1 Coríntios 12
Gandja na Mbɨa (MDM) vs VC
1 Ondaise ma, pɨndjɨ engʉ́ bhende atsia angu lɨ Bu Bhobua ngaha e pɨ kpála ne kpála ngʉ́ nateteke Piga gba Ebhe-e, ma akʉnda me yi mbɨla ’ngʉ́ tété.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Yi mbɨla ndjɨndjɨ me nedhɨnga yi adʉ nga lɨe ne omʉpagano-o, osisiti bua adʉ agbele yi lɨ pápá gba oebhe na eu ɨnde ɨ gama ’ngʉ́ de-o. U atsia amba bhʉ́la yi lɨ okpadjɨ ngangá.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Kaka-a, ma apa pɨ yi mbámbá lele nambɨla me kpála ngagama ’ngʉ́ bhʉ́ angu gba Bu Bhobua. Kpála dʉ nagama ’ngʉ́ bhʉ́ angu gba Bu Bhobua-a, anɨ tɨ da napa de me a ayo me u tʉ pɵdjɵ lɨ Yesu-o de. Engʉ́ bini, lɨ kpála pa me: «Yesu ne Ngámá-a», a akʉnda napa me Bu Bhobua akata anɨ ngae.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Angu lɨ Bu Bhobua ngaha e pɨ kpála ne kpála ngʉ́ nateteke Piga gba Ebhe-e kpi kpi kpi, la-a, ngaanɨ Bu Bhobua ɨnde ngaha angu ango-o, koli anɨ bha bini má kpɨkɨlɨ!
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Nɨ́ tɨ da namene kulu pɨ Ngámá Yesu lɨ okpadjɨ ngangá, la-a, ngaanɨ Ngámá Yesu ɨnde nɨ́ ngamene kulu ango-o pɨ e-e, koli anɨ bha bini má kpɨkɨlɨ!
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ebhe ngaha angu pɨ okpála kpikpikpi ngʉ́ namene kulu gba anɨ-e ne di. La-a, Ebhe bhʉlʉ naha angu bhomʉ-o pɨ okpála-a, koli anɨ bha bini má kpɨkɨlɨ!
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Angu gba Bu Bhobua-a ngasuno lɨe bhʉ́ kpála ne kpála ngʉbula me anɨ teteke okpála koko ne angu ango-o.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Bu Bhobua ngaha pɨ okpála koko-o angu nagama ’ngʉ́ ne ɨmbɨlangʉ. Pɨ okpála koko-o, Bu Bhobua bini bhomʉ-o ngaha angu nasuno ’ngʉ́ gba Ebhe-e pɨ okpála.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Bu Bhobua bini bhomʉ-o ngaha pɨ okpála koko angu nadʉ ne nabhuka na kpekpeke. Koli Bu Bhobua bini bhomʉ-o ngaha pɨ okpála koko angu nadʉ nakobho okuo lɨ okpála.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Bu Bhobua ngaha pɨ okpála koko angu namene ongamba ’ngʉ́ . Pɨ okoko-o, anɨ ngaha angu nakpokpo engʉ́ maka opolofeta . Pɨ okoko-o, anɨ ngaha angu nambɨla nagbogbo bhʉsʉ osisiti bua ne Bu Bhobua. Pɨ okoko-o, anɨ ngaha angu nagama ’ngʉ́ bhʉ́ eli gba oandjelu. Pɨ okoko-o, anɨ ngaha angu nambamba tata.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana ngayie ka koli Bu Bhobua bini. Anɨ ngaha pɨ kpála bini ne bini angu maka anɨ akʉnda lɨe.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Kʉte Yesu Kilisito maka kʉte kpála-kʉtɨ ɨnde lɨ oyáyá nde lɨe bhelé. Mʉ tsia ’lá kpála-kʉtɨ-e, yáyá lɨ anɨ bhelé, kʉte anɨ la bha koli e bini má kpɨkɨlɨ! Abana lɨ yá kpála nde lɨe bhelé-e, ndʉndʉ hana amene bha koli kʉte bini.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Ndʉ nɨ́ hana, abana omaYuda ne okpála ɨnde ne omaYuda ade, abana okpála ɨnde bhʉ́ bali ne obhende bhʉ́ ngʉ o, ndʉ nɨ́ hana nɨ́ asia nanɨ batisimo ngʉ́ napa me nɨ́ kolo maka kʉte bini lɨ kpadjɨ gba Bu Bhobua bini. Ndʉ nɨ́ hana, nɨ́ atsia asia bhadi angu gba Bu Bhobua bhomʉ-o.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Mʉ tsia kʉte kpála-kʉtɨ-e, oyáyá tété bhelé, a bha koli e bini ade.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Lɨ ’dhʉ kpála pa me: «Ma ne yá kpála ade anga ma nde ne kpele kpála ade-e», a ko de me anɨ ayíe yá kpála kaka-a de.