1 Coríntios 12

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ondaise ma, pɨndjɨ engʉ́ bhende atsia angu lɨ Bu Bhobua ngaha e pɨ kpála ne kpála ngʉ́ nateteke Piga gba Ebhe-e, ma akʉnda me yi mbɨla ’ngʉ́ tété.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Yi mbɨla ndjɨndjɨ me nedhɨnga yi adʉ nga lɨe ne omʉpagano-o, osisiti bua adʉ agbele yi lɨ pápá gba oebhe na eu ɨnde ɨ gama ’ngʉ́ de-o. U atsia amba bhʉ́la yi lɨ okpadjɨ ngangá.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Kaka-a, ma apa pɨ yi mbámbá lele nambɨla me kpála ngagama ’ngʉ́ bhʉ́ angu gba Bu Bhobua. Kpála dʉ nagama ’ngʉ́ bhʉ́ angu gba Bu Bhobua-a, anɨ tɨ da napa de me a ayo me u tʉ pɵdjɵ lɨ Yesu-o de. Engʉ́ bini, lɨ kpála pa me: «Yesu ne Ngámá-a», a akʉnda napa me Bu Bhobua akata anɨ ngae.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Angu lɨ Bu Bhobua ngaha e pɨ kpála ne kpála ngʉ́ nateteke Piga gba Ebhe-e kpi kpi kpi, la-a, ngaanɨ Bu Bhobua ɨnde ngaha angu ango-o, koli anɨ bha bini má kpɨkɨlɨ!
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Nɨ́ tɨ da namene kulu pɨ Ngámá Yesu lɨ okpadjɨ ngangá, la-a, ngaanɨ Ngámá Yesu ɨnde nɨ́ ngamene kulu ango-o pɨ e-e, koli anɨ bha bini má kpɨkɨlɨ!
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Ebhe ngaha angu pɨ okpála kpikpikpi ngʉ́ namene kulu gba anɨ-e ne di. La-a, Ebhe bhʉlʉ naha angu bhomʉ-o pɨ okpála-a, koli anɨ bha bini má kpɨkɨlɨ!
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Angu gba Bu Bhobua-a ngasuno lɨe bhʉ́ kpála ne kpála ngʉbula me anɨ teteke okpála koko ne angu ango-o.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Bu Bhobua ngaha pɨ okpála koko-o angu nagama ’ngʉ́ ne ɨmbɨlangʉ. Pɨ okpála koko-o, Bu Bhobua bini bhomʉ-o ngaha angu nasuno ’ngʉ́ gba Ebhe-e pɨ okpála.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Bu Bhobua bini bhomʉ-o ngaha pɨ okpála koko angu nadʉ ne nabhuka na kpekpeke. Koli Bu Bhobua bini bhomʉ-o ngaha pɨ okpála koko angu nadʉ nakobho okuo lɨ okpála.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Bu Bhobua ngaha pɨ okpála koko angu namene ongamba ’ngʉ́ . Pɨ okoko-o, anɨ ngaha angu nakpokpo engʉ́ maka opolofeta . Pɨ okoko-o, anɨ ngaha angu nambɨla nagbogbo bhʉsʉ osisiti bua ne Bu Bhobua. Pɨ okoko-o, anɨ ngaha angu nagama ’ngʉ́ bhʉ́ eli gba oandjelu. Pɨ okoko-o, anɨ ngaha angu nambamba tata.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana ngayie ka koli Bu Bhobua bini. Anɨ ngaha pɨ kpála bini ne bini angu maka anɨ akʉnda lɨe.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Kʉte Yesu Kilisito maka kʉte kpála-kʉtɨ ɨnde lɨ oyáyá nde lɨe bhelé. Mʉ tsia ’lá kpála-kʉtɨ-e, yáyá lɨ anɨ bhelé, kʉte anɨ la bha koli e bini má kpɨkɨlɨ! Abana lɨ yá kpála nde lɨe bhelé-e, ndʉndʉ hana amene bha koli kʉte bini.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Ndʉ nɨ́ hana, abana omaYuda ne okpála ɨnde ne omaYuda ade, abana okpála ɨnde bhʉ́ bali ne obhende bhʉ́ ngʉ o, ndʉ nɨ́ hana nɨ́ asia nanɨ batisimo ngʉ́ napa me nɨ́ kolo maka kʉte bini lɨ kpadjɨ gba Bu Bhobua bini. Ndʉ nɨ́ hana, nɨ́ atsia asia bhadi angu gba Bu Bhobua bhomʉ-o.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Mʉ tsia kʉte kpála-kʉtɨ-e, oyáyá tété bhelé, a bha koli e bini ade.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Lɨ ’dhʉ kpála pa me: «Ma ne yá kpála ade anga ma nde ne kpele kpála ade-e», a ko de me anɨ ayíe yá kpála kaka-a de.