1 Coríntios 11

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yi kpata engʉ́ ɨnde ma ngamene e maka ma ngakpata bhende gba Kilisito lɨe-o.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Ma ngaha apepe pɨ yi, anga yi ngabhundja ma bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana. Yi la di ngamene olɨ́lɨ gba omabhuka ɨnde ma asuno e pɨ yi-o.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 La-a, ma akʉnda me yi mbɨla engʉ́ ɨnde: Kilisito ne Ngámá pɨ́ ’ndjɨ bhoko. Bhoko ne ngámá pɨ́ ’ndjɨ ɵlɵ. Ebhe ne Ngámá pɨ́ ’ndjɨ Yesu Kilisito.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ɨ dʉ me bhʉ́ nedhɨnga nayo Ebhe, lɨ bhoko dʉ nayo Ebhe, anɨ dʉ di-e nakpokpo eli ɨnde anɨ asia e ka Ebhe me anɨ nde adyɨ ndata-a, amba anɨ ngaha bhomʉ-o nʉmʉ pɨ Ngámá gba e-o.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me bhʉ́ nedhɨnga na mayo-o, lɨ ɵlɵ o ’ndjɨ e padhá lɨ nedhɨnga anɨ ngayo Ebhe lɨe, ɨ dʉ di-e lɨ nedhɨnga anɨ ngakpokpo eli ɨnde anɨ asia e ka Ebhe-e lɨe-e, ɵlɵ ango-o ngaha nʉmʉ pɨ ngámá gba e-o. Anɨ maka ɵlɵ ɨnde aka ’ndjɨ e maka.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Ɨ dʉ me ɵlɵ nde ga kɨtambala bhʉ́ ’ndjɨ e de-e, amana mʉgɨto bhomʉ-o me anɨ aka ’ndjɨ e maka. Ɨ nde la lɨe me a nde nʉmʉ pɨ ɵlɵ ngʉ́ naka ’ndjɨ e ndundundu, ɨ dʉ di-e ma ngbɨdhɨdhɨ-e, a ayo me anɨ ga kɨtambala bhʉ́ ’ndjɨ e.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 La pɨ bhoko nedhɨnga anɨ ngayo Ebhe lɨe-e, a ayo de me anɨ dyɨ ndata-a de, anga Ebhe abho anɨ lɨ kulu e. Anɨ ngasuno sangu gba Ebhe. La pɨ ɵlɵ-o, anɨ ngasuno sangu gba bhoko.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Yi mbɨla ndjɨndjɨ me, Ebhe bho gina bhoko lɨ ɵlɵ de, engʉ́ bini anɨ abho mangbo gina ɵlɵ lɨ bhoko.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 La di-e, Ebhe bho bhoko pɨ ɵlɵ de, anɨ abho mangbo ɵlɵ pɨ bhoko.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Kaka-a, ɨ nde lɨe me Ebhe abho ɵlɵ mo-o, a ayo me anɨ ga kɨtambala bhʉ́ ’ndjɨ e ngʉ́ nasuno me anɨ tɨ da nayo Ebhe, amba oandjelu mbɨla me ndʉ ’ngʉ́ hana lɨ lelele.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Nɨ́ mbɨla ndjɨndjɨ me kala Ngámá-a, olɨsɨ ne gʉmʉ obhosɨ, obhosɨ la di ne gʉmʉ olɨsɨ.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Padhá de, anga maka u abho nanɨ ɵlɵ lɨe lɨ bhoko-o, a bhadi moko a ngazu bhoko ne ɵlɵ, la di-e, ndʉ ’he hana ngayie ka Ebhe.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Yi pa nga ngayi, a pɨ ɵlɵ ndjɨndjɨ nayo Ebhe me anɨ nde buku ’ndjɨ e dɨ?
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Ndʉ okpála na pɨ́la doto hana mbɨla ndjɨndjɨ me a ko nʉmʉ pɨ bhoko ngʉ́ nao sundjo e ndjandjandja.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 La pɨ ɵlɵ-o, ndjandja sundjo-o, a ko bádha ’ngʉ́ naali. Padhá de, anga Ebhe aha nanɨ sundjo pɨ ɵlɵ ngʉ́ nabuku ’ndjɨ e ne di.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Ɨ dʉ me kpála nde akʉnda nabi bhayiki lɨ ’ngʉ́ bhomʉ-o, a ayo me anɨ mbɨla me lele dasʉndʉ gba nɨ́-e ngae bhomʉ. Piga gba Ebhe-e alʉ la bhadi pɨ́ ’ngʉ́ bini bhomʉ.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Nɨ́ kodho ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ koko. Ma tɨ da nadhɵgɵ yi tété de. Padhá de, anga nedhɨnga yi ngakpɵtsɵ lɨyi lɨe ngʉ́ nayo Ebhe-e, engʉ́ yi ngamene e ngagie mangbo yi ne sidi. A dyudyo yi ne kalanʉ de.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Na bini-e, u apa mʉma me nedhɨnga yi ngakɵ lɨyi lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini-e, yi ngagbogbo bhʉsʉ yi. Ma abhundja me a tɨ la bhadi nadʉ moko.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 A ayo la bhadi me nagbo bhʉsʉ o dʉ bhʉ́ ká yi, amba okpála mbɨla obhende ngakpata Yesu Kilisito ne bua o bini-o. A mo-o adɨ!
