1 Coríntios 15

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ondaise ma, ma akʉnda matá nakpokpo pɨ yi Bádha Ngali ɨnde yi asia e, ɨnde yi adhedhe di lɨe má kpakala-o!
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Bádha Ngali ango-o ngakobho yi, ɨ dʉ me yi nde ngalilila maka nako ma akpokpo pɨ yi lɨe-o. Ɨ dʉ mo-o de-e, tata lɨ nabhuka gba yi-e ade.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Ma asuno pɨ yi ongʉ́ na ngbengbengbe ɨnde ma asia e ka Yesu Kilisito-o . Engʉ́ ango-o me: Yesu Kilisito akpi pɨndjɨ mʉgwe gba nɨ́-o, maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-o.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 U azɨ anɨ, anɨ atsia azuku bhʉ́ ’kpɨ́ na bata maka lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa lɨe-o.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Anɨ azuku lɨe, anɨ akoto lɨ Piele. Pɨpɨta-a, anɨ akoto lɨ obhʉlʉ titima ndjɨkpa ne ká bhisi gba e-o.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Pɨpɨta-a, anɨ akoto lɨ omʉkpata gba e nane kámá bhuluvue mane bhʉ́ nedhɨnga bini. Bhelé na uo nga bha bhʉ́ka, okoko amu.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Pɨpɨta-a, anɨ akoto lɨ Djakɨ, anɨ atsia akoto di lɨ ndʉ obhʉlʉ titima gba e hana.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Pɨta ndʉ uo hana-a, anɨ akoto di lɨ ma, belegʉ ma dʉ lɨe ne tetele kpála de-o.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ma ne bhʉlʉ titima na yeye ane mane bhʉ́ ká obhʉlʉ titima-o. A na paká me, ma tɨ belegʉ da napa de me kpála ɨ ma me bhʉlʉ titima gba Yesu-o de. Padhá de, anga ma ato nanɨ mbolo lɨ Piga gba Ebhe-o.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Engʉ́ bini, bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e , ma maka ma nde lɨe ɨnde. Bádha bhʉ́ ’bu gba anɨ nanɨ anɨ aha e mʉma bhomʉ-o padhá ade. La-a, ma amene kulu kaka naali nane obhʉlʉ titima koko hana. Angu ango-o yie ka ma de, bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e adʉ́ mangbo namene kulu bhʉ́ ma ngae.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Kaka-a, abana ma, abana obhʉlʉ titima koko-o, a bhomʉ-o Bádha Ngali ɨnde ya ngakpokpo e-o, a la bhadi bhomʉ-o Bádha Ngali ɨnde yi abhuka e-o.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Bádha Ngali ya ngakpokpo e me Yesu Kilisito azuku. Ɨ dʉ la me a nde mo-o, lele pɨ lɨ okpála koko bhʉ́ ká yi tɨ da napa lɨe me okpála ɨnde amu-o zúku de-e?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ɨ dʉ na paká me okpála ɨnde amu-o nde zúku de-e, bhobhomʉ-o akʉnda napa di me Yesu Kilisito zuku de.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ɨ dʉ la me Yesu Kilisito nde zuku de-e, akʉnda napa me tata bini lɨ Bádha Ngali ya ngakpokpo e ade, tata bini la di lɨ nabhuka gba yi-e ade.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ɨ dʉ me Yesu Kilisito nde zuku de-e, amba akʉnda napa me nɨ́ ngapa eu lɨ Ebhe. Padhá de, anga nɨ́ ngapa pɨ okpála me Ebhe azuku Yesu Kilisito bhʉ́ ka okpála ɨnde amu-o. La-a, anɨ mene mo-o de, ɨ dʉ me okpála nde zúku di de-o.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Padhá de, anga ɨ dʉ me okpála nde zúku de-e, bhobhomʉ-o akʉnda napa di me Yesu Kilisito zuku de.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ɨ dʉ me Yesu Kilisito nde zuku de-e, bhobhomʉ-o akʉnda napa me tata bini lɨ nabhuka gba yi-e ade, yi nga bha sa mangɨmbo gba Ebhe.