1 Coríntios 12

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ondaise ma, pɨndjɨ engʉ́ bhende atsia angu lɨ Bu Bhobua ngaha e pɨ kpála ne kpála ngʉ́ nateteke Piga gba Ebhe-e, ma akʉnda me yi mbɨla ’ngʉ́ tété.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Yi mbɨla ndjɨndjɨ me nedhɨnga yi adʉ nga lɨe ne omʉpagano-o, osisiti bua adʉ agbele yi lɨ pápá gba oebhe na eu ɨnde ɨ gama ’ngʉ́ de-o. U atsia amba bhʉ́la yi lɨ okpadjɨ ngangá.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Kaka-a, ma apa pɨ yi mbámbá lele nambɨla me kpála ngagama ’ngʉ́ bhʉ́ angu gba Bu Bhobua. Kpála dʉ nagama ’ngʉ́ bhʉ́ angu gba Bu Bhobua-a, anɨ tɨ da napa de me a ayo me u tʉ pɵdjɵ lɨ Yesu-o de. Engʉ́ bini, lɨ kpála pa me: «Yesu ne Ngámá-a», a akʉnda napa me Bu Bhobua akata anɨ ngae.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Angu lɨ Bu Bhobua ngaha e pɨ kpála ne kpála ngʉ́ nateteke Piga gba Ebhe-e kpi kpi kpi, la-a, ngaanɨ Bu Bhobua ɨnde ngaha angu ango-o, koli anɨ bha bini má kpɨkɨlɨ!
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Nɨ́ tɨ da namene kulu pɨ Ngámá Yesu lɨ okpadjɨ ngangá, la-a, ngaanɨ Ngámá Yesu ɨnde nɨ́ ngamene kulu ango-o pɨ e-e, koli anɨ bha bini má kpɨkɨlɨ!
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Ebhe ngaha angu pɨ okpála kpikpikpi ngʉ́ namene kulu gba anɨ-e ne di. La-a, Ebhe bhʉlʉ naha angu bhomʉ-o pɨ okpála-a, koli anɨ bha bini má kpɨkɨlɨ!
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Angu gba Bu Bhobua-a ngasuno lɨe bhʉ́ kpála ne kpála ngʉbula me anɨ teteke okpála koko ne angu ango-o.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Bu Bhobua ngaha pɨ okpála koko-o angu nagama ’ngʉ́ ne ɨmbɨlangʉ. Pɨ okpála koko-o, Bu Bhobua bini bhomʉ-o ngaha angu nasuno ’ngʉ́ gba Ebhe-e pɨ okpála.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Bu Bhobua bini bhomʉ-o ngaha pɨ okpála koko angu nadʉ ne nabhuka na kpekpeke. Koli Bu Bhobua bini bhomʉ-o ngaha pɨ okpála koko angu nadʉ nakobho okuo lɨ okpála.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Bu Bhobua ngaha pɨ okpála koko angu namene ongamba ’ngʉ́ . Pɨ okoko-o, anɨ ngaha angu nakpokpo engʉ́ maka opolofeta . Pɨ okoko-o, anɨ ngaha angu nambɨla nagbogbo bhʉsʉ osisiti bua ne Bu Bhobua. Pɨ okoko-o, anɨ ngaha angu nagama ’ngʉ́ bhʉ́ eli gba oandjelu. Pɨ okoko-o, anɨ ngaha angu nambamba tata.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana ngayie ka koli Bu Bhobua bini. Anɨ ngaha pɨ kpála bini ne bini angu maka anɨ akʉnda lɨe.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Kʉte Yesu Kilisito maka kʉte kpála-kʉtɨ ɨnde lɨ oyáyá nde lɨe bhelé. Mʉ tsia ’lá kpála-kʉtɨ-e, yáyá lɨ anɨ bhelé, kʉte anɨ la bha koli e bini má kpɨkɨlɨ! Abana lɨ yá kpála nde lɨe bhelé-e, ndʉndʉ hana amene bha koli kʉte bini.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Ndʉ nɨ́ hana, abana omaYuda ne okpála ɨnde ne omaYuda ade, abana okpála ɨnde bhʉ́ bali ne obhende bhʉ́ ngʉ o, ndʉ nɨ́ hana nɨ́ asia nanɨ batisimo ngʉ́ napa me nɨ́ kolo maka kʉte bini lɨ kpadjɨ gba Bu Bhobua bini. Ndʉ nɨ́ hana, nɨ́ atsia asia bhadi angu gba Bu Bhobua bhomʉ-o.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Mʉ tsia kʉte kpála-kʉtɨ-e, oyáyá tété bhelé, a bha koli e bini ade.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Lɨ ’dhʉ kpála pa me: «Ma ne yá kpála ade anga ma nde ne kpele kpála ade-e», a ko de me anɨ ayíe yá kpála kaka-a de.