1 Coríntios 14

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yi mene ne kpéke me yi dʉ ne mʉkʉnda pɨ obɨ yi. Yi dʉ ne gʉmʉ angu lɨ Bu Bhobua ngaha e pɨ kpála ne kpála ngʉ́ nateteke Piga gba Ebhe-o, ane la mane angu nakpokpo ’ngʉ́ maka polofeta .
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Kpála ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu ngakpokpokpo pɨ Ebhe. Anɨ kpo pɨ okpála de, anga kpála bini kɵ mboli engʉ́ anɨ ngakpokpo e de. Anɨ ngakpokpo bhʉ́ angu gba Bu Bhobua ta ongʉ́ ɨnde lɨ Ebhe awo ta e mawo-o.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Engʉ́ bini, kpála ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ maka polofeta-a, ngakpokpokpo pɨ okpála ngʉbula nabe ndʉ nabhuka gba uo-o, ngʉ́ nato masi bhʉ́ uo di ne ngʉ́ nateteke bua uo.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Kpála ɨnde ngagama ’ngʉ́ bhʉ́ eli gba oandjelu-o ngabe ndʉ nabhuka gba e kpi e kpi. Engʉ́ bini, kpála ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ maka polofeta bhʉ́ oeli lɨ ndʉ okpála hana ngadje e-e, ngabe ndʉ nabhuka gba okpála na Piga gba Ebhe-e libhomu.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ma ne gʉmʉ me ndʉ yi hana yi dʉ nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli u mbɨla e de. La-a, a nga matá lɨ ma naali me yi dʉ nakpokpo ongʉ́ maka opolofeta. Padhá de, anga kpála dʉ nakpokpo ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, a ayo me kpála koko dʉ ngʉ́ nambamba tata. Ɨ dʉ mo-o de-e, kpála bhende ngakpokpo ’ngʉ́ maka polofeta ngabe ndʉ nabhuka gba okpála na Piga gba Ebhe-e libhomu ane mane.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ondaise ma, ma yi nga yi: ɨ dʉ me ma nde ago agba yi, ma nde ngagama ’ngʉ́ pɨ yi bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, tata pɨ yi tété ne nɨ? Tata bini ade. A ayo mangbo me ma go kpokpo ’ngʉ́ pɨ yi bhʉ́ eli ɨnde yi ambɨla e, belegʉ ɨ dʉ engʉ́ lɨ Ebhe ambamba ta e mʉma, ɨ dʉ di-e me ma go ha pɨ yi ɨmbɨlangʉ na mbɨa, ɨ dʉ di-e me ma go kpokpo ’ngʉ́ pɨ yi maka polofeta, ne me ma go suno ’ngʉ́ pɨ yi, a ayo me yi mbɨla tata-a ndjɨndjɨ.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Yi bhundja nga pɨndjɨ omavʉlʉ mbálá. U dʉ nau mbálá-a, u u lɨ lelele de-e, mo ombɨ́la salisali-e lele pɨ? A bhadi moko pɨ dʉmʉ.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 La di-e, ɨ dʉ me bhʉlʉ nau mbala nde u lɨ lelele de-e, okpála aléke lɨo ngʉ́ egʉ́ lele pɨ?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 A bhadi pɨ yi moko. Okpála akɵ́ mboli engʉ́ yi ngapa e bhʉ́ eli na gandji gandji-e lele pɨ, ɨ dʉ me u nde mbɨla eli bhomʉ-o de-e? A mana me yi ngagama ’ngʉ́ pɨ anvi.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Oeli pɨ́la doto kpikpikpi. Engʉ́ bini, ndʉndʉ hana abhʉ́ ’ngʉ́.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 La-a, lɨ kpála dʉ nagama ’ngʉ́ bhʉ́ eli ɨnde ma mbɨla e de-e, kpála bhomʉ mʉma ne gandji kpála , ma di pɨ anɨ ne gandji kpála.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 A bhadi pɨ yi moko. Maka yi akʉnda lɨe ne bua yi hana nasia angu gba Bu Bhobua-a, yi gɨlɨ naali nadʉ okpála ɨnde ngabe ndʉ nabhuka gba okpála na Piga gba Ebhe-o.