Romanos 3
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ
1 ꞌEnajihunaꞌe iviꞌa iraka maijihunaꞌe nú Jua rejare? ꞌEne iraka maijihunaꞌe nú sisa ꞌuhuure?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Jua rejujaho nihoꞌo mamaa. Marakuꞌijaho Godira Juaꞌa Huni ira ꞌee Huni tamana ijiꞌi vajihana.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Jua kajija ea ꞌahoꞌa panimaa roju. ꞌÚ ijí pura panimaa roju kajara veje Godira iraka kaꞌene pu nunaꞌi veꞌiro nahama ꞌwaramajaho paveꞌena?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ijaho veje nihoꞌo nimaa paꞌarenama. Ijihuni maijaho Godiho nimaa nimaa kaivo ea mahoꞌo iraꞌasina. Godoni ira vaji ikaꞌina ꞌwaramana.
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 ꞌEnakaivo núni siseijara reje Godiho ariramaa reꞌamajaho nú iviꞌa ichá ꞌwaꞌeja? Godira nú eha múhujihunaꞌe Hu sisea raka? Na emaijihunaꞌe nuni vwiha ꞌwaravu.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Nihoꞌo Godiho ijaꞌina pana. Hu mweꞌakaho icháꞌinaꞌe ꞌotua vetiꞌena?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Na iraꞌata veꞌipisa ijara veje Godoni nimaa nimaijaho samaahiravakame Hu icháꞌinaꞌe na ꞌotua vetie eha mihaꞌe?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ea ꞌahopo nú hanaꞌi irechamúe núra ꞌwaravara ꞌwaviꞌi ijá ꞌwavura Roe sisea vejakame mamaapo roa ꞌwavura. ꞌEnajihunaꞌe puni eha sisea ijaho nihoꞌo arimaa apehuna.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ꞌEnajihunaꞌe nú icháꞌina ꞌwaꞌeja? ꞌÚ nú mamaa kaivo pu sisee? Nihoꞌo pana. Nú nimaraku najahujaho ea mapoka Jua ꞌee Kuriki puꞌúmo sisea.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Godoni ira vaji ikaꞌina ꞌwarumana
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Ei pini Godi hena kamuna pana ꞌee Godoni ꞌunama ariraka nimaa nimaiji sahuna pana.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Ea mahoꞌo ꞌunama ani vaꞌara ꞌee ea mahoꞌo maa paꞌanaꞌe rejara. ꞌEne nihoꞌo ea kwinu mamaa vehuna pana. Nihoꞌo pamamaa.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Puni irijaho areri ea sakahapo ꞌuvujaꞌina hejura. ꞌEne puni mitara ꞌahijaho iraꞌati ituꞌoꞌuna navu. Uneunecha mapoka kaꞌene puni ira vaji ꞌwavujaho areri tapara kaꞌene ꞌúsia rukini jaꞌina.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Puni ira vajijaho ea siripame ꞌee seni ituꞌona navura.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Puni mumorijaho mamako vaꞌe ea ꞌanae kwahuna ura renaura.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Pura ꞌunama kaꞌene ojujaho uneunecha tirakune ꞌee ea mapoka siseꞌi ꞌahiura.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ꞌEne pu matauhuni ꞌunamijaho pahena pavwihajura.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 ꞌEne puni unaꞌijaho Godi pu pajuhavura ꞌúmana.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ꞌEnaꞌomo nú niheju Godira Huni tamana iraka kaꞌene ꞌwaramajaho Jua kaꞌene varapa hari hijujihi ꞌwaramana. Ijihunaꞌe ea mahoꞌo ira paꞌa rene ꞌee kwaa ara mahoꞌo Godoni ꞌotua asúkijaho paasihuna.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 ꞌEnajihunaꞌe Godoni tamana kajara ꞌwaramaji hina vejujihunaꞌe nihoꞌo ei pini Godoni unaꞌi ariramaa rehuna pana. Godoni tamana kajihuni maijaho sisei jihuni maiji najuhana.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 ꞌEne tamani jihuni ꞌunamijaho pana kaivo Godi iviamaa ꞌunama arimaa Huna najuhu. Ike ꞌunamakaho Godoni tamanijiꞌo poropetijihipo nimaa vejara.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ea irahipo Jesu Keriso nimaa roꞌavajaho pu Godoni unaꞌi ariramaa rehuna. Godiho ronu kwino parehuna.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 ꞌEnajihunaꞌe nú ea mapoka sisea ꞌee Godoni manuriji areria pana.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Ea kaꞌene Jesu nimaa rojiꞌinijija Godi pu ariramaa ꞌiamu. Nú Huni unenuꞌu pina pavenahara vo Hu nú maiji vwihanúana ꞌee Hu nú Jesu Keriso oni vajijino kúꞌo ꞌimenue ꞌekana.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Nú nimaa rojujaho Godira Jesuho ranavume roe núni tinia apene kwame Huni ꞌaa kaꞌene arihajara vejume Godiho oja sonanana. Ijaꞌinaꞌe venajaho Hu arimaiji najuhana. ꞌEnajihunaꞌe nitama ea kaꞌene sisea vejajaho Godiho marakuꞌa matauma puni sisei jihuni eha pamihana.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 ꞌEnajihunaꞌe Godi iviamaa Huni arimaiji najuhe ea ariramaa ꞌiamujihuni maijaho pu Jesu nimaa rojujihunaꞌe ꞌwaramuna.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Nú irakijihunaꞌe sasuꞌeja? Ijaho niarevara. Varapa iraka saꞌine ꞌee kaukara mamai irakiji vejare? Nihoꞌo pana. ꞌEnakaꞌi nú nimaa rojujihuni maiji hene vejara.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 ꞌEnajihunaꞌe emaijaho hura nimaa ronujara rejuꞌe ea ariraꞌe renuna tamana kaꞌene vejujara reje arira rehuna pana.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ꞌÚ Godiho Jua punaruna raka? ꞌÚ Hu Jenitaru puni Godia ꞌuꞌo pana raka? ꞌIꞌa Jenitaru puna ꞌuꞌuna.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Nimaa Godiho ea kaꞌene sisa ꞌuhuiꞌinijija puni nimaaroa ꞌahijino veje pu ariraꞌe rehune ꞌee ea kaꞌene sisa paꞌuhuahajija puni nimaa roijara reje pu kwinu rehuna.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 ꞌÚ nú nimaa rojujihunaꞌe Godoni varapa tamanijaho pataaroꞌeja? Nihoꞌo ijaꞌina paveꞌavara. ꞌEnakaivo nú varapa kajaho veje núni unaꞌi kisimaꞌuraꞌe rene nahuna.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.