1 Coríntios 14
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT
1 Yi mene ne kpéke me yi dʉ ne mʉkʉnda pɨ obɨ yi. Yi dʉ ne gʉmʉ angu lɨ Bu Bhobua ngaha e pɨ kpála ne kpála ngʉ́ nateteke Piga gba Ebhe-o, ane la mane angu nakpokpo ’ngʉ́ maka polofeta .
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Kpála ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu ngakpokpokpo pɨ Ebhe. Anɨ kpo pɨ okpála de, anga kpála bini kɵ mboli engʉ́ anɨ ngakpokpo e de. Anɨ ngakpokpo bhʉ́ angu gba Bu Bhobua ta ongʉ́ ɨnde lɨ Ebhe awo ta e mawo-o.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Engʉ́ bini, kpála ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ maka polofeta-a, ngakpokpokpo pɨ okpála ngʉbula nabe ndʉ nabhuka gba uo-o, ngʉ́ nato masi bhʉ́ uo di ne ngʉ́ nateteke bua uo.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Kpála ɨnde ngagama ’ngʉ́ bhʉ́ eli gba oandjelu-o ngabe ndʉ nabhuka gba e kpi e kpi. Engʉ́ bini, kpála ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ maka polofeta bhʉ́ oeli lɨ ndʉ okpála hana ngadje e-e, ngabe ndʉ nabhuka gba okpála na Piga gba Ebhe-e libhomu.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ma ne gʉmʉ me ndʉ yi hana yi dʉ nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli u mbɨla e de. La-a, a nga matá lɨ ma naali me yi dʉ nakpokpo ongʉ́ maka opolofeta. Padhá de, anga kpála dʉ nakpokpo ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, a ayo me kpála koko dʉ ngʉ́ nambamba tata. Ɨ dʉ mo-o de-e, kpála bhende ngakpokpo ’ngʉ́ maka polofeta ngabe ndʉ nabhuka gba okpála na Piga gba Ebhe-e libhomu ane mane.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Ondaise ma, ma yi nga yi: ɨ dʉ me ma nde ago agba yi, ma nde ngagama ’ngʉ́ pɨ yi bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, tata pɨ yi tété ne nɨ? Tata bini ade. A ayo mangbo me ma go kpokpo ’ngʉ́ pɨ yi bhʉ́ eli ɨnde yi ambɨla e, belegʉ ɨ dʉ engʉ́ lɨ Ebhe ambamba ta e mʉma, ɨ dʉ di-e me ma go ha pɨ yi ɨmbɨlangʉ na mbɨa, ɨ dʉ di-e me ma go kpokpo ’ngʉ́ pɨ yi maka polofeta, ne me ma go suno ’ngʉ́ pɨ yi, a ayo me yi mbɨla tata-a ndjɨndjɨ.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Yi bhundja nga pɨndjɨ omavʉlʉ mbálá. U dʉ nau mbálá-a, u u lɨ lelele de-e, mo ombɨ́la salisali-e lele pɨ? A bhadi moko pɨ dʉmʉ.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 La di-e, ɨ dʉ me bhʉlʉ nau mbala nde u lɨ lelele de-e, okpála aléke lɨo ngʉ́ egʉ́ lele pɨ?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 A bhadi pɨ yi moko. Okpála akɵ́ mboli engʉ́ yi ngapa e bhʉ́ eli na gandji gandji-e lele pɨ, ɨ dʉ me u nde mbɨla eli bhomʉ-o de-e? A mana me yi ngagama ’ngʉ́ pɨ anvi.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Oeli pɨ́la doto kpikpikpi. Engʉ́ bini, ndʉndʉ hana abhʉ́ ’ngʉ́.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 La-a, lɨ kpála dʉ nagama ’ngʉ́ bhʉ́ eli ɨnde ma mbɨla e de-e, kpála bhomʉ mʉma ne gandji kpála , ma di pɨ anɨ ne gandji kpála.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 A bhadi pɨ yi moko. Maka yi akʉnda lɨe ne bua yi hana nasia angu gba Bu Bhobua-a, yi gɨlɨ naali nadʉ okpála ɨnde ngabe ndʉ nabhuka gba okpála na Piga gba Ebhe-o.