1 Coríntios 11

Gandja na Mbɨa (MDM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yi kpata engʉ́ ɨnde ma ngamene e maka ma ngakpata bhende gba Kilisito lɨe-o.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Ma ngaha apepe pɨ yi, anga yi ngabhundja ma bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana. Yi la di ngamene olɨ́lɨ gba omabhuka ɨnde ma asuno e pɨ yi-o.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 La-a, ma akʉnda me yi mbɨla engʉ́ ɨnde: Kilisito ne Ngámá pɨ́ ’ndjɨ bhoko. Bhoko ne ngámá pɨ́ ’ndjɨ ɵlɵ. Ebhe ne Ngámá pɨ́ ’ndjɨ Yesu Kilisito.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Ɨ dʉ me bhʉ́ nedhɨnga nayo Ebhe, lɨ bhoko dʉ nayo Ebhe, anɨ dʉ di-e nakpokpo eli ɨnde anɨ asia e ka Ebhe me anɨ nde adyɨ ndata-a, amba anɨ ngaha bhomʉ-o nʉmʉ pɨ Ngámá gba e-o.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me bhʉ́ nedhɨnga na mayo-o, lɨ ɵlɵ o ’ndjɨ e padhá lɨ nedhɨnga anɨ ngayo Ebhe lɨe, ɨ dʉ di-e lɨ nedhɨnga anɨ ngakpokpo eli ɨnde anɨ asia e ka Ebhe-e lɨe-e, ɵlɵ ango-o ngaha nʉmʉ pɨ ngámá gba e-o. Anɨ maka ɵlɵ ɨnde aka ’ndjɨ e maka.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ɨ dʉ me ɵlɵ nde ga kɨtambala bhʉ́ ’ndjɨ e de-e, amana mʉgɨto bhomʉ-o me anɨ aka ’ndjɨ e maka. Ɨ nde la lɨe me a nde nʉmʉ pɨ ɵlɵ ngʉ́ naka ’ndjɨ e ndundundu, ɨ dʉ di-e ma ngbɨdhɨdhɨ-e, a ayo me anɨ ga kɨtambala bhʉ́ ’ndjɨ e.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 La pɨ bhoko nedhɨnga anɨ ngayo Ebhe lɨe-e, a ayo de me anɨ dyɨ ndata-a de, anga Ebhe abho anɨ lɨ kulu e. Anɨ ngasuno sangu gba Ebhe. La pɨ ɵlɵ-o, anɨ ngasuno sangu gba bhoko.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Yi mbɨla ndjɨndjɨ me, Ebhe bho gina bhoko lɨ ɵlɵ de, engʉ́ bini anɨ abho mangbo gina ɵlɵ lɨ bhoko.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 La di-e, Ebhe bho bhoko pɨ ɵlɵ de, anɨ abho mangbo ɵlɵ pɨ bhoko.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Kaka-a, ɨ nde lɨe me Ebhe abho ɵlɵ mo-o, a ayo me anɨ ga kɨtambala bhʉ́ ’ndjɨ e ngʉ́ nasuno me anɨ tɨ da nayo Ebhe, amba oandjelu mbɨla me ndʉ ’ngʉ́ hana lɨ lelele.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Nɨ́ mbɨla ndjɨndjɨ me kala Ngámá-a, olɨsɨ ne gʉmʉ obhosɨ, obhosɨ la di ne gʉmʉ olɨsɨ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Padhá de, anga maka u abho nanɨ ɵlɵ lɨe lɨ bhoko-o, a bhadi moko a ngazu bhoko ne ɵlɵ, la di-e, ndʉ ’he hana ngayie ka Ebhe.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Yi pa nga ngayi, a pɨ ɵlɵ ndjɨndjɨ nayo Ebhe me anɨ nde buku ’ndjɨ e dɨ?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ndʉ okpála na pɨ́la doto hana mbɨla ndjɨndjɨ me a ko nʉmʉ pɨ bhoko ngʉ́ nao sundjo e ndjandjandja.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 La pɨ ɵlɵ-o, ndjandja sundjo-o, a ko bádha ’ngʉ́ naali. Padhá de, anga Ebhe aha nanɨ sundjo pɨ ɵlɵ ngʉ́ nabuku ’ndjɨ e ne di.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ɨ dʉ me kpála nde akʉnda nabi bhayiki lɨ ’ngʉ́ bhomʉ-o, a ayo me anɨ mbɨla me lele dasʉndʉ gba nɨ́-e ngae bhomʉ. Piga gba Ebhe-e alʉ la bhadi pɨ́ ’ngʉ́ bini bhomʉ.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nɨ́ kodho ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ koko. Ma tɨ da nadhɵgɵ yi tété de. Padhá de, anga nedhɨnga yi ngakpɵtsɵ lɨyi lɨe ngʉ́ nayo Ebhe-e, engʉ́ yi ngamene e ngagie mangbo yi ne sidi. A dyudyo yi ne kalanʉ de.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Na bini-e, u apa mʉma me nedhɨnga yi ngakɵ lɨyi lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini-e, yi ngagbogbo bhʉsʉ yi. Ma abhundja me a tɨ la bhadi nadʉ moko.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 A ayo la bhadi me nagbo bhʉsʉ o dʉ bhʉ́ ká yi, amba okpála mbɨla obhende ngakpata Yesu Kilisito ne bua o bini-o. A mo-o adɨ!
