Romanos 3

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌEnajihunaꞌe iviꞌa iraka maijihunaꞌe nú Jua rejare? ꞌEne iraka maijihunaꞌe nú sisa ꞌuhuure?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Jua rejujaho nihoꞌo mamaa. Marakuꞌijaho Godira Juaꞌa Huni ira ꞌee Huni tamana ijiꞌi vajihana.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Jua kajija ea ꞌahoꞌa panimaa roju. ꞌÚ ijí pura panimaa roju kajara veje Godira iraka kaꞌene pu nunaꞌi veꞌiro nahama ꞌwaramajaho paveꞌena?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ijaho veje nihoꞌo nimaa paꞌarenama. Ijihuni maijaho Godiho nimaa nimaa kaivo ea mahoꞌo iraꞌasina. Godoni ira vaji ikaꞌina ꞌwaramana.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 ꞌEnakaivo núni siseijara reje Godiho ariramaa reꞌamajaho nú iviꞌa ichá ꞌwaꞌeja? Godira nú eha múhujihunaꞌe Hu sisea raka? Na emaijihunaꞌe nuni vwiha ꞌwaravu.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Nihoꞌo Godiho ijaꞌina pana. Hu mweꞌakaho icháꞌinaꞌe ꞌotua vetiꞌena?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Na iraꞌata veꞌipisa ijara veje Godoni nimaa nimaijaho samaahiravakame Hu icháꞌinaꞌe na ꞌotua vetie eha mihaꞌe?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Ea ꞌahopo nú hanaꞌi irechamúe núra ꞌwaravara ꞌwaviꞌi ijá ꞌwavura Roe sisea vejakame mamaapo roa ꞌwavura. ꞌEnajihunaꞌe puni eha sisea ijaho nihoꞌo arimaa apehuna.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ꞌEnajihunaꞌe nú icháꞌina ꞌwaꞌeja? ꞌÚ nú mamaa kaivo pu sisee? Nihoꞌo pana. Nú nimaraku najahujaho ea mapoka Jua ꞌee Kuriki puꞌúmo sisea.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Godoni ira vaji ikaꞌina ꞌwarumana
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Ei pini Godi hena kamuna pana ꞌee Godoni ꞌunama ariraka nimaa nimaiji sahuna pana.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Ea mahoꞌo ꞌunama ani vaꞌara ꞌee ea mahoꞌo maa paꞌanaꞌe rejara. ꞌEne nihoꞌo ea kwinu mamaa vehuna pana. Nihoꞌo pamamaa.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Puni irijaho areri ea sakahapo ꞌuvujaꞌina hejura. ꞌEne puni mitara ꞌahijaho iraꞌati ituꞌoꞌuna navu. Uneunecha mapoka kaꞌene puni ira vaji ꞌwavujaho areri tapara kaꞌene ꞌúsia rukini jaꞌina.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Puni ira vajijaho ea siripame ꞌee seni ituꞌona navura.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Puni mumorijaho mamako vaꞌe ea ꞌanae kwahuna ura renaura.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Pura ꞌunama kaꞌene ojujaho uneunecha tirakune ꞌee ea mapoka siseꞌi ꞌahiura.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 ꞌEne pu matauhuni ꞌunamijaho pahena pavwihajura.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 ꞌEne puni unaꞌijaho Godi pu pajuhavura ꞌúmana.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 ꞌEnaꞌomo nú niheju Godira Huni tamana iraka kaꞌene ꞌwaramajaho Jua kaꞌene varapa hari hijujihi ꞌwaramana. Ijihunaꞌe ea mahoꞌo ira paꞌa rene ꞌee kwaa ara mahoꞌo Godoni ꞌotua asúkijaho paasihuna.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 ꞌEnajihunaꞌe Godoni tamana kajara ꞌwaramaji hina vejujihunaꞌe nihoꞌo ei pini Godoni unaꞌi ariramaa rehuna pana. Godoni tamana kajihuni maijaho sisei jihuni maiji najuhana.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 ꞌEne tamani jihuni ꞌunamijaho pana kaivo Godi iviamaa ꞌunama arimaa Huna najuhu. Ike ꞌunamakaho Godoni tamanijiꞌo poropetijihipo nimaa vejara.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ea irahipo Jesu Keriso nimaa roꞌavajaho pu Godoni unaꞌi ariramaa rehuna. Godiho ronu kwino parehuna.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 ꞌEnajihunaꞌe nú ea mapoka sisea ꞌee Godoni manuriji areria pana.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ea kaꞌene Jesu nimaa rojiꞌinijija Godi pu ariramaa ꞌiamu. Nú Huni unenuꞌu pina pavenahara vo Hu nú maiji vwihanúana ꞌee Hu nú Jesu Keriso oni vajijino kúꞌo ꞌimenue ꞌekana.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Nú nimaa rojujaho Godira Jesuho ranavume roe núni tinia apene kwame Huni ꞌaa kaꞌene arihajara vejume Godiho oja sonanana. Ijaꞌinaꞌe venajaho Hu arimaiji najuhana. ꞌEnajihunaꞌe nitama ea kaꞌene sisea vejajaho Godiho marakuꞌa matauma puni sisei jihuni eha pamihana.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 ꞌEnajihunaꞌe Godi iviamaa Huni arimaiji najuhe ea ariramaa ꞌiamujihuni maijaho pu Jesu nimaa rojujihunaꞌe ꞌwaramuna.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Nú irakijihunaꞌe sasuꞌeja? Ijaho niarevara. Varapa iraka saꞌine ꞌee kaukara mamai irakiji vejare? Nihoꞌo pana. ꞌEnakaꞌi nú nimaa rojujihuni maiji hene vejara.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 ꞌEnajihunaꞌe emaijaho hura nimaa ronujara rejuꞌe ea ariraꞌe renuna tamana kaꞌene vejujara reje arira rehuna pana.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ꞌÚ Godiho Jua punaruna raka? ꞌÚ Hu Jenitaru puni Godia ꞌuꞌo pana raka? ꞌIꞌa Jenitaru puna ꞌuꞌuna.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Nimaa Godiho ea kaꞌene sisa ꞌuhuiꞌinijija puni nimaaroa ꞌahijino veje pu ariraꞌe rehune ꞌee ea kaꞌene sisa paꞌuhuahajija puni nimaa roijara reje pu kwinu rehuna.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 ꞌÚ nú nimaa rojujihunaꞌe Godoni varapa tamanijaho pataaroꞌeja? Nihoꞌo ijaꞌina paveꞌavara. ꞌEnakaivo nú varapa kajaho veje núni unaꞌi kisimaꞌuraꞌe rene nahuna.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.