1 Coríntios 14
Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH
1 Yi mene ne kpéke me yi dʉ ne mʉkʉnda pɨ obɨ yi. Yi dʉ ne gʉmʉ angu lɨ Bu Bhobua ngaha e pɨ kpála ne kpála ngʉ́ nateteke Piga gba Ebhe-o, ane la mane angu nakpokpo ’ngʉ́ maka polofeta .
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Kpála ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu ngakpokpokpo pɨ Ebhe. Anɨ kpo pɨ okpála de, anga kpála bini kɵ mboli engʉ́ anɨ ngakpokpo e de. Anɨ ngakpokpo bhʉ́ angu gba Bu Bhobua ta ongʉ́ ɨnde lɨ Ebhe awo ta e mawo-o.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Engʉ́ bini, kpála ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ maka polofeta-a, ngakpokpokpo pɨ okpála ngʉbula nabe ndʉ nabhuka gba uo-o, ngʉ́ nato masi bhʉ́ uo di ne ngʉ́ nateteke bua uo.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Kpála ɨnde ngagama ’ngʉ́ bhʉ́ eli gba oandjelu-o ngabe ndʉ nabhuka gba e kpi e kpi. Engʉ́ bini, kpála ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ maka polofeta bhʉ́ oeli lɨ ndʉ okpála hana ngadje e-e, ngabe ndʉ nabhuka gba okpála na Piga gba Ebhe-e libhomu.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Ma ne gʉmʉ me ndʉ yi hana yi dʉ nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli u mbɨla e de. La-a, a nga matá lɨ ma naali me yi dʉ nakpokpo ongʉ́ maka opolofeta. Padhá de, anga kpála dʉ nakpokpo ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, a ayo me kpála koko dʉ ngʉ́ nambamba tata. Ɨ dʉ mo-o de-e, kpála bhende ngakpokpo ’ngʉ́ maka polofeta ngabe ndʉ nabhuka gba okpála na Piga gba Ebhe-e libhomu ane mane.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Ondaise ma, ma yi nga yi: ɨ dʉ me ma nde ago agba yi, ma nde ngagama ’ngʉ́ pɨ yi bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, tata pɨ yi tété ne nɨ? Tata bini ade. A ayo mangbo me ma go kpokpo ’ngʉ́ pɨ yi bhʉ́ eli ɨnde yi ambɨla e, belegʉ ɨ dʉ engʉ́ lɨ Ebhe ambamba ta e mʉma, ɨ dʉ di-e me ma go ha pɨ yi ɨmbɨlangʉ na mbɨa, ɨ dʉ di-e me ma go kpokpo ’ngʉ́ pɨ yi maka polofeta, ne me ma go suno ’ngʉ́ pɨ yi, a ayo me yi mbɨla tata-a ndjɨndjɨ.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Yi bhundja nga pɨndjɨ omavʉlʉ mbálá. U dʉ nau mbálá-a, u u lɨ lelele de-e, mo ombɨ́la salisali-e lele pɨ? A bhadi moko pɨ dʉmʉ.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 La di-e, ɨ dʉ me bhʉlʉ nau mbala nde u lɨ lelele de-e, okpála aléke lɨo ngʉ́ egʉ́ lele pɨ?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 A bhadi pɨ yi moko. Okpála akɵ́ mboli engʉ́ yi ngapa e bhʉ́ eli na gandji gandji-e lele pɨ, ɨ dʉ me u nde mbɨla eli bhomʉ-o de-e? A mana me yi ngagama ’ngʉ́ pɨ anvi.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Oeli pɨ́la doto kpikpikpi. Engʉ́ bini, ndʉndʉ hana abhʉ́ ’ngʉ́.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 La-a, lɨ kpála dʉ nagama ’ngʉ́ bhʉ́ eli ɨnde ma mbɨla e de-e, kpála bhomʉ mʉma ne gandji kpála , ma di pɨ anɨ ne gandji kpála.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 A bhadi pɨ yi moko. Maka yi akʉnda lɨe ne bua yi hana nasia angu gba Bu Bhobua-a, yi gɨlɨ naali nadʉ okpála ɨnde ngabe ndʉ nabhuka gba okpála na Piga gba Ebhe-o.