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Kaka-a, kpála bhende ngagama ’ngʉ́ bhʉ́ eli gba oandjelu-o, a ayo me anɨ yo ka Ebhe angu nambamba ta eli ango-o.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Padhá de, anga ɨ dʉ me ma nde ngayo Ebhe bhʉ́ ngua eli bhomʉ-o, bua ma bhʉ́ mayo na paká paká, engʉ́ bini, ɨmbɨlangʉ gba ma-a lɨ kulu bini ade.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ɨ dʉ mo-o, a ayo me ma mene pɨ? A ayo me ma yo Ebhe bhʉ́ eli gba oandjelu, engʉ́ bini, ma ayó di anɨ ne ɨmbɨlangʉ gba ma-o. A ayo me ma li ’tsi bhʉ́ eli gba oandjelu-o, engʉ́ bini, ma alí di ne ɨmbɨlangʉ gba ma-o.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Padhá de, anga ɨ dʉ me mʉ nde ngagie heni pɨ Ebhe bha bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, kpála bhe yi nde ne e bhʉ́ ’tɨ Ebhe-e apá me: «A adʉ moko» lɨ mayo gba mʉ nagie heni-e lele pɨ me, anɨ nde mbɨla engʉ́ mʉ ngapa e de-e?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 A bana ɨ dʉ me mayo gba mʉ nagie heni-e nde bha babadha naali-e, ɨ dʉ bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, a be ndʉ nabhuka gba kilí mʉ yi nde ne e bhʉ́ ’tɨ Ebhe-e de.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ma ngagie heni pɨ Ebhe anga ma ngagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu-o ane ndʉ yi hana.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me ya nde apo bhʉ́la ya ne omaha Ebhe-e, ma uu ndjɨndjɨ me ma pa engʉ́ bhuluvue ɨnde lɨ okpála adjé e ne tata ngʉbula nasuno ’ngʉ́ pɨ uo, ane me ma pa engʉ́ kɵtɵ ndjɨkpa bhʉ́ oeli gba oandjelu.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Ondaise ma, pɨndjɨ ongʉ́ ma apa e pɨ yi bhomʉ-o, yi adʉ́ abhundja pépé maka ongɨsɨ de. Yi dʉ ne odjedje ongɨsɨ lɨ pápá na siti ’ngʉ́. Engʉ́ bini, yi dʉ ne obhelesɨ okpála lɨ pápá na nabhundja ’ngʉ́.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 U aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, Ebhe Ngámá apa me:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Kaka-a, nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli na gandji gandji-e, a ko ehe ɨnde ngasuno mangɨmbo gba Ebhe-e pɨ okpála ɨnde ɨ bhuka de-o. La-a, pɨ okpála bhende abhuka-a, a pɨ uo ade. Nakpokpo ’ngʉ́ maka polofeta-a, a pɨ omabhuka . La-a, pɨ obhende ɨ bhuka de-e, a pɨ uo ade.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ɨ dʉ me yi nde apo bhʉ́la yi ngʉ́ nayo Ebhe-e, lɨ ndʉ yi hana holo nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, ɨ dʉ me okpála bhende ɨ mbɨla ’ngʉ́ bhomʉ-o de-e, ɨ dʉ di-e obhende ɨ bhuka de-e go oo, u pá de me yi ne obhʉlʉ pele-e dɨ?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 La-a, ɨ dʉ me yi nde ngakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta-a, lɨ okpála bhe ɨmbɨla engʉ́ bhomʉ-o de, ɨ dʉ di-e okpála bhe ɨ bhuka de-e go lɨ bhʉ́ ká yi-e, u tsia kɵ́ mboli siti ’ngʉ́ gba o-o. Engʉ́ ɨnde u ngadje e hólo bua uo.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Ongʉ́ ɨnde awo lɨe lɨ bua uo-o zé lɨ zɨ ’kpɨ́. Abhomʉ-o, u tʉ́ ’ndjɨ o ne kuto. U tsia dhɵ́gɵ Ebhe ne napa me: «Ebhe bhʉ́ ká yi na paká!»
