1 Coríntios 15

Gandja na Mbɨa (MDM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ondaise ma, ma akʉnda matá nakpokpo pɨ yi Bádha Ngali ɨnde yi asia e, ɨnde yi adhedhe di lɨe má kpakala-o!
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Bádha Ngali ango-o ngakobho yi, ɨ dʉ me yi nde ngalilila maka nako ma akpokpo pɨ yi lɨe-o. Ɨ dʉ mo-o de-e, tata lɨ nabhuka gba yi-e ade.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Ma asuno pɨ yi ongʉ́ na ngbengbengbe ɨnde ma asia e ka Yesu Kilisito-o . Engʉ́ ango-o me: Yesu Kilisito akpi pɨndjɨ mʉgwe gba nɨ́-o, maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-o.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 U azɨ anɨ, anɨ atsia azuku bhʉ́ ’kpɨ́ na bata maka lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa lɨe-o.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Anɨ azuku lɨe, anɨ akoto lɨ Piele. Pɨpɨta-a, anɨ akoto lɨ obhʉlʉ titima ndjɨkpa ne ká bhisi gba e-o.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Pɨpɨta-a, anɨ akoto lɨ omʉkpata gba e nane kámá bhuluvue mane bhʉ́ nedhɨnga bini. Bhelé na uo nga bha bhʉ́ka, okoko amu.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Pɨpɨta-a, anɨ akoto lɨ Djakɨ, anɨ atsia akoto di lɨ ndʉ obhʉlʉ titima gba e hana.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Pɨta ndʉ uo hana-a, anɨ akoto di lɨ ma, belegʉ ma dʉ lɨe ne tetele kpála de-o.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Ma ne bhʉlʉ titima na yeye ane mane bhʉ́ ká obhʉlʉ titima-o. A na paká me, ma tɨ belegʉ da napa de me kpála ɨ ma me bhʉlʉ titima gba Yesu-o de. Padhá de, anga ma ato nanɨ mbolo lɨ Piga gba Ebhe-o.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Engʉ́ bini, bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e , ma maka ma nde lɨe ɨnde. Bádha bhʉ́ ’bu gba anɨ nanɨ anɨ aha e mʉma bhomʉ-o padhá ade. La-a, ma amene kulu kaka naali nane obhʉlʉ titima koko hana. Angu ango-o yie ka ma de, bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e adʉ́ mangbo namene kulu bhʉ́ ma ngae.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Kaka-a, abana ma, abana obhʉlʉ titima koko-o, a bhomʉ-o Bádha Ngali ɨnde ya ngakpokpo e-o, a la bhadi bhomʉ-o Bádha Ngali ɨnde yi abhuka e-o.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Bádha Ngali ya ngakpokpo e me Yesu Kilisito azuku. Ɨ dʉ la me a nde mo-o, lele pɨ lɨ okpála koko bhʉ́ ká yi tɨ da napa lɨe me okpála ɨnde amu-o zúku de-e?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ɨ dʉ na paká me okpála ɨnde amu-o nde zúku de-e, bhobhomʉ-o akʉnda napa di me Yesu Kilisito zuku de.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ɨ dʉ la me Yesu Kilisito nde zuku de-e, akʉnda napa me tata bini lɨ Bádha Ngali ya ngakpokpo e ade, tata bini la di lɨ nabhuka gba yi-e ade.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ɨ dʉ me Yesu Kilisito nde zuku de-e, amba akʉnda napa me nɨ́ ngapa eu lɨ Ebhe. Padhá de, anga nɨ́ ngapa pɨ okpála me Ebhe azuku Yesu Kilisito bhʉ́ ka okpála ɨnde amu-o. La-a, anɨ mene mo-o de, ɨ dʉ me okpála nde zúku di de-o.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Padhá de, anga ɨ dʉ me okpála nde zúku de-e, bhobhomʉ-o akʉnda napa di me Yesu Kilisito zuku de.