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Kaka-a, kpála bhende ngagama ’ngʉ́ bhʉ́ eli gba oandjelu-o, a ayo me anɨ yo ka Ebhe angu nambamba ta eli ango-o.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Padhá de, anga ɨ dʉ me ma nde ngayo Ebhe bhʉ́ ngua eli bhomʉ-o, bua ma bhʉ́ mayo na paká paká, engʉ́ bini, ɨmbɨlangʉ gba ma-a lɨ kulu bini ade.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ɨ dʉ mo-o, a ayo me ma mene pɨ? A ayo me ma yo Ebhe bhʉ́ eli gba oandjelu, engʉ́ bini, ma ayó di anɨ ne ɨmbɨlangʉ gba ma-o. A ayo me ma li ’tsi bhʉ́ eli gba oandjelu-o, engʉ́ bini, ma alí di ne ɨmbɨlangʉ gba ma-o.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Padhá de, anga ɨ dʉ me mʉ nde ngagie heni pɨ Ebhe bha bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, kpála bhe yi nde ne e bhʉ́ ’tɨ Ebhe-e apá me: «A adʉ moko» lɨ mayo gba mʉ nagie heni-e lele pɨ me, anɨ nde mbɨla engʉ́ mʉ ngapa e de-e?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 A bana ɨ dʉ me mayo gba mʉ nagie heni-e nde bha babadha naali-e, ɨ dʉ bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, a be ndʉ nabhuka gba kilí mʉ yi nde ne e bhʉ́ ’tɨ Ebhe-e de.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Ma ngagie heni pɨ Ebhe anga ma ngagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu-o ane ndʉ yi hana.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me ya nde apo bhʉ́la ya ne omaha Ebhe-e, ma uu ndjɨndjɨ me ma pa engʉ́ bhuluvue ɨnde lɨ okpála adjé e ne tata ngʉbula nasuno ’ngʉ́ pɨ uo, ane me ma pa engʉ́ kɵtɵ ndjɨkpa bhʉ́ oeli gba oandjelu.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Ondaise ma, pɨndjɨ ongʉ́ ma apa e pɨ yi bhomʉ-o, yi adʉ́ abhundja pépé maka ongɨsɨ de. Yi dʉ ne odjedje ongɨsɨ lɨ pápá na siti ’ngʉ́. Engʉ́ bini, yi dʉ ne obhelesɨ okpála lɨ pápá na nabhundja ’ngʉ́.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 U aye bhʉ́ Bhuku gba Ebhe-e me, Ebhe Ngámá apa me:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Kaka-a, nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli na gandji gandji-e, a ko ehe ɨnde ngasuno mangɨmbo gba Ebhe-e pɨ okpála ɨnde ɨ bhuka de-o. La-a, pɨ okpála bhende abhuka-a, a pɨ uo ade. Nakpokpo ’ngʉ́ maka polofeta-a, a pɨ omabhuka . La-a, pɨ obhende ɨ bhuka de-e, a pɨ uo ade.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Ɨ dʉ me yi nde apo bhʉ́la yi ngʉ́ nayo Ebhe-e, lɨ ndʉ yi hana holo nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, ɨ dʉ me okpála bhende ɨ mbɨla ’ngʉ́ bhomʉ-o de-e, ɨ dʉ di-e obhende ɨ bhuka de-e go oo, u pá de me yi ne obhʉlʉ pele-e dɨ?
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 La-a, ɨ dʉ me yi nde ngakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta-a, lɨ okpála bhe ɨmbɨla engʉ́ bhomʉ-o de, ɨ dʉ di-e okpála bhe ɨ bhuka de-e go lɨ bhʉ́ ká yi-e, u tsia kɵ́ mboli siti ’ngʉ́ gba o-o. Engʉ́ ɨnde u ngadje e hólo bua uo.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Ongʉ́ ɨnde awo lɨe lɨ bua uo-o zé lɨ zɨ ’kpɨ́. Abhomʉ-o, u tʉ́ ’ndjɨ o ne kuto. U tsia dhɵ́gɵ Ebhe ne napa me: «Ebhe bhʉ́ ká yi na paká!»
