1 Coríntios 11

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yi kpata engʉ́ ɨnde ma ngamene e maka ma ngakpata bhende gba Kilisito lɨe-o.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ma ngaha apepe pɨ yi, anga yi ngabhundja ma bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana. Yi la di ngamene olɨ́lɨ gba omabhuka ɨnde ma asuno e pɨ yi-o.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 La-a, ma akʉnda me yi mbɨla engʉ́ ɨnde: Kilisito ne Ngámá pɨ́ ’ndjɨ bhoko. Bhoko ne ngámá pɨ́ ’ndjɨ ɵlɵ. Ebhe ne Ngámá pɨ́ ’ndjɨ Yesu Kilisito.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ɨ dʉ me bhʉ́ nedhɨnga nayo Ebhe, lɨ bhoko dʉ nayo Ebhe, anɨ dʉ di-e nakpokpo eli ɨnde anɨ asia e ka Ebhe me anɨ nde adyɨ ndata-a, amba anɨ ngaha bhomʉ-o nʉmʉ pɨ Ngámá gba e-o.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me bhʉ́ nedhɨnga na mayo-o, lɨ ɵlɵ o ’ndjɨ e padhá lɨ nedhɨnga anɨ ngayo Ebhe lɨe, ɨ dʉ di-e lɨ nedhɨnga anɨ ngakpokpo eli ɨnde anɨ asia e ka Ebhe-e lɨe-e, ɵlɵ ango-o ngaha nʉmʉ pɨ ngámá gba e-o. Anɨ maka ɵlɵ ɨnde aka ’ndjɨ e maka.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ɨ dʉ me ɵlɵ nde ga kɨtambala bhʉ́ ’ndjɨ e de-e, amana mʉgɨto bhomʉ-o me anɨ aka ’ndjɨ e maka. Ɨ nde la lɨe me a nde nʉmʉ pɨ ɵlɵ ngʉ́ naka ’ndjɨ e ndundundu, ɨ dʉ di-e ma ngbɨdhɨdhɨ-e, a ayo me anɨ ga kɨtambala bhʉ́ ’ndjɨ e.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 La pɨ bhoko nedhɨnga anɨ ngayo Ebhe lɨe-e, a ayo de me anɨ dyɨ ndata-a de, anga Ebhe abho anɨ lɨ kulu e. Anɨ ngasuno sangu gba Ebhe. La pɨ ɵlɵ-o, anɨ ngasuno sangu gba bhoko.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Yi mbɨla ndjɨndjɨ me, Ebhe bho gina bhoko lɨ ɵlɵ de, engʉ́ bini anɨ abho mangbo gina ɵlɵ lɨ bhoko.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 La di-e, Ebhe bho bhoko pɨ ɵlɵ de, anɨ abho mangbo ɵlɵ pɨ bhoko.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Kaka-a, ɨ nde lɨe me Ebhe abho ɵlɵ mo-o, a ayo me anɨ ga kɨtambala bhʉ́ ’ndjɨ e ngʉ́ nasuno me anɨ tɨ da nayo Ebhe, amba oandjelu mbɨla me ndʉ ’ngʉ́ hana lɨ lelele.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Nɨ́ mbɨla ndjɨndjɨ me kala Ngámá-a, olɨsɨ ne gʉmʉ obhosɨ, obhosɨ la di ne gʉmʉ olɨsɨ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Padhá de, anga maka u abho nanɨ ɵlɵ lɨe lɨ bhoko-o, a bhadi moko a ngazu bhoko ne ɵlɵ, la di-e, ndʉ ’he hana ngayie ka Ebhe.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Yi pa nga ngayi, a pɨ ɵlɵ ndjɨndjɨ nayo Ebhe me anɨ nde buku ’ndjɨ e dɨ?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Ndʉ okpála na pɨ́la doto hana mbɨla ndjɨndjɨ me a ko nʉmʉ pɨ bhoko ngʉ́ nao sundjo e ndjandjandja.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 La pɨ ɵlɵ-o, ndjandja sundjo-o, a ko bádha ’ngʉ́ naali. Padhá de, anga Ebhe aha nanɨ sundjo pɨ ɵlɵ ngʉ́ nabuku ’ndjɨ e ne di.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Ɨ dʉ me kpála nde akʉnda nabi bhayiki lɨ ’ngʉ́ bhomʉ-o, a ayo me anɨ mbɨla me lele dasʉndʉ gba nɨ́-e ngae bhomʉ. Piga gba Ebhe-e alʉ la bhadi pɨ́ ’ngʉ́ bini bhomʉ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Nɨ́ kodho ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ koko. Ma tɨ da nadhɵgɵ yi tété de. Padhá de, anga nedhɨnga yi ngakpɵtsɵ lɨyi lɨe ngʉ́ nayo Ebhe-e, engʉ́ yi ngamene e ngagie mangbo yi ne sidi. A dyudyo yi ne kalanʉ de.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Na bini-e, u apa mʉma me nedhɨnga yi ngakɵ lɨyi lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini-e, yi ngagbogbo bhʉsʉ yi. Ma abhundja me a tɨ la bhadi nadʉ moko.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 A ayo la bhadi me nagbo bhʉsʉ o dʉ bhʉ́ ká yi, amba okpála mbɨla obhende ngakpata Yesu Kilisito ne bua o bini-o. A mo-o adɨ!