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Kaka-a, kpála bhende ngagama ’ngʉ́ bhʉ́ eli gba oandjelu-o, a ayo me anɨ yo ka Ebhe angu nambamba ta eli ango-o.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Padhá de, anga ɨ dʉ me ma nde ngayo Ebhe bhʉ́ ngua eli bhomʉ-o, bua ma bhʉ́ mayo na paká paká, engʉ́ bini, ɨmbɨlangʉ gba ma-a lɨ kulu bini ade.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Ɨ dʉ mo-o, a ayo me ma mene pɨ? A ayo me ma yo Ebhe bhʉ́ eli gba oandjelu, engʉ́ bini, ma ayó di anɨ ne ɨmbɨlangʉ gba ma-o. A ayo me ma li ’tsi bhʉ́ eli gba oandjelu-o, engʉ́ bini, ma alí di ne ɨmbɨlangʉ gba ma-o.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Padhá de, anga ɨ dʉ me mʉ nde ngagie heni pɨ Ebhe bha bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, kpála bhe yi nde ne e bhʉ́ ’tɨ Ebhe-e apá me: «A adʉ moko» lɨ mayo gba mʉ nagie heni-e lele pɨ me, anɨ nde mbɨla engʉ́ mʉ ngapa e de-e?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 A bana ɨ dʉ me mayo gba mʉ nagie heni-e nde bha babadha naali-e, ɨ dʉ bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, a be ndʉ nabhuka gba kilí mʉ yi nde ne e bhʉ́ ’tɨ Ebhe-e de.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Ma ngagie heni pɨ Ebhe anga ma ngagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu-o ane ndʉ yi hana.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me ya nde apo bhʉ́la ya ne omaha Ebhe-e, ma uu ndjɨndjɨ me ma pa engʉ́ bhuluvue ɨnde lɨ okpála adjé e ne tata ngʉbula nasuno ’ngʉ́ pɨ uo, ane me ma pa engʉ́ kɵtɵ ndjɨkpa bhʉ́ oeli gba oandjelu.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Ondaise ma, pɨndjɨ ongʉ́ ma apa e pɨ yi bhomʉ-o, yi adʉ́ abhundja pépé maka ongɨsɨ de. Yi dʉ ne odjedje ongɨsɨ lɨ pápá na siti ’ngʉ́. Engʉ́ bini, yi dʉ ne obhelesɨ okpála lɨ pápá na nabhundja ’ngʉ́.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 U aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, Ebhe Ngámá apa me:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Kaka-a, nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli na gandji gandji-e, a ko ehe ɨnde ngasuno mangɨmbo gba Ebhe-e pɨ okpála ɨnde ɨ bhuka de-o. La-a, pɨ okpála bhende abhuka-a, a pɨ uo ade. Nakpokpo ’ngʉ́ maka polofeta-a, a pɨ omabhuka . La-a, pɨ obhende ɨ bhuka de-e, a pɨ uo ade.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ɨ dʉ me yi nde apo bhʉ́la yi ngʉ́ nayo Ebhe-e, lɨ ndʉ yi hana holo nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, ɨ dʉ me okpála bhende ɨ mbɨla ’ngʉ́ bhomʉ-o de-e, ɨ dʉ di-e obhende ɨ bhuka de-e go oo, u pá de me yi ne obhʉlʉ pele-e dɨ?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 La-a, ɨ dʉ me yi nde ngakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta-a, lɨ okpála bhe ɨmbɨla engʉ́ bhomʉ-o de, ɨ dʉ di-e okpála bhe ɨ bhuka de-e go lɨ bhʉ́ ká yi-e, u tsia kɵ́ mboli siti ’ngʉ́ gba o-o. Engʉ́ ɨnde u ngadje e hólo bua uo.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Ongʉ́ ɨnde awo lɨe lɨ bua uo-o zé lɨ zɨ ’kpɨ́. Abhomʉ-o, u tʉ́ ’ndjɨ o ne kuto. U tsia dhɵ́gɵ Ebhe ne napa me: «Ebhe bhʉ́ ká yi na paká!»