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Ondaise ma, nɨ́ abú tata-a lele pɨ? Nedhɨnga yi apo bhʉ́la yi lɨe ngʉ́ nadhɵgɵ Ebhe-e, kpála bini bhʉ́ ká yi tɨ da nali etsi, koko tɨ da nasuno eli gba Ebhe pɨ okpála, koko tɨ da nakpokpo engʉ́ lɨ Ebhe ambamba ta e pɨ anɨ, koko tɨ da nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu, lɨ koko tsia mbámba tata. A ayo me yi mene ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana da napa me abe ndʉ nabhuka gba okpála gba Ebhe-o.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Ɨ dʉ me okpála holo nagama ’ngʉ́ bhʉ́ ká yi bhʉ́ oeli gba oandjelu-o, a ayo me a de dʉ okpála bhisi, ɨ dʉ bhisi de-e, a de pise bhʉ́ bata. A ayo la di me u dʉ agagama bini bini, kpála bini nde ngambamba ta ’ngʉ́ u ngagama e-o.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Lɨ kpála nambamba ta ’ngʉ́ bhomʉ-o dʉ de-e, a ayo me kpála ɨnde ɨ di me gama ’ngʉ́ bhomʉ-o ndjili bhʉ́ ká yi má bulu! Anɨ nʉ gama bha bini pɨ Ebhe agba e.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Pɨ okpála bhe ngakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta-a, a ayo me okpála bhisi, ɨ dʉ di-e bata gama ’ngʉ́, amba okpála koko lo doto bhʉ́ ’ngʉ́ u ngakpokpo e-o.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 La-a, ɨ dʉ me Ebhe nde asuno engʉ́ koko na mbɨa pɨ sʉka yi ɨnde bhʉ́ ká yi oo, a ayo me kpála bhende ngagama ’ngʉ́-o o nga nagagama, ngʉbula me kilí anɨ-e gama ’ngʉ́.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Kaka-a, yi dʉ nagama ’ngʉ́ maka opolofeta, a ayo me yi gama bini bini. Yi mene mo-o ngʉbula me ndʉ omaha Ebhe hana sia ɨmbɨlangʉ, amba yi to di masi bhʉ́ ndʉ uo hana.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Okpála ɨnde ngakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta-a, a di bhʉ́ uo ne angu ngʉ́ nagbite ’bhɵ o pɨ́ engʉ́ lɨ Ebhe asuno e pɨ uo-o.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Padhá de, anga Ebhe kʉnda de me nɨ́ dʉ amene ’ngʉ́ pʉpʉlʉ-o de. Engʉ́ bini, anɨ akʉnda mangbo me nɨ́ dʉ amene ’ngʉ́ lɨ kúkú. Maka u amemene lɨe bhʉ́ ndʉ oDadjua gba Ebhe-e hana,
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 nedhɨnga yi apɵkɵbhɵ bhʉ́la yi lɨe ngʉ́ nayo Ebhe-e, a ayo me olɨsɨ ndjili má bulu! U ha kpadjɨ pɨ uo ngʉ́ nagama ’ngʉ́ oo de. A ayo me u ndjili ma bulu ngʉ́ nadje ’ngʉ́ u ngakpokpo e-o, maka lɨ lɨ́lɨ gba Moidje apa lɨe-o.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ɨ dʉ me u nde akʉnda nambɨla ’ngʉ́ pɨndjɨ ongʉ́ bini bini-e, u de yi obhosɨ gba o-o akʉtɨ. A ndjɨndjɨ ade me ɵlɵ gama ’ngʉ́ bhʉ́ makpɵtsɵ gba omabhuka.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Aiya! Ne me yi ngabhundja me eli gba Ebhe-e ayie agba yi, ne me eli ango-o, a ko bha bini na yi ’he kpi yi kpi?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Lɨ kpála bhundja me nɨ ne polofeta-a, ne me anɨ bhundja me nɨ asia angu gba Bu Bhobua-a ngʉ́ nabe ndʉ nabhuka gba okpála gba Ebhe-e, a ayo me anɨ mbɨla me engʉ́ ɨnde ma aye e pɨ yi ɨnde-e, a ko lɨ́lɨ ayie ka Ngámá.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Engʉ́ bini, anɨ bhuka mo-o de-e, Ngámá mbɨla di anɨ de.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Kaka-a, ondaise ma, yi gɨlɨ ne bua bini nadʉ nakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta. La-a, yi ayóko okpála de me u agáma ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu-o de-e de.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 A ayo mangbo me ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o dhʉkʉ lɨ lelele, yi améne bhʉ́ tolo de.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.