1 Coríntios 14

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yi mene ne kpéke me yi dʉ ne mʉkʉnda pɨ obɨ yi. Yi dʉ ne gʉmʉ angu lɨ Bu Bhobua ngaha e pɨ kpála ne kpála ngʉ́ nateteke Piga gba Ebhe-o, ane la mane angu nakpokpo ’ngʉ́ maka polofeta .
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Kpála ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu ngakpokpokpo pɨ Ebhe. Anɨ kpo pɨ okpála de, anga kpála bini kɵ mboli engʉ́ anɨ ngakpokpo e de. Anɨ ngakpokpo bhʉ́ angu gba Bu Bhobua ta ongʉ́ ɨnde lɨ Ebhe awo ta e mawo-o.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Engʉ́ bini, kpála ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ maka polofeta-a, ngakpokpokpo pɨ okpála ngʉbula nabe ndʉ nabhuka gba uo-o, ngʉ́ nato masi bhʉ́ uo di ne ngʉ́ nateteke bua uo.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Kpála ɨnde ngagama ’ngʉ́ bhʉ́ eli gba oandjelu-o ngabe ndʉ nabhuka gba e kpi e kpi. Engʉ́ bini, kpála ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ maka polofeta bhʉ́ oeli lɨ ndʉ okpála hana ngadje e-e, ngabe ndʉ nabhuka gba okpála na Piga gba Ebhe-e libhomu.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ma ne gʉmʉ me ndʉ yi hana yi dʉ nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli u mbɨla e de. La-a, a nga matá lɨ ma naali me yi dʉ nakpokpo ongʉ́ maka opolofeta. Padhá de, anga kpála dʉ nakpokpo ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, a ayo me kpála koko dʉ ngʉ́ nambamba tata. Ɨ dʉ mo-o de-e, kpála bhende ngakpokpo ’ngʉ́ maka polofeta ngabe ndʉ nabhuka gba okpála na Piga gba Ebhe-e libhomu ane mane.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Ondaise ma, ma yi nga yi: ɨ dʉ me ma nde ago agba yi, ma nde ngagama ’ngʉ́ pɨ yi bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, tata pɨ yi tété ne nɨ? Tata bini ade. A ayo mangbo me ma go kpokpo ’ngʉ́ pɨ yi bhʉ́ eli ɨnde yi ambɨla e, belegʉ ɨ dʉ engʉ́ lɨ Ebhe ambamba ta e mʉma, ɨ dʉ di-e me ma go ha pɨ yi ɨmbɨlangʉ na mbɨa, ɨ dʉ di-e me ma go kpokpo ’ngʉ́ pɨ yi maka polofeta, ne me ma go suno ’ngʉ́ pɨ yi, a ayo me yi mbɨla tata-a ndjɨndjɨ.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Yi bhundja nga pɨndjɨ omavʉlʉ mbálá. U dʉ nau mbálá-a, u u lɨ lelele de-e, mo ombɨ́la salisali-e lele pɨ? A bhadi moko pɨ dʉmʉ.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 La di-e, ɨ dʉ me bhʉlʉ nau mbala nde u lɨ lelele de-e, okpála aléke lɨo ngʉ́ egʉ́ lele pɨ?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 A bhadi pɨ yi moko. Okpála akɵ́ mboli engʉ́ yi ngapa e bhʉ́ eli na gandji gandji-e lele pɨ, ɨ dʉ me u nde mbɨla eli bhomʉ-o de-e? A mana me yi ngagama ’ngʉ́ pɨ anvi.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Oeli pɨ́la doto kpikpikpi. Engʉ́ bini, ndʉndʉ hana abhʉ́ ’ngʉ́.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 La-a, lɨ kpála dʉ nagama ’ngʉ́ bhʉ́ eli ɨnde ma mbɨla e de-e, kpála bhomʉ mʉma ne gandji kpála , ma di pɨ anɨ ne gandji kpála.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 A bhadi pɨ yi moko. Maka yi akʉnda lɨe ne bua yi hana nasia angu gba Bu Bhobua-a, yi gɨlɨ naali nadʉ okpála ɨnde ngabe ndʉ nabhuka gba okpála na Piga gba Ebhe-o.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Kaka-a, kpála bhende ngagama ’ngʉ́ bhʉ́ eli gba oandjelu-o, a ayo me anɨ yo ka Ebhe angu nambamba ta eli ango-o.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Padhá de, anga ɨ dʉ me ma nde ngayo Ebhe bhʉ́ ngua eli bhomʉ-o, bua ma bhʉ́ mayo na paká paká, engʉ́ bini, ɨmbɨlangʉ gba ma-a lɨ kulu bini ade.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ɨ dʉ mo-o, a ayo me ma mene pɨ? A ayo me ma yo Ebhe bhʉ́ eli gba oandjelu, engʉ́ bini, ma ayó di anɨ ne ɨmbɨlangʉ gba ma-o. A ayo me ma li ’tsi bhʉ́ eli gba oandjelu-o, engʉ́ bini, ma alí di ne ɨmbɨlangʉ gba ma-o.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Padhá de, anga ɨ dʉ me mʉ nde ngagie heni pɨ Ebhe bha bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, kpála bhe yi nde ne e bhʉ́ ’tɨ Ebhe-e apá me: «A adʉ moko» lɨ mayo gba mʉ nagie heni-e lele pɨ me, anɨ nde mbɨla engʉ́ mʉ ngapa e de-e?