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 A akʉnda di napa me okpála bhende amu me u nde abhuka Kilisito-o, amu dʉdʉma ne dʉdʉma.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ɨ dʉ me nganɨ́ omabhuka nɨ́ nde ao ’to nɨ́ ’to Kilisito bha bini ngʉbula mʉkobho ɨnde-e, amba nɨ́ ne okpála na lɨkabhu naali nane okpála koko.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 La-a, a mo-o ade, a bha ndjʉ na paká me Kilisito azuku bhʉ́ ka okpála ɨnde amu-o! A ko kpála na gigina ɨnde azuku bhʉ́ kuo.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Padhá de, anga koli kpála bini amene nanɨ me kuo lɨ pɨ́la doto, koli kpála bini koko atsia amene la bhadi me okpála amu-o zuku.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ndʉ okpála hana ngamu, anga nɨ́ ne opiga gba Adamʉ . Ndʉ okpála hana ɨnde abhuka Yesu Kilisito asía bhadi mʉkobho ka anɨ.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Engʉ́ bini, kpála ne kpála azúku lɨ nedhɨnga gba e. Kilisito azuku nanɨ kalanʉ. Lɨ nedhɨnga anɨ agó lɨe, lɨ okpála gba anɨ-e tsia zúku di.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 — ausente —
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 — ausente —
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Bhʉlʉ yala na soso ɨnde lɨ Ebhe abhɵ́lɵ e-e, a ko kuo.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Ebhe ao ndʉ ’he hana má kpɵkɵbhɵ sa ’dhʉ anɨ!» Engʉ́ bini, ɨ dʉ me u nde apa mo-o, a mbámbá me u to Ebhe bhʉ́bhʉ́ de. Anɨ sa Ndɨlɨ gba e ade.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Lɨ ndʉ ’he hana a akólo lɨe sa angu gba Kilisito-o, lɨ ngaanɨ makpe Ndɨlɨ-e, anɨ tsia ó lɨe makpe sa angu gba Ebhe, ngʉbula me Ebhe ʉ ngámá pɨ́ ’ndjɨ ndʉ ’he hana má da!
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Okpála koko bhʉ́ ká yi ngasia batisimo mada okpála ɨnde amu-o. Uo ngasia nɨ? Ɨ dʉ me okpála ɨnde amu-o nde zúku de-e, uo la ngasia batisimo mada uo ka nɨ?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ɨ dʉ me okpála nde zúku de-e, ka nɨ ya ngazʉ lɨkabhu lɨe ndʉ nedhɨnga hana-a?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ondaise ma, a na paká me ndʉ ’kpɨ hana kuo de ma masɨkpe. A la bhadi paká me ma ne gindaginda kabula yi akpɵtsɵ lɨyi lɨe ne Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito-o.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 A bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso-o, ma azʉ lɨkabhu naali sakpa okpála. A mana mʉgɨto me ma adʉ agʉ gbele ne onʉ ’te. Ɨ dʉ me ma nde ngabhundja bha bini ndʉ ongʉ́ na doto-o, gbele ango-o atéteke ma lele pɨ? Ɨ dʉ me okpála ɨnde amu-o nde zúku de-e, bhobhomʉ asuno me engʉ́ ɨnde u apapa e me: «Nɨ́ zʉ ’he, amba nɨ́ ndjɨ di vino, anga nɨ́ amú mambi-e!» A ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Yi apíte lɨyi de. Yi mbɨla me, mʉ kɵ dhʉkʉ ne kpála na siti ’ngʉ́-o, mʉ tágba di siti ’ngʉ́.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Yi gie lɨyi lɨ ngbili kpadjɨ, amba yi améne matá siti ’ngʉ́ de. Okpála koko bhʉ́ ka yi mbɨla Ebhe de. Ma ngapa mo-o, ngʉbula me yi sia nʉmʉ.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Kpála bini tɨ da nayi ma me: «Okpála ɨnde amu-o, azúku lele pɨ? Kʉte u azúku ne e adʉ́ lele pɨ?»