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Nedhɨnga yi ngakpɵtsɵ lɨyi lɨe ngʉ́ nazʉ ezʉ gba Ngámá-a, yi ngabhundja anɨ bhʉ́bhʉ́ ade.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Okpála koko bha bini ngagbene lɨo ngʉ́ nazʉ ’he gba o makpe. Ka ’ngʉ́ ango-o, okoko ngalangba, okoko la ngadʉlʉ gʉmʉ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Gbágbá lɨ yi ade ngʉ́ nazʉ ’he di ne ngʉ́ nandjɨ pandɨ tété-e? Ne me yi ngau Dadjua gba Ebhe-e padhá. Yi atsia akʉnda naha nʉmʉ pɨ okpála ɨnde lɨ ehe nde ka o ade. Yi ngao ’to yi me ma pá pɨ yi pɨ? Ma adhɵ́gɵ yi lele pɨ me yi ngamene bádha ’ngʉ́-o? A mo-o ade. Ma adhɵ́gɵ yi tété de.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ongʉ́ ɨnde ma asuno e pɨ yi ngama makpe-e, ma asia ka Ngámá Yesu. Engʉ́ ango-o me: sukpe ɨnde u adji apʉ́ anɨ lɨe pɨ obhʉlʉ yala-a, Ngámá Yesu aha mapa,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 anɨ agie heni pɨ Ebhe, anɨ agʉgʉmʉ, anɨ atsia apa me: «A ɨnde-e kʉte ma ɨnde ma aha e pɨ yi-o. Yi dʉ amene me-e, ngʉ́ nakina ma.»
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Pɨta u andjia nazʉ ’he-e lɨe, anɨ aha bhadi kópo na vino moko. Anɨ atsia apa me: «Vino ɨnde-e, ngasuno gandja na mbɨa ɨnde lɨ Ebhe akodho e ne yi-o. Gandja ango-o alʉ pɨ́ ngʉte ma. Ndʉ nedhɨnga hana ɨnde yi adʉ́ andjɨndjɨ lɨe, yi dʉ andjɨndjɨ ngʉ́ nakina ma.»
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Lɨ bɨlɨ bhomʉ-o, Ngámá Yesu akʉnda napa me: ndʉ nedhɨnga hana ɨnde yi azʉ́ mapa lɨe di ne nedhɨnga ɨnde yi andjɨ́ vino lɨe mo-o, yi bhomʉ-o ngakpokpo pɨ okpála mbámbá nakpi ka anɨ akolo lɨ ’kpɨ́ ɨnde anɨ agíe lɨe lɨe-o.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kaka-a, kpála ɨnde azʉ́ mapa gba Ngámá Yesu, ɨnde andjɨ́ la di vino gba anɨ-e lɨ lelele de-e, asía mangɨmbo anga anɨ andjo kʉte Ngámá Yesu, anɨ atsia andjo di ngʉte anɨ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 A ayo me kpála ne kpála tsia lɨe makpe ngae bhʉbhʉlʉ, amba pɨpɨta-a, anɨ tsia zʉ mapa, amba anɨ ndjɨ di vino gba anɨ-o.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Padhá de, anga lɨ kpála zʉ mapa gba Ngámá Yesu, anɨ tsia ndjɨ di vino gba anɨ-e me anɨ nde ngauu maka ɨ de ehe na padhá-a, anɨ bhomʉ-o ngagbele mangɨmbo pɨ́ e ngae makpe.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 A bhomʉ-o, engʉ́ ɨnde yi ngau ka e me okpála bhelé bhʉ́ ká yi ne kuo, okoko bhʉbhʉkʉ, la di-e, okoko bhelé amu.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ɨ dʉ́ me nɨ́ dʉ́ atsia bua nɨ́ nganɨ́ makpe kala nazʉzʉ-o, Ngámá de kódho ’ngʉ́ gba nɨ́-e de.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Engʉ́ bini, Ngámá ngakodho ’ngʉ́ gba nɨ́-o, anɨ di ngalɨlɨ nɨ́ ngʉbula me anɨ aó galikpe engʉ́ pɨ́ ’ndjɨ nɨ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne pɨ́ ’ndjɨ okpála koko de.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ka ’ngʉ́ ango-o, ondaise ma, nedhɨnga yi ngakpɵtsɵ lɨyi lɨe ngʉ́ nazʉ ezʉ gba Ngámá-a, yi dje lɨyi sʉnda yi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ɨ dʉ me sʉka yi nde ne gʉmʉ-o, a ayo me anɨ zʉ ngaɨza ’he agba e, ngʉbula me yi agbéle mangɨmbo gba Ebhe-e pɨ́ yi de bhʉ́ nakpɵtsɵ lɨe gba yi-o. Pɨndjɨ ongʉ́ koko ɨnde yi ayi e-e, ma agíe ’ngʉ́ pɨ yi pépé nedhɨnga ma akólo lɨe agba yi-o.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.