1 Coríntios 15
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVI
1 Ondaise ma, ma akʉnda matá nakpokpo pɨ yi Bádha Ngali ɨnde yi asia e, ɨnde yi adhedhe di lɨe má kpakala-o!
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Bádha Ngali ango-o ngakobho yi, ɨ dʉ me yi nde ngalilila maka nako ma akpokpo pɨ yi lɨe-o. Ɨ dʉ mo-o de-e, tata lɨ nabhuka gba yi-e ade.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Ma asuno pɨ yi ongʉ́ na ngbengbengbe ɨnde ma asia e ka Yesu Kilisito-o . Engʉ́ ango-o me: Yesu Kilisito akpi pɨndjɨ mʉgwe gba nɨ́-o, maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-o.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 U azɨ anɨ, anɨ atsia azuku bhʉ́ ’kpɨ́ na bata maka lɨ Bhuku gba Ebhe-e apa lɨe-o.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Anɨ azuku lɨe, anɨ akoto lɨ Piele. Pɨpɨta-a, anɨ akoto lɨ obhʉlʉ titima ndjɨkpa ne ká bhisi gba e-o.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Pɨpɨta-a, anɨ akoto lɨ omʉkpata gba e nane kámá bhuluvue mane bhʉ́ nedhɨnga bini. Bhelé na uo nga bha bhʉ́ka, okoko amu.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Pɨpɨta-a, anɨ akoto lɨ Djakɨ, anɨ atsia akoto di lɨ ndʉ obhʉlʉ titima gba e hana.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Pɨta ndʉ uo hana-a, anɨ akoto di lɨ ma, belegʉ ma dʉ lɨe ne tetele kpála de-o.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ma ne bhʉlʉ titima na yeye ane mane bhʉ́ ká obhʉlʉ titima-o. A na paká me, ma tɨ belegʉ da napa de me kpála ɨ ma me bhʉlʉ titima gba Yesu-o de. Padhá de, anga ma ato nanɨ mbolo lɨ Piga gba Ebhe-o.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Engʉ́ bini, bhʉ́ bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e , ma maka ma nde lɨe ɨnde. Bádha bhʉ́ ’bu gba anɨ nanɨ anɨ aha e mʉma bhomʉ-o padhá ade. La-a, ma amene kulu kaka naali nane obhʉlʉ titima koko hana. Angu ango-o yie ka ma de, bádha bhʉ́ ’bu gba Ebhe-e adʉ́ mangbo namene kulu bhʉ́ ma ngae.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Kaka-a, abana ma, abana obhʉlʉ titima koko-o, a bhomʉ-o Bádha Ngali ɨnde ya ngakpokpo e-o, a la bhadi bhomʉ-o Bádha Ngali ɨnde yi abhuka e-o.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Bádha Ngali ya ngakpokpo e me Yesu Kilisito azuku. Ɨ dʉ la me a nde mo-o, lele pɨ lɨ okpála koko bhʉ́ ká yi tɨ da napa lɨe me okpála ɨnde amu-o zúku de-e?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ɨ dʉ na paká me okpála ɨnde amu-o nde zúku de-e, bhobhomʉ-o akʉnda napa di me Yesu Kilisito zuku de.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ɨ dʉ la me Yesu Kilisito nde zuku de-e, akʉnda napa me tata bini lɨ Bádha Ngali ya ngakpokpo e ade, tata bini la di lɨ nabhuka gba yi-e ade.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ɨ dʉ me Yesu Kilisito nde zuku de-e, amba akʉnda napa me nɨ́ ngapa eu lɨ Ebhe. Padhá de, anga nɨ́ ngapa pɨ okpála me Ebhe azuku Yesu Kilisito bhʉ́ ka okpála ɨnde amu-o. La-a, anɨ mene mo-o de, ɨ dʉ me okpála nde zúku di de-o.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Padhá de, anga ɨ dʉ me okpála nde zúku de-e, bhobhomʉ-o akʉnda napa di me Yesu Kilisito zuku de.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ɨ dʉ me Yesu Kilisito nde zuku de-e, bhobhomʉ-o akʉnda napa me tata bini lɨ nabhuka gba yi-e ade, yi nga bha sa mangɨmbo gba Ebhe.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 A akʉnda di napa me okpála bhende amu me u nde abhuka Kilisito-o, amu dʉdʉma ne dʉdʉma.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ɨ dʉ me nganɨ́ omabhuka nɨ́ nde ao ’to nɨ́ ’to Kilisito bha bini ngʉbula mʉkobho ɨnde-e, amba nɨ́ ne okpála na lɨkabhu naali nane okpála koko.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 La-a, a mo-o ade, a bha ndjʉ na paká me Kilisito azuku bhʉ́ ka okpála ɨnde amu-o! A ko kpála na gigina ɨnde azuku bhʉ́ kuo.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Padhá de, anga koli kpála bini amene nanɨ me kuo lɨ pɨ́la doto, koli kpála bini koko atsia amene la bhadi me okpála amu-o zuku.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ndʉ okpála hana ngamu, anga nɨ́ ne opiga gba Adamʉ . Ndʉ okpála hana ɨnde abhuka Yesu Kilisito asía bhadi mʉkobho ka anɨ.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Engʉ́ bini, kpála ne kpála azúku lɨ nedhɨnga gba e. Kilisito azuku nanɨ kalanʉ. Lɨ nedhɨnga anɨ agó lɨe, lɨ okpála gba anɨ-e tsia zúku di.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Bhʉlʉ yala na soso ɨnde lɨ Ebhe abhɵ́lɵ e-e, a ko kuo.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Padhá de, anga u aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Ebhe ao ndʉ ’he hana má kpɵkɵbhɵ sa ’dhʉ anɨ!» Engʉ́ bini, ɨ dʉ me u nde apa mo-o, a mbámbá me u to Ebhe bhʉ́bhʉ́ de. Anɨ sa Ndɨlɨ gba e ade.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Lɨ ndʉ ’he hana a akólo lɨe sa angu gba Kilisito-o, lɨ ngaanɨ makpe Ndɨlɨ-e, anɨ tsia ó lɨe makpe sa angu gba Ebhe, ngʉbula me Ebhe ʉ ngámá pɨ́ ’ndjɨ ndʉ ’he hana má da!