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ɨ dʉ me Yesu Kilisito nde zuku de-e, bhobhomʉ-o akʉnda napa me tata bini lɨ nabhuka gba yi-e ade, yi nga bha sa mangɨmbo gba Ebhe.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 A akʉnda di napa me okpála bhende amu me u nde abhuka Kilisito-o, amu dʉdʉma ne dʉdʉma.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ɨ dʉ me nganɨ́ omabhuka nɨ́ nde ao ’to nɨ́ ’to Kilisito bha bini ngʉbula mʉkobho ɨnde-e, amba nɨ́ ne okpála na lɨkabhu naali nane okpála koko.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 La-a, a mo-o ade, a bha ndjʉ na paká me Kilisito azuku bhʉ́ ka okpála ɨnde amu-o! A ko kpála na gigina ɨnde azuku bhʉ́ kuo.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Padhá de, anga koli kpála bini amene nanɨ me kuo lɨ pɨ́la doto, koli kpála bini koko atsia amene la bhadi me okpála amu-o zuku.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ndʉ okpála hana ngamu, anga nɨ́ ne opiga gba Adamʉ . Ndʉ okpála hana ɨnde abhuka Yesu Kilisito asía bhadi mʉkobho ka anɨ.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Engʉ́ bini, kpála ne kpála azúku lɨ nedhɨnga gba e. Kilisito azuku nanɨ kalanʉ. Lɨ nedhɨnga anɨ agó lɨe, lɨ okpála gba anɨ-e tsia zúku di.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 — ausente —
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Bhʉlʉ yala na soso ɨnde lɨ Ebhe abhɵ́lɵ e-e, a ko kuo.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Ebhe ao ndʉ ’he hana má kpɵkɵbhɵ sa ’dhʉ anɨ!» Engʉ́ bini, ɨ dʉ me u nde apa mo-o, a mbámbá me u to Ebhe bhʉ́bhʉ́ de. Anɨ sa Ndɨlɨ gba e ade.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Lɨ ndʉ ’he hana a akólo lɨe sa angu gba Kilisito-o, lɨ ngaanɨ makpe Ndɨlɨ-e, anɨ tsia ó lɨe makpe sa angu gba Ebhe, ngʉbula me Ebhe ʉ ngámá pɨ́ ’ndjɨ ndʉ ’he hana má da!
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Okpála koko bhʉ́ ká yi ngasia batisimo mada okpála ɨnde amu-o. Uo ngasia nɨ? Ɨ dʉ me okpála ɨnde amu-o nde zúku de-e, uo la ngasia batisimo mada uo ka nɨ?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ɨ dʉ me okpála nde zúku de-e, ka nɨ ya ngazʉ lɨkabhu lɨe ndʉ nedhɨnga hana-a?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Ondaise ma, a na paká me ndʉ ’kpɨ hana kuo de ma masɨkpe. A la bhadi paká me ma ne gindaginda kabula yi akpɵtsɵ lɨyi lɨe ne Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito-o.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 A bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso-o, ma azʉ lɨkabhu naali sakpa okpála. A mana mʉgɨto me ma adʉ agʉ gbele ne onʉ ’te. Ɨ dʉ me ma nde ngabhundja bha bini ndʉ ongʉ́ na doto-o, gbele ango-o atéteke ma lele pɨ? Ɨ dʉ me okpála ɨnde amu-o nde zúku de-e, bhobhomʉ asuno me engʉ́ ɨnde u apapa e me: «Nɨ́ zʉ ’he, amba nɨ́ ndjɨ di vino, anga nɨ́ amú mambi-e!» A ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Yi apíte lɨyi de. Yi mbɨla me, mʉ kɵ dhʉkʉ ne kpála na siti ’ngʉ́-o, mʉ tágba di siti ’ngʉ́.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Yi gie lɨyi lɨ ngbili kpadjɨ, amba yi améne matá siti ’ngʉ́ de. Okpála koko bhʉ́ ka yi mbɨla Ebhe de. Ma ngapa mo-o, ngʉbula me yi sia nʉmʉ.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Kpála bini tɨ da nayi ma me: «Okpála ɨnde amu-o, azúku lele pɨ? Kʉte u azúku ne e adʉ́ lele pɨ?»
