1 Coríntios 12
Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARA
1 Ondaise ma, pɨndjɨ engʉ́ bhende atsia angu lɨ Bu Bhobua ngaha e pɨ kpála ne kpála ngʉ́ nateteke Piga gba Ebhe-e, ma akʉnda me yi mbɨla ’ngʉ́ tété.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Yi mbɨla ndjɨndjɨ me nedhɨnga yi adʉ nga lɨe ne omʉpagano-o, osisiti bua adʉ agbele yi lɨ pápá gba oebhe na eu ɨnde ɨ gama ’ngʉ́ de-o. U atsia amba bhʉ́la yi lɨ okpadjɨ ngangá.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Kaka-a, ma apa pɨ yi mbámbá lele nambɨla me kpála ngagama ’ngʉ́ bhʉ́ angu gba Bu Bhobua. Kpála dʉ nagama ’ngʉ́ bhʉ́ angu gba Bu Bhobua-a, anɨ tɨ da napa de me a ayo me u tʉ pɵdjɵ lɨ Yesu-o de. Engʉ́ bini, lɨ kpála pa me: «Yesu ne Ngámá-a», a akʉnda napa me Bu Bhobua akata anɨ ngae.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Angu lɨ Bu Bhobua ngaha e pɨ kpála ne kpála ngʉ́ nateteke Piga gba Ebhe-e kpi kpi kpi, la-a, ngaanɨ Bu Bhobua ɨnde ngaha angu ango-o, koli anɨ bha bini má kpɨkɨlɨ!
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Nɨ́ tɨ da namene kulu pɨ Ngámá Yesu lɨ okpadjɨ ngangá, la-a, ngaanɨ Ngámá Yesu ɨnde nɨ́ ngamene kulu ango-o pɨ e-e, koli anɨ bha bini má kpɨkɨlɨ!
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ebhe ngaha angu pɨ okpála kpikpikpi ngʉ́ namene kulu gba anɨ-e ne di. La-a, Ebhe bhʉlʉ naha angu bhomʉ-o pɨ okpála-a, koli anɨ bha bini má kpɨkɨlɨ!
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Angu gba Bu Bhobua-a ngasuno lɨe bhʉ́ kpála ne kpála ngʉbula me anɨ teteke okpála koko ne angu ango-o.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Bu Bhobua ngaha pɨ okpála koko-o angu nagama ’ngʉ́ ne ɨmbɨlangʉ. Pɨ okpála koko-o, Bu Bhobua bini bhomʉ-o ngaha angu nasuno ’ngʉ́ gba Ebhe-e pɨ okpála.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Bu Bhobua bini bhomʉ-o ngaha pɨ okpála koko angu nadʉ ne nabhuka na kpekpeke. Koli Bu Bhobua bini bhomʉ-o ngaha pɨ okpála koko angu nadʉ nakobho okuo lɨ okpála.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Bu Bhobua ngaha pɨ okpála koko angu namene ongamba ’ngʉ́ . Pɨ okoko-o, anɨ ngaha angu nakpokpo engʉ́ maka opolofeta . Pɨ okoko-o, anɨ ngaha angu nambɨla nagbogbo bhʉsʉ osisiti bua ne Bu Bhobua. Pɨ okoko-o, anɨ ngaha angu nagama ’ngʉ́ bhʉ́ eli gba oandjelu. Pɨ okoko-o, anɨ ngaha angu nambamba tata.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ndʉ ’ngʉ́ bhomʉ-o hana ngayie ka koli Bu Bhobua bini. Anɨ ngaha pɨ kpála bini ne bini angu maka anɨ akʉnda lɨe.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Kʉte Yesu Kilisito maka kʉte kpála-kʉtɨ ɨnde lɨ oyáyá nde lɨe bhelé. Mʉ tsia ’lá kpála-kʉtɨ-e, yáyá lɨ anɨ bhelé, kʉte anɨ la bha koli e bini má kpɨkɨlɨ! Abana lɨ yá kpála nde lɨe bhelé-e, ndʉndʉ hana amene bha koli kʉte bini.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ndʉ nɨ́ hana, abana omaYuda ne okpála ɨnde ne omaYuda ade, abana okpála ɨnde bhʉ́ bali ne obhende bhʉ́ ngʉ o, ndʉ nɨ́ hana nɨ́ asia nanɨ batisimo ngʉ́ napa me nɨ́ kolo maka kʉte bini lɨ kpadjɨ gba Bu Bhobua bini. Ndʉ nɨ́ hana, nɨ́ atsia asia bhadi angu gba Bu Bhobua bhomʉ-o.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Mʉ tsia kʉte kpála-kʉtɨ-e, oyáyá tété bhelé, a bha koli e bini ade.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Lɨ ’dhʉ kpála pa me: «Ma ne yá kpála ade anga ma nde ne kpele kpála ade-e», a ko de me anɨ ayíe yá kpála kaka-a de.