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Okpála koko bhʉ́ ká yi ngasia batisimo mada okpála ɨnde amu-o. Uo ngasia nɨ? Ɨ dʉ me okpála ɨnde amu-o nde zúku de-e, uo la ngasia batisimo mada uo ka nɨ?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ɨ dʉ me okpála nde zúku de-e, ka nɨ ya ngazʉ lɨkabhu lɨe ndʉ nedhɨnga hana-a?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ondaise ma, a na paká me ndʉ ’kpɨ hana kuo de ma masɨkpe. A la bhadi paká me ma ne gindaginda kabula yi akpɵtsɵ lɨyi lɨe ne Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito-o.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 A bhʉ́ gʉdhʉ na Efeso-o, ma azʉ lɨkabhu naali sakpa okpála. A mana mʉgɨto me ma adʉ agʉ gbele ne onʉ ’te. Ɨ dʉ me ma nde ngabhundja bha bini ndʉ ongʉ́ na doto-o, gbele ango-o atéteke ma lele pɨ? Ɨ dʉ me okpála ɨnde amu-o nde zúku de-e, bhobhomʉ asuno me engʉ́ ɨnde u apapa e me: «Nɨ́ zʉ ’he, amba nɨ́ ndjɨ di vino, anga nɨ́ amú mambi-e!» A ko kʉkʉlʉ ’ngʉ́.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Yi apíte lɨyi de. Yi mbɨla me, mʉ kɵ dhʉkʉ ne kpála na siti ’ngʉ́-o, mʉ tágba di siti ’ngʉ́.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Yi gie lɨyi lɨ ngbili kpadjɨ, amba yi améne matá siti ’ngʉ́ de. Okpála koko bhʉ́ ka yi mbɨla Ebhe de. Ma ngapa mo-o, ngʉbula me yi sia nʉmʉ.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Kpála bini tɨ da nayi ma me: «Okpála ɨnde amu-o, azúku lele pɨ? Kʉte u azúku ne e adʉ́ lele pɨ?»