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Ma gíe pɨ anɨ me, ngamʉ-o, mʉ ne ngingi. Ngua ɨnde mo olu e tɨ da nakɵ-ɵ de, ɨ dʉ me a nde zi de ko.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ngua ɨnde mo olu e, ɨ dʉ di-e dadha, ɨ dʉ di-e ngua koko-o, mʉ ngalu bha bini lɨ́lɨ. Mʉ lu lálá bhende akɵ-o de.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Pɨta lɨ ngua akɵ lɨe, lɨ Ebhe há pɨpɨ lálá na mbɨa maka anɨ akʉnda lɨe. Anɨ ngaha pɨ ngua ne ngua ’lá e makpe.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Kʉte ndʉ ’he hana ɨnde bhʉ́ mʉkobho-o bhadi kpi kpi kpi. Kʉte kpála-kʉtɨ kpi ne bhende gba onʉ, bhende gba odhu di ne bhende gba osungu.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 A ne oehe ɨnde na abhʉ́lá, a la di ne oehe na kuto ei. Bádha gba oehe na abhʉ́lá-a kpi ne bhende gba oehe na kuto ei.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 A lɨ ela ne zɨ e, a lɨ epe ne zɨ e, a la di lɨ oɨkʉpala ne zɨ o. Belegʉ bhʉ́ ká oɨkʉpala-a, zɨ uo kpi kpi kpi.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 A adʉ́ bhadi moko lɨ okpála amu-o azúku lɨe-o. Kʉte ɨnde u azɨ e azí mazi. Kʉte ɨnde azuku-o zí matá-a de.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 U azɨ maka ehe lɨ tata nde lɨe naali ade, lɨ angu nde bhʉ́ e ade. Lɨ azúku lɨe-e, a abédhe ne angu, ɨ tsia dʉ́ di babadha.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Nedhɨnga nazɨzɨ-e, a ko kʉte na doto. Lɨ azúku lɨe, a adʉ́ kʉte ɨnde lɨ Bu Bhobua ngaha mʉkobho pɨ e ngae. A ne kʉte na doto, a la di ne kʉte ɨnde lɨ Bu Bhobua ngaha mʉkobho pɨ e.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Adamʉ nanɨ ne kpála-kʉtɨ na kalanʉ, anɨ asia mʉkobho ka Ebhe.» La-a, Kilisito u aɨ e me Adamʉ na bhisi-e abedhe ne Bu Bhobua, ngaanɨ-e, anɨ ngaha mʉkobho pɨ okpála.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ehe na kalanʉ ɨnde u ngau e-e, a ko kʉte na doto. Pɨpɨta-a, u tsia ú la kʉte ɨnde lɨ Bu Bhobua ngaha mʉkobho pɨ e-o.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adamʉ, kpála na kalanʉ lɨ Ebhe abho e nanɨ ne kpála-kʉtɨ, Ebhe abho anɨ lɨ doto. Kilisito, Adamʉ na bhisi-e ayie naae abhʉ́lá.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Kʉte okpála-kʉtɨ maka kʉte kpála lɨ Ebhe abho nanɨ e lɨ doto-o. La-a, kʉte okpála ɨnde azúku ngʉ́ nanʉ abhʉ́lá-a, adʉ́ bhadi maka kʉte kpála ɨnde ayie abhʉ́lá.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Mbɨa ɨnde-e, nɨ́ maka kpála ɨnde lɨ Ebhe abho e lɨ doto. Kpɨ́ bini, nɨ́ adʉ́ bhadi maka kpála bhende ayie abhʉ́lá-o.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ondaise ma, ma apa pɨ yi me kpála-kʉtɨ lɨ́ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e ne kʉte na doto ɨnde-e de. Kʉte ɨnde nazi mazi-e tɨ da nadʉ dʉdʉma ne dʉdʉma de.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Yi gbo nga dje yi, ma adji nambamba pɨ yi ɨnde ta ’ngʉ́ ɨnde lɨ Ebhe awo e nakolo pɨ mbɨa ɨnde-o. Nɨ́ mú ndʉ nɨ́ hana de, engʉ́ bini, ndʉ nɨ́ hana, kʉte nɨ́ adjí lɨe madji, ɨ tsia kólo na mbɨa.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Engʉ́ ango-o améne lɨe bhʉ́ nedhɨnga bedɨ, maka nakopo ka djila, nedhɨnga u aú totɨ na soso lɨe-o. Lɨ a aʉ́ lɨe, okpála ɨnde amu-o azúku ne kʉte ɨnde ɨ kpí matá-a de. La nganɨ́ bhende bhʉ́ mʉkobho-o, kʉte nɨ́ adjí lɨe na mbɨa.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Padhá de, anga a ayo me kʉte nɨ́ ɨnde nakpi makpi ɨnde-e dji lɨe, akolo kʉte ɨnde ɨ kpí matá-a de, ɨ tsia zí la di matá de.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Nedhɨnga lɨ kʉte nakpi makpi-e akólo lɨe kʉte ɨ kpí-i de-e, lɨ kʉte nazí mazi-e akólo lɨe kʉte ɨ zí-i de-e, lɨ engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e tsia kólo mbámbá. U aye bhʉ́bhʉ́ me: «Ebhe aha angu kuo aha, kuo matá ade.»
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 U aye mata di me:
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Angu lɨ kuo ngabhili okpála ne e-e, ngayie ka siti ’ngʉ́. Angu lɨ siti ’ngʉ́ ngabhili okpála ne e-e, ngayie bhʉ́ lɨ́lɨ gba Moidje .
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 La-a, a ayo me nɨ́ toko Ebhe ɨnde amene me nɨ́ ha angu siti ’ngʉ́ di ne angu kuo kabula Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito-o!
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Abhomʉ-o, ondaise ma na mʉkʉnda, yi lʉ kpekpeke, u apíte yi de. Yi nʉ ndʉ kpɨ́ hana ne kulu gba Ngámá-a ne kalanʉ. Yi mbɨla hana me kulu ɨnde yi ngamene e pɨ Ngámá-a, nʉ́ padhá de.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.