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Nedhɨnga yi ngakpɵtsɵ lɨyi lɨe ngʉ́ nazʉ ezʉ gba Ngámá-a, yi ngabhundja anɨ bhʉ́bhʉ́ ade.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Okpála koko bha bini ngagbene lɨo ngʉ́ nazʉ ’he gba o makpe. Ka ’ngʉ́ ango-o, okoko ngalangba, okoko la ngadʉlʉ gʉmʉ.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Gbágbá lɨ yi ade ngʉ́ nazʉ ’he di ne ngʉ́ nandjɨ pandɨ tété-e? Ne me yi ngau Dadjua gba Ebhe-e padhá. Yi atsia akʉnda naha nʉmʉ pɨ okpála ɨnde lɨ ehe nde ka o ade. Yi ngao ’to yi me ma pá pɨ yi pɨ? Ma adhɵ́gɵ yi lele pɨ me yi ngamene bádha ’ngʉ́-o? A mo-o ade. Ma adhɵ́gɵ yi tété de.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Ongʉ́ ɨnde ma asuno e pɨ yi ngama makpe-e, ma asia ka Ngámá Yesu. Engʉ́ ango-o me: sukpe ɨnde u adji apʉ́ anɨ lɨe pɨ obhʉlʉ yala-a, Ngámá Yesu aha mapa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 anɨ agie heni pɨ Ebhe, anɨ agʉgʉmʉ, anɨ atsia apa me: «A ɨnde-e kʉte ma ɨnde ma aha e pɨ yi-o. Yi dʉ amene me-e, ngʉ́ nakina ma.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Pɨta u andjia nazʉ ’he-e lɨe, anɨ aha bhadi kópo na vino moko. Anɨ atsia apa me: «Vino ɨnde-e, ngasuno gandja na mbɨa ɨnde lɨ Ebhe akodho e ne yi-o. Gandja ango-o alʉ pɨ́ ngʉte ma. Ndʉ nedhɨnga hana ɨnde yi adʉ́ andjɨndjɨ lɨe, yi dʉ andjɨndjɨ ngʉ́ nakina ma.»
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Lɨ bɨlɨ bhomʉ-o, Ngámá Yesu akʉnda napa me: ndʉ nedhɨnga hana ɨnde yi azʉ́ mapa lɨe di ne nedhɨnga ɨnde yi andjɨ́ vino lɨe mo-o, yi bhomʉ-o ngakpokpo pɨ okpála mbámbá nakpi ka anɨ akolo lɨ ’kpɨ́ ɨnde anɨ agíe lɨe lɨe-o.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kaka-a, kpála ɨnde azʉ́ mapa gba Ngámá Yesu, ɨnde andjɨ́ la di vino gba anɨ-e lɨ lelele de-e, asía mangɨmbo anga anɨ andjo kʉte Ngámá Yesu, anɨ atsia andjo di ngʉte anɨ.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 A ayo me kpála ne kpála tsia lɨe makpe ngae bhʉbhʉlʉ, amba pɨpɨta-a, anɨ tsia zʉ mapa, amba anɨ ndjɨ di vino gba anɨ-o.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Padhá de, anga lɨ kpála zʉ mapa gba Ngámá Yesu, anɨ tsia ndjɨ di vino gba anɨ-e me anɨ nde ngauu maka ɨ de ehe na padhá-a, anɨ bhomʉ-o ngagbele mangɨmbo pɨ́ e ngae makpe.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 A bhomʉ-o, engʉ́ ɨnde yi ngau ka e me okpála bhelé bhʉ́ ká yi ne kuo, okoko bhʉbhʉkʉ, la di-e, okoko bhelé amu.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ɨ dʉ́ me nɨ́ dʉ́ atsia bua nɨ́ nganɨ́ makpe kala nazʉzʉ-o, Ngámá de kódho ’ngʉ́ gba nɨ́-e de.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Engʉ́ bini, Ngámá ngakodho ’ngʉ́ gba nɨ́-o, anɨ di ngalɨlɨ nɨ́ ngʉbula me anɨ aó galikpe engʉ́ pɨ́ ’ndjɨ nɨ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne pɨ́ ’ndjɨ okpála koko de.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ka ’ngʉ́ ango-o, ondaise ma, nedhɨnga yi ngakpɵtsɵ lɨyi lɨe ngʉ́ nazʉ ezʉ gba Ngámá-a, yi dje lɨyi sʉnda yi.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ɨ dʉ me sʉka yi nde ne gʉmʉ-o, a ayo me anɨ zʉ ngaɨza ’he agba e, ngʉbula me yi agbéle mangɨmbo gba Ebhe-e pɨ́ yi de bhʉ́ nakpɵtsɵ lɨe gba yi-o. Pɨndjɨ ongʉ́ koko ɨnde yi ayi e-e, ma agíe ’ngʉ́ pɨ yi pépé nedhɨnga ma akólo lɨe agba yi-o.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.