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Lɨ ’dje kpála pa me: «Ma ne yá kpála ade, anga ma ne djila kpála ade-e», a ko de me anɨ ayíe yá kpála kaka-a de.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Ɨ dʉ me ’lá kpála-kʉtɨ libhomu dʉ bha ne djila-a, kpála de adʉ́ nadje ’kpɨ́ lele pɨ? Ɨ dʉ di me ’lá kpála-kʉtɨ libhomu nde bha ne edje-e, kpála de adʉ́ nadje se ’he lele pɨ?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 A na paká me Ebhe ao nanɨ oyá kpála-kʉtɨ maka anɨ akʉnda lɨe.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Ɨ dʉ́ me Ebhe ó nanɨ lɨ kpála bha koli yáyá bini-e, u de ɨ́ de me a ko kpála-kʉtɨ-e de.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Engʉ́ bini, a mo-o ade. Oyáyá lɨ kʉte koli kpála bini-e bhelé.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Kaka-a, djila tɨ da napa pɨ ekpa de me: «Ma ne gʉmʉ mʉ ade-e de.» La di-e, endjɨ tɨ da napa pɨ odhʉ de me: «Ma ne gʉmʉ yi ade-e de.»
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Engʉ́ bini, oyá kpála bhende nɨ́ ngau e me abhʉbhʉkʉ-o, pɨ nɨ́ ne tata.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Obhe nɨ́ ngau e me tata tété naali ade-e, nɨ́ ngalilila nane okoko mane. Obhe nɨ́ ngadje nʉmʉ lɨ napa ’ngʉ́ o-o, nɨ́ ngatsia ’kpɨ́ tété ndjɨndjɨ.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 Oyá nɨ́ bhe lɨ nʉmʉ nde lɨ nɨ́ lɨe ade-e, nɨ́ ngao ’to nɨ́ tété naali ade. Engʉ́ bini, Ebhe abho ’lá kpála-kʉtɨ da napa me nɨ́ dʉ atsia ’kpɨ́ lɨ oyá nɨ́ bhe ngao nʉmʉ lɨ nɨ́-e ndjɨndjɨ.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Anɨ amene mo-o ngʉbula me nagbo bhʉsʉ o adʉ́ bhʉ́ kʉte nɨ́ de, engʉ́ bini, oyá nɨ́ hana dʉ nateteke lɨo sʉnda o.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Ɨ dʉ me yá kpála bini nde ngazʉ lɨkabhu-o, ndʉ okoko hana ngazʉ lɨkabhu bhʉ́ dabɨlɨ bini ne anɨ. Ɨ dʉ me u nde ngadhɵgɵ yá kpála-kʉtɨ bini-e, ndʉ okoko hana ngakpi ndjɨlɨ ne anɨ bhʉ́ dabɨlɨ bini.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 Pɨ yi-e, yi ndʉ yi hana ne kʉte Kilisito, akʉnda napa me, yi ne oyá anɨ. Kpála ne kpála ne da e bhʉ́ kʉte Yesu Kilisito.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Kaka-a, bhʉ́ Piga gba Ebhe-e, Ebhe ao ngaɨza na bini obhʉlʉ titima gba Yesu , na bhisi-e, anɨ ao okpála bhende ngakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta, na bata anɨ ao omʉsuno. Pɨpɨta-a, anɨ ao okpála ɨnde ngamene ongamba ’ngʉ́. Pɨpɨta-a, anɨ ao okpála bhende ngakobho obhʉlʉ kuo. Ebhe atsia aha di angu pɨ okpála koko ngʉ́ natsia ’kpɨ́ lɨ obɨ o di ne nateteke uo. Anɨ ao okpála ɨnde ngasuno kpadjɨ pɨ okpála koko. Anɨ atsia aha di angu pɨ okpála ngʉ́ nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Ndʉ okpála hana ne obhʉlʉ titima gba Yesu? Ndʉ okpála hana ne okpála nakpokpo ’ngʉ́ maka opolofeta? Ndʉ okpála hana ne omʉsuno? Ndʉ okpála hana ne angu namene ngamba ’ngʉ́?
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Ndʉ okpála hana di ne angu ngʉ́ nakobho okpála na kuo? Ndʉ okpála hana di ne angu ngʉ́ nagama ’ngʉ́ bhʉ́ oeli gba oandjelu? Ndʉ okpála hana di ne angu ngʉ́ nambamba ta ’ngʉ́?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Kaka-a, a ayo me yi bedhe ne gʉmʉ namene ongʉ́ ɨnde lɨe ne tata ngʉ́ nateteke okpála koko.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.