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 A bana ɨ dʉ me mayo gba mʉ nagie heni-e nde bha babadha naali-e, ɨ dʉ bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, a be ndʉ nabhuka gba kilí mʉ yi nde ne e bhʉ́ ’tɨ Ebhe-e de.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ma ngagie heni pɨ Ebhe anga ma ngagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu-o ane ndʉ yi hana.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me ya nde apo bhʉ́la ya ne omaha Ebhe-e, ma uu ndjɨndjɨ me ma pa engʉ́ bhuluvue ɨnde lɨ okpála adjé e ne tata ngʉbula nasuno ’ngʉ́ pɨ uo, ane me ma pa engʉ́ kɵtɵ ndjɨkpa bhʉ́ oeli gba oandjelu.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Ondaise ma, pɨndjɨ ongʉ́ ma apa e pɨ yi bhomʉ-o, yi adʉ́ abhundja pépé maka ongɨsɨ de. Yi dʉ ne odjedje ongɨsɨ lɨ pápá na siti ’ngʉ́. Engʉ́ bini, yi dʉ ne obhelesɨ okpála lɨ pápá na nabhundja ’ngʉ́.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 U aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, Ebhe Ngámá apa me:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Kaka-a, nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli na gandji gandji-e, a ko ehe ɨnde ngasuno mangɨmbo gba Ebhe-e pɨ okpála ɨnde ɨ bhuka de-o. La-a, pɨ okpála bhende abhuka-a, a pɨ uo ade. Nakpokpo ’ngʉ́ maka polofeta-a, a pɨ omabhuka . La-a, pɨ obhende ɨ bhuka de-e, a pɨ uo ade.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ɨ dʉ me yi nde apo bhʉ́la yi ngʉ́ nayo Ebhe-e, lɨ ndʉ yi hana holo nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, ɨ dʉ me okpála bhende ɨ mbɨla ’ngʉ́ bhomʉ-o de-e, ɨ dʉ di-e obhende ɨ bhuka de-e go oo, u pá de me yi ne obhʉlʉ pele-e dɨ?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 La-a, ɨ dʉ me yi nde ngakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta-a, lɨ okpála bhe ɨmbɨla engʉ́ bhomʉ-o de, ɨ dʉ di-e okpála bhe ɨ bhuka de-e go lɨ bhʉ́ ká yi-e, u tsia kɵ́ mboli siti ’ngʉ́ gba o-o. Engʉ́ ɨnde u ngadje e hólo bua uo.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Ongʉ́ ɨnde awo lɨe lɨ bua uo-o zé lɨ zɨ ’kpɨ́. Abhomʉ-o, u tʉ́ ’ndjɨ o ne kuto. U tsia dhɵ́gɵ Ebhe ne napa me: «Ebhe bhʉ́ ká yi na paká!»