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Ma gíe pɨ anɨ me, ngamʉ-o, mʉ ne ngingi. Ngua ɨnde mo olu e tɨ da nakɵ-ɵ de, ɨ dʉ me a nde zi de ko.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Ngua ɨnde mo olu e, ɨ dʉ di-e dadha, ɨ dʉ di-e ngua koko-o, mʉ ngalu bha bini lɨ́lɨ. Mʉ lu lálá bhende akɵ-o de.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Pɨta lɨ ngua akɵ lɨe, lɨ Ebhe há pɨpɨ lálá na mbɨa maka anɨ akʉnda lɨe. Anɨ ngaha pɨ ngua ne ngua ’lá e makpe.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Kʉte ndʉ ’he hana ɨnde bhʉ́ mʉkobho-o bhadi kpi kpi kpi. Kʉte kpála-kʉtɨ kpi ne bhende gba onʉ, bhende gba odhu di ne bhende gba osungu.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 A ne oehe ɨnde na abhʉ́lá, a la di ne oehe na kuto ei. Bádha gba oehe na abhʉ́lá-a kpi ne bhende gba oehe na kuto ei.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 A lɨ ela ne zɨ e, a lɨ epe ne zɨ e, a la di lɨ oɨkʉpala ne zɨ o. Belegʉ bhʉ́ ká oɨkʉpala-a, zɨ uo kpi kpi kpi.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 A adʉ́ bhadi moko lɨ okpála amu-o azúku lɨe-o. Kʉte ɨnde u azɨ e azí mazi. Kʉte ɨnde azuku-o zí matá-a de.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 U azɨ maka ehe lɨ tata nde lɨe naali ade, lɨ angu nde bhʉ́ e ade. Lɨ azúku lɨe-e, a abédhe ne angu, ɨ tsia dʉ́ di babadha.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Nedhɨnga nazɨzɨ-e, a ko kʉte na doto. Lɨ azúku lɨe, a adʉ́ kʉte ɨnde lɨ Bu Bhobua ngaha mʉkobho pɨ e ngae. A ne kʉte na doto, a la di ne kʉte ɨnde lɨ Bu Bhobua ngaha mʉkobho pɨ e.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Adamʉ nanɨ ne kpála-kʉtɨ na kalanʉ, anɨ asia mʉkobho ka Ebhe.» La-a, Kilisito u aɨ e me Adamʉ na bhisi-e abedhe ne Bu Bhobua, ngaanɨ-e, anɨ ngaha mʉkobho pɨ okpála.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Ehe na kalanʉ ɨnde u ngau e-e, a ko kʉte na doto. Pɨpɨta-a, u tsia ú la kʉte ɨnde lɨ Bu Bhobua ngaha mʉkobho pɨ e-o.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Adamʉ, kpála na kalanʉ lɨ Ebhe abho e nanɨ ne kpála-kʉtɨ, Ebhe abho anɨ lɨ doto. Kilisito, Adamʉ na bhisi-e ayie naae abhʉ́lá.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Kʉte okpála-kʉtɨ maka kʉte kpála lɨ Ebhe abho nanɨ e lɨ doto-o. La-a, kʉte okpála ɨnde azúku ngʉ́ nanʉ abhʉ́lá-a, adʉ́ bhadi maka kʉte kpála ɨnde ayie abhʉ́lá.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Mbɨa ɨnde-e, nɨ́ maka kpála ɨnde lɨ Ebhe abho e lɨ doto. Kpɨ́ bini, nɨ́ adʉ́ bhadi maka kpála bhende ayie abhʉ́lá-o.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Ondaise ma, ma apa pɨ yi me kpála-kʉtɨ lɨ́ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e ne kʉte na doto ɨnde-e de. Kʉte ɨnde nazi mazi-e tɨ da nadʉ dʉdʉma ne dʉdʉma de.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Yi gbo nga dje yi, ma adji nambamba pɨ yi ɨnde ta ’ngʉ́ ɨnde lɨ Ebhe awo e nakolo pɨ mbɨa ɨnde-o. Nɨ́ mú ndʉ nɨ́ hana de, engʉ́ bini, ndʉ nɨ́ hana, kʉte nɨ́ adjí lɨe madji, ɨ tsia kólo na mbɨa.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Engʉ́ ango-o améne lɨe bhʉ́ nedhɨnga bedɨ, maka nakopo ka djila, nedhɨnga u aú totɨ na soso lɨe-o. Lɨ a aʉ́ lɨe, okpála ɨnde amu-o azúku ne kʉte ɨnde ɨ kpí matá-a de. La nganɨ́ bhende bhʉ́ mʉkobho-o, kʉte nɨ́ adjí lɨe na mbɨa.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Padhá de, anga a ayo me kʉte nɨ́ ɨnde nakpi makpi ɨnde-e dji lɨe, akolo kʉte ɨnde ɨ kpí matá-a de, ɨ tsia zí la di matá de.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nedhɨnga lɨ kʉte nakpi makpi-e akólo lɨe kʉte ɨ kpí-i de-e, lɨ kʉte nazí mazi-e akólo lɨe kʉte ɨ zí-i de-e, lɨ engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e tsia kólo mbámbá. U aye bhʉ́bhʉ́ me: «Ebhe aha angu kuo aha, kuo matá ade.»
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 U aye mata di me:
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Angu lɨ kuo ngabhili okpála ne e-e, ngayie ka siti ’ngʉ́. Angu lɨ siti ’ngʉ́ ngabhili okpála ne e-e, ngayie bhʉ́ lɨ́lɨ gba Moidje .
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 La-a, a ayo me nɨ́ toko Ebhe ɨnde amene me nɨ́ ha angu siti ’ngʉ́ di ne angu kuo kabula Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito-o!
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Abhomʉ-o, ondaise ma na mʉkʉnda, yi lʉ kpekpeke, u apíte yi de. Yi nʉ ndʉ kpɨ́ hana ne kulu gba Ngámá-a ne kalanʉ. Yi mbɨla hana me kulu ɨnde yi ngamene e pɨ Ngámá-a, nʉ́ padhá de.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.