Tito 2

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌEnakaivo a vuꞌa nimaa ariramaa ijiru najaꞌamana.
1 Tu, porém, fala as coisas que convém à sã doutrina.
2 ꞌEne emaa ꞌuꞌo ꞌwarave areme sonasahe hine hura vene vwiha hami vwihane ꞌee huni nimaaroa arira name ꞌee oja aririji mihe ꞌee masuani ajuarana hija.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, na caridade e na paciência.
3 ꞌEne paranaha ꞌuꞌo ꞌwaravakame pu ꞌunama maaru vene pu majikari ea panamahe toa sisea puni harura hara pahija kaivo pu uneunecha kaꞌene mai ijihunijiru najaꞌavara.
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu comportamento, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras de coisas boas,
4 ꞌEne pu napara kaꞌene maiuꞌinijija najahe pu masuani mamaa hine paruhwaha oja mihe ꞌee kasihwaha oja miha.
4 para que ensinem as mulheres jovens a serem sóbrias, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 ꞌEnareje pu puni vwiha hami ꞌajohe ꞌee nia pakairasahe ꞌee puni sea hami ꞌajohe ꞌee paruhwapuni ira hene veja. ꞌEjakame pu ea ꞌahoꞌa Godoni vuꞌa areri sisea paꞌwaꞌavara.
5 a serem discretas, castas, cuidadosas da casa, bondosas, obedientes aos seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 ꞌEne ꞌunama nikwinuꞌina kajino kivasa ꞌuꞌo ꞌwaravakame puni vwiha hami ꞌajoꞌavara.
6 Exorta da mesma forma aos jovens a que tenham mente sóbria.
7 A ꞌuꞌo uneunecha mapoka kaꞌene a veꞌamajaho unama mamaaru vejakame pu ꞌuꞌo mamaaru veꞌavara. A ea najaꞌamajaho ariraru najahe pu ara raka kaꞌene najahu jihuni hura veꞌavara.
7 Em todas as coisas, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 A nihoꞌo vuꞌa maaru ea najaꞌamana. ꞌEjakame ea pina a sisea areri paꞌwaraꞌamana. ꞌEne ninakaraviꞌinijija junave nú ira sisea areri paꞌwaruꞌavara.
8 linguagem sã, que não pode ser condenada, para que os que são de oposição possam ser envergonhados, não tendo nenhum mal que dizer de vós.
9 ꞌEne ꞌunama kajihuna kajino pwea ꞌuꞌo ꞌwaravaka puni mamaꞌini jihipuni iraru hena veja. ꞌEne najahakame uneunecha mapoka kaꞌene pu veꞌavajara puni mamaꞌina teamanahuna. ꞌEꞌirakúne pu ira puna patuꞌavara.
9 Exorta os servos a que sejam obedientes a seus próprios senhores, e em todas as coisas lhes agradem, não contradizendo,
10 ꞌEnakaivo pu puni mamaꞌini jihipuni uneunecha maꞌuꞌumaa nesa paꞌekakame pu nimaa vetihuna. ꞌEjakame Godi kaꞌene núni Niꞌajúhiꞌini jihuni irijaho richama paraꞌamana.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa fidelidade, para que sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador, em todas as coisas.
11 Ijihuni maijaho Godira maiji vwihanúajara ea mahoꞌo maranihuna apena roana.
11 Porque a graça de Deus, que trouxe salvação, manifestou-se a todos os homens,
12 Ijí Godoni maiji vwihaniꞌinijara nú najuhe nú ꞌunama sisea arehuna. Mweꞌa kehuni ꞌunama paitunume ꞌee hami vwihajiꞌi hine ꞌee ariramaa hine ꞌee mweꞌi hina apena vaꞌukaho Godoni ꞌunama maijino vejiꞌi hiꞌavara.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos de maneira sóbria, justa e piamente neste mundo presente;
13 ꞌEnaꞌomo nú vea kaꞌene Hura rohuni vea mamaa kaji ꞌajaha hine ꞌee núni Godia kaꞌene niꞌimaꞌurijaho ꞌee núni Niꞌajúhiꞌina Jesu Kerisora eajarame roa arihuniji ꞌajaha hiju.
13 aguardando a abençoada esperança e o aparecimento glorioso do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo,
14 Hu núnijihunaꞌe kwamana. Nú sisei vaji hiꞌeme nú Huni ea reꞌavarono ꞌeka ruvaꞌuana. Hu nú venume Huni ea arimaa rene ꞌee Huni ea kaꞌene Hu mamaa nimaijihi rene ꞌee nú mamaaru vehuna ura renau.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo peculiar, zeloso de boas obras.
15 A unekakihi harurijiꞌi mahoꞌo niꞌajihe najahe ꞌwaraꞌamana. Veje ea ꞌahoꞌa a túa pavetaꞌavara.
15 Fala destas coisas, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.