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Ondaise ma, nɨ́ abú tata-a lele pɨ? Nedhɨnga yi apo bhʉ́la yi lɨe ngʉ́ nadhɵgɵ Ebhe-e, kpála bini bhʉ́ ká yi tɨ da nali etsi, koko tɨ da nasuno eli gba Ebhe pɨ okpála, koko tɨ da nakpokpo engʉ́ lɨ Ebhe ambamba ta e pɨ anɨ, koko tɨ da nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu, lɨ koko tsia mbámba tata. A ayo me yi mene ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana da napa me abe ndʉ nabhuka gba okpála gba Ebhe-o.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ɨ dʉ me okpála holo nagama ’ngʉ́ bhʉ́ ká yi bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, a ayo me a de dʉ okpála bhisi, ɨ dʉ bhisi de-e, a de pise bhʉ́ bata. A ayo la di me u dʉ agagama bini bini, kpála bini nde ngambamba ta ’ngʉ́ u ngagama e-o.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Lɨ kpála nambamba ta ’ngʉ́ bhomʉ-o dʉ de-e, a ayo me kpála ɨnde ɨ di me gama ’ngʉ́ bhomʉ-o ndjili bhʉ́ ká yi má bulu! Anɨ nʉ gama bha bini pɨ Ebhe agba e.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Pɨ okpála bhe ngakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta-a, a ayo me okpála bhisi, ɨ dʉ di-e bata gama ’ngʉ́, amba okpála koko lo doto bhʉ́ ’ngʉ́ u ngakpokpo e-o.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 La-a, ɨ dʉ me Ebhe nde asuno engʉ́ koko na mbɨa pɨ sʉka yi ɨnde bhʉ́ ká yi oo, a ayo me kpála bhende ngagama ’ngʉ́-o o nga nagagama, ngʉbula me kilí anɨ-e gama ’ngʉ́.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kaka-a, yi dʉ nagama ’ngʉ́ maka opolofeta, a ayo me yi gama bini bini. Yi mene mo-o ngʉbula me ndʉ omaha Ebhe hana sia ɨmbɨlangʉ, amba yi to di masi bhʉ́ ndʉ uo hana.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Okpála ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta-a, a di bhʉ́ uo ne angu ngʉ́ nagbite ’bhɵ o pɨ́ engʉ́ lɨ Ebhe asuno e pɨ uo-o.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Padhá de, anga Ebhe kʉnda de me nɨ́ dʉ amene ’ngʉ́ pʉpʉlʉ-o de. Engʉ́ bini, anɨ akʉnda mangbo me nɨ́ dʉ amene ’ngʉ́ lɨ kúkú. Maka u amemene lɨe bhʉ́ ndʉ oDadjua gba Ebhe-e hana,
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 nedhɨnga yi apɵkɵbhɵ bhʉ́la yi lɨe ngʉ́ nayo Ebhe-e, a ayo me olɨsɨ ndjili má bulu! U ha kpadjɨ pɨ uo ngʉ́ nagama ’ngʉ́ oo de. A ayo me u ndjili ma bulu ngʉ́ nadje ’ngʉ́ u ngakpokpo e-o, maka lɨ lɨ́lɨ gba Moidje apa lɨe-o.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Ɨ dʉ me u nde akʉnda nambɨla ’ngʉ́ pɨndjɨ ongʉ́ bini bini-e, u de yi obhosɨ gba o-o akʉtɨ. A ndjɨndjɨ ade me ɵlɵ gama ’ngʉ́ bhʉ́ makpɵtsɵ gba omabhuka.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Aiya! Ne me yi ngabhundja me eli gba Ebhe-e ayie agba yi, ne me eli ango-o, a ko bha bini na yi ’he kpi yi kpi?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Lɨ kpála bhundja me nɨ ne polofeta-a, ne me anɨ bhundja me nɨ asia angu gba Bu Bhobua-a ngʉ́ nabe ndʉ nabhuka gba okpála gba Ebhe-e, a ayo me anɨ mbɨla me engʉ́ ɨnde ma aye e pɨ yi ɨnde-e, a ko lɨ́lɨ ayie ka Ngámá.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Engʉ́ bini, anɨ bhuka mo-o de-e, Ngámá mbɨla di anɨ de.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Kaka-a, ondaise ma, yi gɨlɨ ne bua bini nadʉ nakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta. La-a, yi ayóko okpála de me u agáma ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu-o de-e de.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 A ayo mangbo me ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o dhʉkʉ lɨ lelele, yi améne bhʉ́ tolo de.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.