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Ondaise ma, nɨ́ abú tata-a lele pɨ? Nedhɨnga yi apo bhʉ́la yi lɨe ngʉ́ nadhɵgɵ Ebhe-e, kpála bini bhʉ́ ká yi tɨ da nali etsi, koko tɨ da nasuno eli gba Ebhe pɨ okpála, koko tɨ da nakpokpo engʉ́ lɨ Ebhe ambamba ta e pɨ anɨ, koko tɨ da nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu, lɨ koko tsia mbámba tata. A ayo me yi mene ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana da napa me abe ndʉ nabhuka gba okpála gba Ebhe-o.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Ɨ dʉ me okpála holo nagama ’ngʉ́ bhʉ́ ká yi bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, a ayo me a de dʉ okpála bhisi, ɨ dʉ bhisi de-e, a de pise bhʉ́ bata. A ayo la di me u dʉ agagama bini bini, kpála bini nde ngambamba ta ’ngʉ́ u ngagama e-o.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Lɨ kpála nambamba ta ’ngʉ́ bhomʉ-o dʉ de-e, a ayo me kpála ɨnde ɨ di me gama ’ngʉ́ bhomʉ-o ndjili bhʉ́ ká yi má bulu! Anɨ nʉ gama bha bini pɨ Ebhe agba e.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Pɨ okpála bhe ngakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta-a, a ayo me okpála bhisi, ɨ dʉ di-e bata gama ’ngʉ́, amba okpála koko lo doto bhʉ́ ’ngʉ́ u ngakpokpo e-o.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 La-a, ɨ dʉ me Ebhe nde asuno engʉ́ koko na mbɨa pɨ sʉka yi ɨnde bhʉ́ ká yi oo, a ayo me kpála bhende ngagama ’ngʉ́-o o nga nagagama, ngʉbula me kilí anɨ-e gama ’ngʉ́.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Kaka-a, yi dʉ nagama ’ngʉ́ maka opolofeta, a ayo me yi gama bini bini. Yi mene mo-o ngʉbula me ndʉ omaha Ebhe hana sia ɨmbɨlangʉ, amba yi to di masi bhʉ́ ndʉ uo hana.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Okpála ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta-a, a di bhʉ́ uo ne angu ngʉ́ nagbite ’bhɵ o pɨ́ engʉ́ lɨ Ebhe asuno e pɨ uo-o.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Padhá de, anga Ebhe kʉnda de me nɨ́ dʉ amene ’ngʉ́ pʉpʉlʉ-o de. Engʉ́ bini, anɨ akʉnda mangbo me nɨ́ dʉ amene ’ngʉ́ lɨ kúkú. Maka u amemene lɨe bhʉ́ ndʉ oDadjua gba Ebhe-e hana,
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 nedhɨnga yi apɵkɵbhɵ bhʉ́la yi lɨe ngʉ́ nayo Ebhe-e, a ayo me olɨsɨ ndjili má bulu! U ha kpadjɨ pɨ uo ngʉ́ nagama ’ngʉ́ oo de. A ayo me u ndjili ma bulu ngʉ́ nadje ’ngʉ́ u ngakpokpo e-o, maka lɨ lɨ́lɨ gba Moidje apa lɨe-o.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ɨ dʉ me u nde akʉnda nambɨla ’ngʉ́ pɨndjɨ ongʉ́ bini bini-e, u de yi obhosɨ gba o-o akʉtɨ. A ndjɨndjɨ ade me ɵlɵ gama ’ngʉ́ bhʉ́ makpɵtsɵ gba omabhuka.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Aiya! Ne me yi ngabhundja me eli gba Ebhe-e ayie agba yi, ne me eli ango-o, a ko bha bini na yi ’he kpi yi kpi?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Lɨ kpála bhundja me nɨ ne polofeta-a, ne me anɨ bhundja me nɨ asia angu gba Bu Bhobua-a ngʉ́ nabe ndʉ nabhuka gba okpála gba Ebhe-e, a ayo me anɨ mbɨla me engʉ́ ɨnde ma aye e pɨ yi ɨnde-e, a ko lɨ́lɨ ayie ka Ngámá.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Engʉ́ bini, anɨ bhuka mo-o de-e, Ngámá mbɨla di anɨ de.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Kaka-a, ondaise ma, yi gɨlɨ ne bua bini nadʉ nakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta. La-a, yi ayóko okpála de me u agáma ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu-o de-e de.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 A ayo mangbo me ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o dhʉkʉ lɨ lelele, yi améne bhʉ́ tolo de.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.