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ma gíe pɨ anɨ me, ngamʉ-o, mʉ ne ngingi. Ngua ɨnde mo olu e tɨ da nakɵ-ɵ de, ɨ dʉ me a nde zi de ko.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ngua ɨnde mo olu e, ɨ dʉ di-e dadha, ɨ dʉ di-e ngua koko-o, mʉ ngalu bha bini lɨ́lɨ. Mʉ lu lálá bhende akɵ-o de.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Pɨta lɨ ngua akɵ lɨe, lɨ Ebhe há pɨpɨ lálá na mbɨa maka anɨ akʉnda lɨe. Anɨ ngaha pɨ ngua ne ngua ’lá e makpe.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Kʉte ndʉ ’he hana ɨnde bhʉ́ mʉkobho-o bhadi kpi kpi kpi. Kʉte kpála-kʉtɨ kpi ne bhende gba onʉ, bhende gba odhu di ne bhende gba osungu.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 A ne oehe ɨnde na abhʉ́lá, a la di ne oehe na kuto ei. Bádha gba oehe na abhʉ́lá-a kpi ne bhende gba oehe na kuto ei.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 A lɨ ela ne zɨ e, a lɨ epe ne zɨ e, a la di lɨ oɨkʉpala ne zɨ o. Belegʉ bhʉ́ ká oɨkʉpala-a, zɨ uo kpi kpi kpi.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 A adʉ́ bhadi moko lɨ okpála amu-o azúku lɨe-o. Kʉte ɨnde u azɨ e azí mazi. Kʉte ɨnde azuku-o zí matá-a de.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 U azɨ maka ehe lɨ tata nde lɨe naali ade, lɨ angu nde bhʉ́ e ade. Lɨ azúku lɨe-e, a abédhe ne angu, ɨ tsia dʉ́ di babadha.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Nedhɨnga nazɨzɨ-e, a ko kʉte na doto. Lɨ azúku lɨe, a adʉ́ kʉte ɨnde lɨ Bu Bhobua ngaha mʉkobho pɨ e ngae. A ne kʉte na doto, a la di ne kʉte ɨnde lɨ Bu Bhobua ngaha mʉkobho pɨ e.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 A maka u aye lɨe bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me: «Adamʉ nanɨ ne kpála-kʉtɨ na kalanʉ, anɨ asia mʉkobho ka Ebhe.» La-a, Kilisito u aɨ e me Adamʉ na bhisi-e abedhe ne Bu Bhobua, ngaanɨ-e, anɨ ngaha mʉkobho pɨ okpála.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ehe na kalanʉ ɨnde u ngau e-e, a ko kʉte na doto. Pɨpɨta-a, u tsia ú la kʉte ɨnde lɨ Bu Bhobua ngaha mʉkobho pɨ e-o.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adamʉ, kpála na kalanʉ lɨ Ebhe abho e nanɨ ne kpála-kʉtɨ, Ebhe abho anɨ lɨ doto. Kilisito, Adamʉ na bhisi-e ayie naae abhʉ́lá.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Kʉte okpála-kʉtɨ maka kʉte kpála lɨ Ebhe abho nanɨ e lɨ doto-o. La-a, kʉte okpála ɨnde azúku ngʉ́ nanʉ abhʉ́lá-a, adʉ́ bhadi maka kʉte kpála ɨnde ayie abhʉ́lá.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Mbɨa ɨnde-e, nɨ́ maka kpála ɨnde lɨ Ebhe abho e lɨ doto. Kpɨ́ bini, nɨ́ adʉ́ bhadi maka kpála bhende ayie abhʉ́lá-o.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ondaise ma, ma apa pɨ yi me kpála-kʉtɨ lɨ́ bhʉ́ Naʉ gba Ebhe-e ne kʉte na doto ɨnde-e de. Kʉte ɨnde nazi mazi-e tɨ da nadʉ dʉdʉma ne dʉdʉma de.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Yi gbo nga dje yi, ma adji nambamba pɨ yi ɨnde ta ’ngʉ́ ɨnde lɨ Ebhe awo e nakolo pɨ mbɨa ɨnde-o. Nɨ́ mú ndʉ nɨ́ hana de, engʉ́ bini, ndʉ nɨ́ hana, kʉte nɨ́ adjí lɨe madji, ɨ tsia kólo na mbɨa.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Engʉ́ ango-o améne lɨe bhʉ́ nedhɨnga bedɨ, maka nakopo ka djila, nedhɨnga u aú totɨ na soso lɨe-o. Lɨ a aʉ́ lɨe, okpála ɨnde amu-o azúku ne kʉte ɨnde ɨ kpí matá-a de. La nganɨ́ bhende bhʉ́ mʉkobho-o, kʉte nɨ́ adjí lɨe na mbɨa.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Padhá de, anga a ayo me kʉte nɨ́ ɨnde nakpi makpi ɨnde-e dji lɨe, akolo kʉte ɨnde ɨ kpí matá-a de, ɨ tsia zí la di matá de.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Nedhɨnga lɨ kʉte nakpi makpi-e akólo lɨe kʉte ɨ kpí-i de-e, lɨ kʉte nazí mazi-e akólo lɨe kʉte ɨ zí-i de-e, lɨ engʉ́ ɨnde u aye e bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e tsia kólo mbámbá. U aye bhʉ́bhʉ́ me: «Ebhe aha angu kuo aha, kuo matá ade.»
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 U aye mata di me:
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Angu lɨ kuo ngabhili okpála ne e-e, ngayie ka siti ’ngʉ́. Angu lɨ siti ’ngʉ́ ngabhili okpála ne e-e, ngayie bhʉ́ lɨ́lɨ gba Moidje .
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 La-a, a ayo me nɨ́ toko Ebhe ɨnde amene me nɨ́ ha angu siti ’ngʉ́ di ne angu kuo kabula Ngámá gba nɨ́ Yesu Kilisito-o!
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Abhomʉ-o, ondaise ma na mʉkʉnda, yi lʉ kpekpeke, u apíte yi de. Yi nʉ ndʉ kpɨ́ hana ne kulu gba Ngámá-a ne kalanʉ. Yi mbɨla hana me kulu ɨnde yi ngamene e pɨ Ngámá-a, nʉ́ padhá de.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.