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Nedhɨnga yi ngakpɵtsɵ lɨyi lɨe ngʉ́ nazʉ ezʉ gba Ngámá-a, yi ngabhundja anɨ bhʉ́bhʉ́ ade.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Okpála koko bha bini ngagbene lɨo ngʉ́ nazʉ ’he gba o makpe. Ka ’ngʉ́ ango-o, okoko ngalangba, okoko la ngadʉlʉ gʉmʉ.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Gbágbá lɨ yi ade ngʉ́ nazʉ ’he di ne ngʉ́ nandjɨ pandɨ tété-e? Ne me yi ngau Dadjua gba Ebhe-e padhá. Yi atsia akʉnda naha nʉmʉ pɨ okpála ɨnde lɨ ehe nde ka o ade. Yi ngao ’to yi me ma pá pɨ yi pɨ? Ma adhɵ́gɵ yi lele pɨ me yi ngamene bádha ’ngʉ́-o? A mo-o ade. Ma adhɵ́gɵ yi tété de.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ongʉ́ ɨnde ma asuno e pɨ yi ngama makpe-e, ma asia ka Ngámá Yesu. Engʉ́ ango-o me: sukpe ɨnde u adji apʉ́ anɨ lɨe pɨ obhʉlʉ yala-a, Ngámá Yesu aha mapa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 anɨ agie heni pɨ Ebhe, anɨ agʉgʉmʉ, anɨ atsia apa me: «A ɨnde-e kʉte ma ɨnde ma aha e pɨ yi-o. Yi dʉ amene me-e, ngʉ́ nakina ma.»
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Pɨta u andjia nazʉ ’he-e lɨe, anɨ aha bhadi kópo na vino moko. Anɨ atsia apa me: «Vino ɨnde-e, ngasuno gandja na mbɨa ɨnde lɨ Ebhe akodho e ne yi-o. Gandja ango-o alʉ pɨ́ ngʉte ma. Ndʉ nedhɨnga hana ɨnde yi adʉ́ andjɨndjɨ lɨe, yi dʉ andjɨndjɨ ngʉ́ nakina ma.»
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Lɨ bɨlɨ bhomʉ-o, Ngámá Yesu akʉnda napa me: ndʉ nedhɨnga hana ɨnde yi azʉ́ mapa lɨe di ne nedhɨnga ɨnde yi andjɨ́ vino lɨe mo-o, yi bhomʉ-o ngakpokpo pɨ okpála mbámbá nakpi ka anɨ akolo lɨ ’kpɨ́ ɨnde anɨ agíe lɨe lɨe-o.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kaka-a, kpála ɨnde azʉ́ mapa gba Ngámá Yesu, ɨnde andjɨ́ la di vino gba anɨ-e lɨ lelele de-e, asía mangɨmbo anga anɨ andjo kʉte Ngámá Yesu, anɨ atsia andjo di ngʉte anɨ.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 A ayo me kpála ne kpála tsia lɨe makpe ngae bhʉbhʉlʉ, amba pɨpɨta-a, anɨ tsia zʉ mapa, amba anɨ ndjɨ di vino gba anɨ-o.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Padhá de, anga lɨ kpála zʉ mapa gba Ngámá Yesu, anɨ tsia ndjɨ di vino gba anɨ-e me anɨ nde ngauu maka ɨ de ehe na padhá-a, anɨ bhomʉ-o ngagbele mangɨmbo pɨ́ e ngae makpe.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 A bhomʉ-o, engʉ́ ɨnde yi ngau ka e me okpála bhelé bhʉ́ ká yi ne kuo, okoko bhʉbhʉkʉ, la di-e, okoko bhelé amu.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Ɨ dʉ́ me nɨ́ dʉ́ atsia bua nɨ́ nganɨ́ makpe kala nazʉzʉ-o, Ngámá de kódho ’ngʉ́ gba nɨ́-e de.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Engʉ́ bini, Ngámá ngakodho ’ngʉ́ gba nɨ́-o, anɨ di ngalɨlɨ nɨ́ ngʉbula me anɨ aó galikpe engʉ́ pɨ́ ’ndjɨ nɨ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne pɨ́ ’ndjɨ okpála koko de.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ka ’ngʉ́ ango-o, ondaise ma, nedhɨnga yi ngakpɵtsɵ lɨyi lɨe ngʉ́ nazʉ ezʉ gba Ngámá-a, yi dje lɨyi sʉnda yi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ɨ dʉ me sʉka yi nde ne gʉmʉ-o, a ayo me anɨ zʉ ngaɨza ’he agba e, ngʉbula me yi agbéle mangɨmbo gba Ebhe-e pɨ́ yi de bhʉ́ nakpɵtsɵ lɨe gba yi-o. Pɨndjɨ ongʉ́ koko ɨnde yi ayi e-e, ma agíe ’ngʉ́ pɨ yi pépé nedhɨnga ma akólo lɨe agba yi-o.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.