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Ondaise ma, nɨ́ abú tata-a lele pɨ? Nedhɨnga yi apo bhʉ́la yi lɨe ngʉ́ nadhɵgɵ Ebhe-e, kpála bini bhʉ́ ká yi tɨ da nali etsi, koko tɨ da nasuno eli gba Ebhe pɨ okpála, koko tɨ da nakpokpo engʉ́ lɨ Ebhe ambamba ta e pɨ anɨ, koko tɨ da nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu, lɨ koko tsia mbámba tata. A ayo me yi mene ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana da napa me abe ndʉ nabhuka gba okpála gba Ebhe-o.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ɨ dʉ me okpála holo nagama ’ngʉ́ bhʉ́ ká yi bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, a ayo me a de dʉ okpála bhisi, ɨ dʉ bhisi de-e, a de pise bhʉ́ bata. A ayo la di me u dʉ agagama bini bini, kpála bini nde ngambamba ta ’ngʉ́ u ngagama e-o.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Lɨ kpála nambamba ta ’ngʉ́ bhomʉ-o dʉ de-e, a ayo me kpála ɨnde ɨ di me gama ’ngʉ́ bhomʉ-o ndjili bhʉ́ ká yi má bulu! Anɨ nʉ gama bha bini pɨ Ebhe agba e.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Pɨ okpála bhe ngakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta-a, a ayo me okpála bhisi, ɨ dʉ di-e bata gama ’ngʉ́, amba okpála koko lo doto bhʉ́ ’ngʉ́ u ngakpokpo e-o.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 La-a, ɨ dʉ me Ebhe nde asuno engʉ́ koko na mbɨa pɨ sʉka yi ɨnde bhʉ́ ká yi oo, a ayo me kpála bhende ngagama ’ngʉ́-o o nga nagagama, ngʉbula me kilí anɨ-e gama ’ngʉ́.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Kaka-a, yi dʉ nagama ’ngʉ́ maka opolofeta, a ayo me yi gama bini bini. Yi mene mo-o ngʉbula me ndʉ omaha Ebhe hana sia ɨmbɨlangʉ, amba yi to di masi bhʉ́ ndʉ uo hana.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Okpála ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta-a, a di bhʉ́ uo ne angu ngʉ́ nagbite ’bhɵ o pɨ́ engʉ́ lɨ Ebhe asuno e pɨ uo-o.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Padhá de, anga Ebhe kʉnda de me nɨ́ dʉ amene ’ngʉ́ pʉpʉlʉ-o de. Engʉ́ bini, anɨ akʉnda mangbo me nɨ́ dʉ amene ’ngʉ́ lɨ kúkú. Maka u amemene lɨe bhʉ́ ndʉ oDadjua gba Ebhe-e hana,
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 nedhɨnga yi apɵkɵbhɵ bhʉ́la yi lɨe ngʉ́ nayo Ebhe-e, a ayo me olɨsɨ ndjili má bulu! U ha kpadjɨ pɨ uo ngʉ́ nagama ’ngʉ́ oo de. A ayo me u ndjili ma bulu ngʉ́ nadje ’ngʉ́ u ngakpokpo e-o, maka lɨ lɨ́lɨ gba Moidje apa lɨe-o.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ɨ dʉ me u nde akʉnda nambɨla ’ngʉ́ pɨndjɨ ongʉ́ bini bini-e, u de yi obhosɨ gba o-o akʉtɨ. A ndjɨndjɨ ade me ɵlɵ gama ’ngʉ́ bhʉ́ makpɵtsɵ gba omabhuka.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Aiya! Ne me yi ngabhundja me eli gba Ebhe-e ayie agba yi, ne me eli ango-o, a ko bha bini na yi ’he kpi yi kpi?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Lɨ kpála bhundja me nɨ ne polofeta-a, ne me anɨ bhundja me nɨ asia angu gba Bu Bhobua-a ngʉ́ nabe ndʉ nabhuka gba okpála gba Ebhe-e, a ayo me anɨ mbɨla me engʉ́ ɨnde ma aye e pɨ yi ɨnde-e, a ko lɨ́lɨ ayie ka Ngámá.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Engʉ́ bini, anɨ bhuka mo-o de-e, Ngámá mbɨla di anɨ de.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Kaka-a, ondaise ma, yi gɨlɨ ne bua bini nadʉ nakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta. La-a, yi ayóko okpála de me u agáma ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu-o de-e de.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 A ayo mangbo me ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o dhʉkʉ lɨ lelele, yi améne bhʉ́ tolo de.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.