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Lɨ ’dje kpála pa me: «Ma ne yá kpála ade, anga ma ne djila kpála ade-e», a ko de me anɨ ayíe yá kpála kaka-a de.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Ɨ dʉ me ’lá kpála-kʉtɨ libhomu dʉ bha ne djila-a, kpála de adʉ́ nadje ’kpɨ́ lele pɨ? Ɨ dʉ di me ’lá kpála-kʉtɨ libhomu nde bha ne edje-e, kpála de adʉ́ nadje se ’he lele pɨ?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 A na paká me Ebhe ao nanɨ oyá kpála-kʉtɨ maka anɨ akʉnda lɨe.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Ɨ dʉ́ me Ebhe ó nanɨ lɨ kpála bha koli yáyá bini-e, u de ɨ́ de me a ko kpála-kʉtɨ-e de.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Engʉ́ bini, a mo-o ade. Oyáyá lɨ kʉte koli kpála bini-e bhelé.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Kaka-a, djila tɨ da napa pɨ ekpa de me: «Ma ne gʉmʉ mʉ ade-e de.» La di-e, endjɨ tɨ da napa pɨ odhʉ de me: «Ma ne gʉmʉ yi ade-e de.»
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Engʉ́ bini, oyá kpála bhende nɨ́ ngau e me abhʉbhʉkʉ-o, pɨ nɨ́ ne tata.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Obhe nɨ́ ngau e me tata tété naali ade-e, nɨ́ ngalilila nane okoko mane. Obhe nɨ́ ngadje nʉmʉ lɨ napa ’ngʉ́ o-o, nɨ́ ngatsia ’kpɨ́ tété ndjɨndjɨ.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Oyá nɨ́ bhe lɨ nʉmʉ nde lɨ nɨ́ lɨe ade-e, nɨ́ ngao ’to nɨ́ tété naali ade. Engʉ́ bini, Ebhe abho ’lá kpála-kʉtɨ da napa me nɨ́ dʉ atsia ’kpɨ́ lɨ oyá nɨ́ bhe ngao nʉmʉ lɨ nɨ́-e ndjɨndjɨ.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Anɨ amene mo-o ngʉbula me nagbo bhʉsʉ o adʉ́ bhʉ́ kʉte nɨ́ de, engʉ́ bini, oyá nɨ́ hana dʉ nateteke lɨo sʉnda o.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Ɨ dʉ me yá kpála bini nde ngazʉ lɨkabhu-o, ndʉ okoko hana ngazʉ lɨkabhu bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ. Ɨ dʉ me u nde ngadhɵgɵ yá kpála-kʉtɨ bini-e, ndʉ okoko hana ngakpi ndjɨlɨ ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Pɨ yi-e, yi ndʉ yi hana ne kʉte Kilisito, akʉnda napa me, yi ne oyá anɨ. Kpála ne kpála ne da e bhʉ́ kʉte Yesu Kilisito.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Kaka-a, bhʉ́ Piga gba Ebhe-e, Ebhe ao ngaɨza na bini obhʉlʉ titima gba Yesu , na bhisi-e, anɨ ao okpála bhende ngakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta, na bata anɨ ao omʉsuno. Pɨpɨta-a, anɨ ao okpála ɨnde ngamene ongamba ’ngʉ́. Pɨpɨta-a, anɨ ao okpála bhende ngakobho obhʉlʉ kuo. Ebhe atsia aha di angu pɨ okpála koko ngʉ́ natsia ’kpɨ́ lɨ obɨ o di ne nateteke uo. Anɨ ao okpála ɨnde ngasuno kpadjɨ pɨ okpála koko. Anɨ atsia aha di angu pɨ okpála ngʉ́ nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Ndʉ okpála hana ne obhʉlʉ titima gba Yesu? Ndʉ okpála hana ne okpála nakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta? Ndʉ okpála hana ne omʉsuno? Ndʉ okpála hana ne angu namene ngamba ’ngʉ́?
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Ndʉ okpála hana di ne angu ngʉ́ nakobho okpála na kuo? Ndʉ okpála hana di ne angu ngʉ́ nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu? Ndʉ okpála hana di ne angu ngʉ́ nambamba ta ’ngʉ́?
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Kaka-a, a ayo me yi bedhe ne gʉmʉ namene ongʉ́ ɨnde lɨe ne tata ngʉ́ nateteke okpála koko.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.