1 Coríntios 11

Gandja na Mbɨa (MDM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yi kpata engʉ́ ɨnde ma ngamene e maka ma ngakpata bhende gba Kilisito lɨe-o.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Ma ngaha apepe pɨ yi, anga yi ngabhundja ma bhʉ́ ndʉ ’ngʉ́ hana. Yi la di ngamene olɨ́lɨ gba omabhuka ɨnde ma asuno e pɨ yi-o.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 La-a, ma akʉnda me yi mbɨla engʉ́ ɨnde: Kilisito ne Ngámá pɨ́ ’ndjɨ bhoko. Bhoko ne ngámá pɨ́ ’ndjɨ ɵlɵ. Ebhe ne Ngámá pɨ́ ’ndjɨ Yesu Kilisito.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Ɨ dʉ me bhʉ́ nedhɨnga nayo Ebhe, lɨ bhoko dʉ nayo Ebhe, anɨ dʉ di-e nakpokpo eli ɨnde anɨ asia e ka Ebhe me anɨ nde adyɨ ndata-a, amba anɨ ngaha bhomʉ-o nʉmʉ pɨ Ngámá gba e-o.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Engʉ́ bini, ɨ dʉ me bhʉ́ nedhɨnga na mayo-o, lɨ ɵlɵ o ’ndjɨ e padhá lɨ nedhɨnga anɨ ngayo Ebhe lɨe, ɨ dʉ di-e lɨ nedhɨnga anɨ ngakpokpo eli ɨnde anɨ asia e ka Ebhe-e lɨe-e, ɵlɵ ango-o ngaha nʉmʉ pɨ ngámá gba e-o. Anɨ maka ɵlɵ ɨnde aka ’ndjɨ e maka.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ɨ dʉ me ɵlɵ nde ga kɨtambala bhʉ́ ’ndjɨ e de-e, amana mʉgɨto bhomʉ-o me anɨ aka ’ndjɨ e maka. Ɨ nde la lɨe me a nde nʉmʉ pɨ ɵlɵ ngʉ́ naka ’ndjɨ e ndundundu, ɨ dʉ di-e ma ngbɨdhɨdhɨ-e, a ayo me anɨ ga kɨtambala bhʉ́ ’ndjɨ e.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 La pɨ bhoko nedhɨnga anɨ ngayo Ebhe lɨe-e, a ayo de me anɨ dyɨ ndata-a de, anga Ebhe abho anɨ lɨ kulu e. Anɨ ngasuno sangu gba Ebhe. La pɨ ɵlɵ-o, anɨ ngasuno sangu gba bhoko.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Yi mbɨla ndjɨndjɨ me, Ebhe bho gina bhoko lɨ ɵlɵ de, engʉ́ bini anɨ abho mangbo gina ɵlɵ lɨ bhoko.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 La di-e, Ebhe bho bhoko pɨ ɵlɵ de, anɨ abho mangbo ɵlɵ pɨ bhoko.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Kaka-a, ɨ nde lɨe me Ebhe abho ɵlɵ mo-o, a ayo me anɨ ga kɨtambala bhʉ́ ’ndjɨ e ngʉ́ nasuno me anɨ tɨ da nayo Ebhe, amba oandjelu mbɨla me ndʉ ’ngʉ́ hana lɨ lelele.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Nɨ́ mbɨla ndjɨndjɨ me kala Ngámá-a, olɨsɨ ne gʉmʉ obhosɨ, obhosɨ la di ne gʉmʉ olɨsɨ.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Padhá de, anga maka u abho nanɨ ɵlɵ lɨe lɨ bhoko-o, a bhadi moko a ngazu bhoko ne ɵlɵ, la di-e, ndʉ ’he hana ngayie ka Ebhe.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Yi pa nga ngayi, a pɨ ɵlɵ ndjɨndjɨ nayo Ebhe me anɨ nde buku ’ndjɨ e dɨ?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ndʉ okpála na pɨ́la doto hana mbɨla ndjɨndjɨ me a ko nʉmʉ pɨ bhoko ngʉ́ nao sundjo e ndjandjandja.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 La pɨ ɵlɵ-o, ndjandja sundjo-o, a ko bádha ’ngʉ́ naali. Padhá de, anga Ebhe aha nanɨ sundjo pɨ ɵlɵ ngʉ́ nabuku ’ndjɨ e ne di.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ɨ dʉ me kpála nde akʉnda nabi bhayiki lɨ ’ngʉ́ bhomʉ-o, a ayo me anɨ mbɨla me lele dasʉndʉ gba nɨ́-e ngae bhomʉ. Piga gba Ebhe-e alʉ la bhadi pɨ́ ’ngʉ́ bini bhomʉ.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nɨ́ kodho ’kpɨ́ lɨ ’ngʉ́ koko. Ma tɨ da nadhɵgɵ yi tété de. Padhá de, anga nedhɨnga yi ngakpɵtsɵ lɨyi lɨe ngʉ́ nayo Ebhe-e, engʉ́ yi ngamene e ngagie mangbo yi ne sidi. A dyudyo yi ne kalanʉ de.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Na bini-e, u apa mʉma me nedhɨnga yi ngakɵ lɨyi lɨe bhʉ́ dabɨlɨ bini-e, yi ngagbogbo bhʉsʉ yi. Ma abhundja me a tɨ la bhadi nadʉ moko.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 A ayo la bhadi me nagbo bhʉsʉ o dʉ bhʉ́ ká yi, amba okpála mbɨla obhende ngakpata Yesu Kilisito ne bua o bini-o. A mo-o adɨ!
