Tito 2

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌEnakaivo a vuꞌa nimaa ariramaa ijiru najaꞌamana.
1 Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina.
2 ꞌEne emaa ꞌuꞌo ꞌwarave areme sonasahe hine hura vene vwiha hami vwihane ꞌee huni nimaaroa arira name ꞌee oja aririji mihe ꞌee masuani ajuarana hija.
2 Quanto aos homens idosos, que sejam temperantes, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na constância.
3 ꞌEne paranaha ꞌuꞌo ꞌwaravakame pu ꞌunama maaru vene pu majikari ea panamahe toa sisea puni harura hara pahija kaivo pu uneunecha kaꞌene mai ijihunijiru najaꞌavara.
3 Quanto às mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias em seu proceder, não caluniadoras, não escravizadas a muito vinho; sejam mestras do bem,
4 ꞌEne pu napara kaꞌene maiuꞌinijija najahe pu masuani mamaa hine paruhwaha oja mihe ꞌee kasihwaha oja miha.
4 a fim de instruírem as jovens recém-casadas a amarem ao marido e a seus filhos,
5 ꞌEnareje pu puni vwiha hami ꞌajohe ꞌee nia pakairasahe ꞌee puni sea hami ꞌajohe ꞌee paruhwapuni ira hene veja. ꞌEjakame pu ea ꞌahoꞌa Godoni vuꞌa areri sisea paꞌwaꞌavara.
5 a serem sensatas, honestas, boas donas de casa, bondosas, sujeitas ao marido, para que a palavra de Deus não seja difamada.
6 ꞌEne ꞌunama nikwinuꞌina kajino kivasa ꞌuꞌo ꞌwaravakame puni vwiha hami ꞌajoꞌavara.
6 Quanto aos moços, de igual modo, exorta-os para que, em todas as coisas, sejam criteriosos.
7 A ꞌuꞌo uneunecha mapoka kaꞌene a veꞌamajaho unama mamaaru vejakame pu ꞌuꞌo mamaaru veꞌavara. A ea najaꞌamajaho ariraru najahe pu ara raka kaꞌene najahu jihuni hura veꞌavara.
7 Torna-te, pessoalmente, padrão de boas obras. No ensino, mostra integridade, reverência,
8 A nihoꞌo vuꞌa maaru ea najaꞌamana. ꞌEjakame ea pina a sisea areri paꞌwaraꞌamana. ꞌEne ninakaraviꞌinijija junave nú ira sisea areri paꞌwaruꞌavara.
8 linguagem sadia e irrepreensível, para que o adversário seja envergonhado, não tendo indignidade nenhuma que dizer a nosso respeito.
9 ꞌEne ꞌunama kajihuna kajino pwea ꞌuꞌo ꞌwaravaka puni mamaꞌini jihipuni iraru hena veja. ꞌEne najahakame uneunecha mapoka kaꞌene pu veꞌavajara puni mamaꞌina teamanahuna. ꞌEꞌirakúne pu ira puna patuꞌavara.
9 Quanto aos servos, que sejam, em tudo, obedientes ao seu senhor, dando-lhe motivo de satisfação; não sejam respondões,
10 ꞌEnakaivo pu puni mamaꞌini jihipuni uneunecha maꞌuꞌumaa nesa paꞌekakame pu nimaa vetihuna. ꞌEjakame Godi kaꞌene núni Niꞌajúhiꞌini jihuni irijaho richama paraꞌamana.
10 não furtem; pelo contrário, deem prova de toda a fidelidade, a fim de ornarem, em todas as coisas, a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Ijihuni maijaho Godira maiji vwihanúajara ea mahoꞌo maranihuna apena roana.
11 Porquanto a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens,
12 Ijí Godoni maiji vwihaniꞌinijara nú najuhe nú ꞌunama sisea arehuna. Mweꞌa kehuni ꞌunama paitunume ꞌee hami vwihajiꞌi hine ꞌee ariramaa hine ꞌee mweꞌi hina apena vaꞌukaho Godoni ꞌunama maijino vejiꞌi hiꞌavara.
12 educando-nos para que, renegadas a impiedade e as paixões mundanas, vivamos, no presente século, sensata, justa e piedosamente,
13 ꞌEnaꞌomo nú vea kaꞌene Hura rohuni vea mamaa kaji ꞌajaha hine ꞌee núni Godia kaꞌene niꞌimaꞌurijaho ꞌee núni Niꞌajúhiꞌina Jesu Kerisora eajarame roa arihuniji ꞌajaha hiju.
13 aguardando a bendita esperança e a manifestação da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus,
14 Hu núnijihunaꞌe kwamana. Nú sisei vaji hiꞌeme nú Huni ea reꞌavarono ꞌeka ruvaꞌuana. Hu nú venume Huni ea arimaa rene ꞌee Huni ea kaꞌene Hu mamaa nimaijihi rene ꞌee nú mamaaru vehuna ura renau.
14 o qual a si mesmo se deu por nós, a fim de remir-nos de toda iniquidade e purificar, para si mesmo, um povo exclusivamente seu, zeloso de boas obras.
15 A unekakihi harurijiꞌi mahoꞌo niꞌajihe najahe ꞌwaraꞌamana. Veje ea ꞌahoꞌa a túa pavetaꞌavara.
15 Dize estas coisas; exorta e repreende também com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.