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Lɨ ’dje kpála pa me: «Ma ne yá kpála ade, anga ma ne djila kpála ade-e», a ko de me anɨ ayíe yá kpála kaka-a de.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ɨ dʉ me ’lá kpála-kʉtɨ libhomu dʉ bha ne djila-a, kpála de adʉ́ nadje ’kpɨ́ lele pɨ? Ɨ dʉ di me ’lá kpála-kʉtɨ libhomu nde bha ne edje-e, kpála de adʉ́ nadje se ’he lele pɨ?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 A na paká me Ebhe ao nanɨ oyá kpála-kʉtɨ maka anɨ akʉnda lɨe.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ɨ dʉ́ me Ebhe ó nanɨ lɨ kpála bha koli yáyá bini-e, u de ɨ́ de me a ko kpála-kʉtɨ-e de.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Engʉ́ bini, a mo-o ade. Oyáyá lɨ kʉte koli kpála bini-e bhelé.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Kaka-a, djila tɨ da napa pɨ ekpa de me: «Ma ne gʉmʉ mʉ ade-e de.» La di-e, endjɨ tɨ da napa pɨ odhʉ de me: «Ma ne gʉmʉ yi ade-e de.»
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Engʉ́ bini, oyá kpála bhende nɨ́ ngau e me abhʉbhʉkʉ-o, pɨ nɨ́ ne tata.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Obhe nɨ́ ngau e me tata tété naali ade-e, nɨ́ ngalilila nane okoko mane. Obhe nɨ́ ngadje nʉmʉ lɨ napa ’ngʉ́ o-o, nɨ́ ngatsia ’kpɨ́ tété ndjɨndjɨ.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Oyá nɨ́ bhe lɨ nʉmʉ nde lɨ nɨ́ lɨe ade-e, nɨ́ ngao ’to nɨ́ tété naali ade. Engʉ́ bini, Ebhe abho ’lá kpála-kʉtɨ da napa me nɨ́ dʉ atsia ’kpɨ́ lɨ oyá nɨ́ bhe ngao nʉmʉ lɨ nɨ́-e ndjɨndjɨ.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Anɨ amene mo-o ngʉbula me nagbo bhʉsʉ o adʉ́ bhʉ́ kʉte nɨ́ de, engʉ́ bini, oyá nɨ́ hana dʉ nateteke lɨo sʉnda o.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Ɨ dʉ me yá kpála bini nde ngazʉ lɨkabhu-o, ndʉ okoko hana ngazʉ lɨkabhu bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ. Ɨ dʉ me u nde ngadhɵgɵ yá kpála-kʉtɨ bini-e, ndʉ okoko hana ngakpi ndjɨlɨ ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Pɨ yi-e, yi ndʉ yi hana ne kʉte Kilisito, akʉnda napa me, yi ne oyá anɨ. Kpála ne kpála ne da e bhʉ́ kʉte Yesu Kilisito.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Kaka-a, bhʉ́ Piga gba Ebhe-e, Ebhe ao ngaɨza na bini obhʉlʉ titima gba Yesu , na bhisi-e, anɨ ao okpála bhende ngakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta, na bata anɨ ao omʉsuno. Pɨpɨta-a, anɨ ao okpála ɨnde ngamene ongamba ’ngʉ́. Pɨpɨta-a, anɨ ao okpála bhende ngakobho obhʉlʉ kuo. Ebhe atsia aha di angu pɨ okpála koko ngʉ́ natsia ’kpɨ́ lɨ obɨ o di ne nateteke uo. Anɨ ao okpála ɨnde ngasuno kpadjɨ pɨ okpála koko. Anɨ atsia aha di angu pɨ okpála ngʉ́ nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ndʉ okpála hana ne obhʉlʉ titima gba Yesu? Ndʉ okpála hana ne okpála nakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta? Ndʉ okpála hana ne omʉsuno? Ndʉ okpála hana ne angu namene ngamba ’ngʉ́?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ndʉ okpála hana di ne angu ngʉ́ nakobho okpála na kuo? Ndʉ okpála hana di ne angu ngʉ́ nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu? Ndʉ okpála hana di ne angu ngʉ́ nambamba ta ’ngʉ́?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Kaka-a, a ayo me yi bedhe ne gʉmʉ namene ongʉ́ ɨnde lɨe ne tata ngʉ́ nateteke okpála koko.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.