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Nedhɨnga yi ngakpɵtsɵ lɨyi lɨe ngʉ́ nazʉ ezʉ gba Ngámá-a, yi ngabhundja anɨ bhʉ́bhʉ́ ade.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 Okpála koko bha bini ngagbene lɨo ngʉ́ nazʉ ’he gba o makpe. Ka ’ngʉ́ ango-o, okoko ngalangba, okoko la ngadʉlʉ gʉmʉ.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Gbágbá lɨ yi ade ngʉ́ nazʉ ’he di ne ngʉ́ nandjɨ pandɨ tété-e? Ne me yi ngau Dadjua gba Ebhe-e padhá. Yi atsia akʉnda naha nʉmʉ pɨ okpála ɨnde lɨ ehe nde ka o ade. Yi ngao ’to yi me ma pá pɨ yi pɨ? Ma adhɵ́gɵ yi lele pɨ me yi ngamene bádha ’ngʉ́-o? A mo-o ade. Ma adhɵ́gɵ yi tété de.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Ongʉ́ ɨnde ma asuno e pɨ yi ngama makpe-e, ma asia ka Ngámá Yesu. Engʉ́ ango-o me: sukpe ɨnde u adji apʉ́ anɨ lɨe pɨ obhʉlʉ yala-a, Ngámá Yesu aha mapa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 anɨ agie heni pɨ Ebhe, anɨ agʉgʉmʉ, anɨ atsia apa me: «A ɨnde-e kʉte ma ɨnde ma aha e pɨ yi-o. Yi dʉ amene me-e, ngʉ́ nakina ma.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Pɨta u andjia nazʉ ’he-e lɨe, anɨ aha bhadi kópo na vino moko. Anɨ atsia apa me: «Vino ɨnde-e, ngasuno gandja na mbɨa ɨnde lɨ Ebhe akodho e ne yi-o. Gandja ango-o alʉ pɨ́ ngʉte ma. Ndʉ nedhɨnga hana ɨnde yi adʉ́ andjɨndjɨ lɨe, yi dʉ andjɨndjɨ ngʉ́ nakina ma.»
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Lɨ bɨlɨ bhomʉ-o, Ngámá Yesu akʉnda napa me: ndʉ nedhɨnga hana ɨnde yi azʉ́ mapa lɨe di ne nedhɨnga ɨnde yi andjɨ́ vino lɨe mo-o, yi bhomʉ-o ngakpokpo pɨ okpála mbámbá nakpi ka anɨ akolo lɨ ’kpɨ́ ɨnde anɨ agíe lɨe lɨe-o.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kaka-a, kpála ɨnde azʉ́ mapa gba Ngámá Yesu, ɨnde andjɨ́ la di vino gba anɨ-e lɨ lelele de-e, asía mangɨmbo anga anɨ andjo kʉte Ngámá Yesu, anɨ atsia andjo di ngʉte anɨ.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 A ayo me kpála ne kpála tsia lɨe makpe ngae bhʉbhʉlʉ, amba pɨpɨta-a, anɨ tsia zʉ mapa, amba anɨ ndjɨ di vino gba anɨ-o.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 Padhá de, anga lɨ kpála zʉ mapa gba Ngámá Yesu, anɨ tsia ndjɨ di vino gba anɨ-e me anɨ nde ngauu maka ɨ de ehe na padhá-a, anɨ bhomʉ-o ngagbele mangɨmbo pɨ́ e ngae makpe.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 A bhomʉ-o, engʉ́ ɨnde yi ngau ka e me okpála bhelé bhʉ́ ká yi ne kuo, okoko bhʉbhʉkʉ, la di-e, okoko bhelé amu.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Ɨ dʉ́ me nɨ́ dʉ́ atsia bua nɨ́ nganɨ́ makpe kala nazʉzʉ-o, Ngámá de kódho ’ngʉ́ gba nɨ́-e de.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Engʉ́ bini, Ngámá ngakodho ’ngʉ́ gba nɨ́-o, anɨ di ngalɨlɨ nɨ́ ngʉbula me anɨ aó galikpe engʉ́ pɨ́ ’ndjɨ nɨ́ bhʉ́ dabɨlɨ bini ne pɨ́ ’ndjɨ okpála koko de.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ka ’ngʉ́ ango-o, ondaise ma, nedhɨnga yi ngakpɵtsɵ lɨyi lɨe ngʉ́ nazʉ ezʉ gba Ngámá-a, yi dje lɨyi sʉnda yi.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ɨ dʉ me sʉka yi nde ne gʉmʉ-o, a ayo me anɨ zʉ ngaɨza ’he agba e, ngʉbula me yi agbéle mangɨmbo gba Ebhe-e pɨ́ yi de bhʉ́ nakpɵtsɵ lɨe gba yi-o. Pɨndjɨ ongʉ́ koko ɨnde yi ayi e-e, ma agíe ’ngʉ́ pɨ yi pépé nedhɨnga ma akólo lɨe agba yi-o.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.