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Lɨ ’dje kpála pa me: «Ma ne yá kpála ade, anga ma ne djila kpála ade-e», a ko de me anɨ ayíe yá kpála kaka-a de.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ɨ dʉ me ’lá kpála-kʉtɨ libhomu dʉ bha ne djila-a, kpála de adʉ́ nadje ’kpɨ́ lele pɨ? Ɨ dʉ di me ’lá kpála-kʉtɨ libhomu nde bha ne edje-e, kpála de adʉ́ nadje se ’he lele pɨ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 A na paká me Ebhe ao nanɨ oyá kpála-kʉtɨ maka anɨ akʉnda lɨe.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ɨ dʉ́ me Ebhe ó nanɨ lɨ kpála bha koli yáyá bini-e, u de ɨ́ de me a ko kpála-kʉtɨ-e de.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Engʉ́ bini, a mo-o ade. Oyáyá lɨ kʉte koli kpála bini-e bhelé.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Kaka-a, djila tɨ da napa pɨ ekpa de me: «Ma ne gʉmʉ mʉ ade-e de.» La di-e, endjɨ tɨ da napa pɨ odhʉ de me: «Ma ne gʉmʉ yi ade-e de.»
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Engʉ́ bini, oyá kpála bhende nɨ́ ngau e me abhʉbhʉkʉ-o, pɨ nɨ́ ne tata.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Obhe nɨ́ ngau e me tata tété naali ade-e, nɨ́ ngalilila nane okoko mane. Obhe nɨ́ ngadje nʉmʉ lɨ napa ’ngʉ́ o-o, nɨ́ ngatsia ’kpɨ́ tété ndjɨndjɨ.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Oyá nɨ́ bhe lɨ nʉmʉ nde lɨ nɨ́ lɨe ade-e, nɨ́ ngao ’to nɨ́ tété naali ade. Engʉ́ bini, Ebhe abho ’lá kpála-kʉtɨ da napa me nɨ́ dʉ atsia ’kpɨ́ lɨ oyá nɨ́ bhe ngao nʉmʉ lɨ nɨ́-e ndjɨndjɨ.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Anɨ amene mo-o ngʉbula me nagbo bhʉsʉ o adʉ́ bhʉ́ kʉte nɨ́ de, engʉ́ bini, oyá nɨ́ hana dʉ nateteke lɨo sʉnda o.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Ɨ dʉ me yá kpála bini nde ngazʉ lɨkabhu-o, ndʉ okoko hana ngazʉ lɨkabhu bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ. Ɨ dʉ me u nde ngadhɵgɵ yá kpála-kʉtɨ bini-e, ndʉ okoko hana ngakpi ndjɨlɨ ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Pɨ yi-e, yi ndʉ yi hana ne kʉte Kilisito, akʉnda napa me, yi ne oyá anɨ. Kpála ne kpála ne da e bhʉ́ kʉte Yesu Kilisito.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Kaka-a, bhʉ́ Piga gba Ebhe-e, Ebhe ao ngaɨza na bini obhʉlʉ titima gba Yesu , na bhisi-e, anɨ ao okpála bhende ngakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta, na bata anɨ ao omʉsuno. Pɨpɨta-a, anɨ ao okpála ɨnde ngamene ongamba ’ngʉ́. Pɨpɨta-a, anɨ ao okpála bhende ngakobho obhʉlʉ kuo. Ebhe atsia aha di angu pɨ okpála koko ngʉ́ natsia ’kpɨ́ lɨ obɨ o di ne nateteke uo. Anɨ ao okpála ɨnde ngasuno kpadjɨ pɨ okpála koko. Anɨ atsia aha di angu pɨ okpála ngʉ́ nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ndʉ okpála hana ne obhʉlʉ titima gba Yesu? Ndʉ okpála hana ne okpála nakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta? Ndʉ okpála hana ne omʉsuno? Ndʉ okpála hana ne angu namene ngamba ’ngʉ́?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ndʉ okpála hana di ne angu ngʉ́ nakobho okpála na kuo? Ndʉ okpála hana di ne angu ngʉ́ nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu? Ndʉ okpála hana di ne angu ngʉ́ nambamba ta ’ngʉ́?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Kaka-a, a ayo me yi bedhe ne gʉmʉ namene ongʉ́ ɨnde lɨe ne tata ngʉ́ nateteke okpála koko.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.