Romanos 3
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA
1 ꞌEnajihunaꞌe iviꞌa iraka maijihunaꞌe nú Jua rejare? ꞌEne iraka maijihunaꞌe nú sisa ꞌuhuure?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Jua rejujaho nihoꞌo mamaa. Marakuꞌijaho Godira Juaꞌa Huni ira ꞌee Huni tamana ijiꞌi vajihana.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Jua kajija ea ꞌahoꞌa panimaa roju. ꞌÚ ijí pura panimaa roju kajara veje Godira iraka kaꞌene pu nunaꞌi veꞌiro nahama ꞌwaramajaho paveꞌena?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Ijaho veje nihoꞌo nimaa paꞌarenama. Ijihuni maijaho Godiho nimaa nimaa kaivo ea mahoꞌo iraꞌasina. Godoni ira vaji ikaꞌina ꞌwaramana.
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 ꞌEnakaivo núni siseijara reje Godiho ariramaa reꞌamajaho nú iviꞌa ichá ꞌwaꞌeja? Godira nú eha múhujihunaꞌe Hu sisea raka? Na emaijihunaꞌe nuni vwiha ꞌwaravu.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Nihoꞌo Godiho ijaꞌina pana. Hu mweꞌakaho icháꞌinaꞌe ꞌotua vetiꞌena?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Na iraꞌata veꞌipisa ijara veje Godoni nimaa nimaijaho samaahiravakame Hu icháꞌinaꞌe na ꞌotua vetie eha mihaꞌe?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Ea ꞌahopo nú hanaꞌi irechamúe núra ꞌwaravara ꞌwaviꞌi ijá ꞌwavura Roe sisea vejakame mamaapo roa ꞌwavura. ꞌEnajihunaꞌe puni eha sisea ijaho nihoꞌo arimaa apehuna.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ꞌEnajihunaꞌe nú icháꞌina ꞌwaꞌeja? ꞌÚ nú mamaa kaivo pu sisee? Nihoꞌo pana. Nú nimaraku najahujaho ea mapoka Jua ꞌee Kuriki puꞌúmo sisea.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Godoni ira vaji ikaꞌina ꞌwarumana
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Ei pini Godi hena kamuna pana ꞌee Godoni ꞌunama ariraka nimaa nimaiji sahuna pana.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Ea mahoꞌo ꞌunama ani vaꞌara ꞌee ea mahoꞌo maa paꞌanaꞌe rejara. ꞌEne nihoꞌo ea kwinu mamaa vehuna pana. Nihoꞌo pamamaa.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Puni irijaho areri ea sakahapo ꞌuvujaꞌina hejura. ꞌEne puni mitara ꞌahijaho iraꞌati ituꞌoꞌuna navu. Uneunecha mapoka kaꞌene puni ira vaji ꞌwavujaho areri tapara kaꞌene ꞌúsia rukini jaꞌina.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Puni ira vajijaho ea siripame ꞌee seni ituꞌona navura.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Puni mumorijaho mamako vaꞌe ea ꞌanae kwahuna ura renaura.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Pura ꞌunama kaꞌene ojujaho uneunecha tirakune ꞌee ea mapoka siseꞌi ꞌahiura.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 ꞌEne pu matauhuni ꞌunamijaho pahena pavwihajura.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 ꞌEne puni unaꞌijaho Godi pu pajuhavura ꞌúmana.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 ꞌEnaꞌomo nú niheju Godira Huni tamana iraka kaꞌene ꞌwaramajaho Jua kaꞌene varapa hari hijujihi ꞌwaramana. Ijihunaꞌe ea mahoꞌo ira paꞌa rene ꞌee kwaa ara mahoꞌo Godoni ꞌotua asúkijaho paasihuna.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 ꞌEnajihunaꞌe Godoni tamana kajara ꞌwaramaji hina vejujihunaꞌe nihoꞌo ei pini Godoni unaꞌi ariramaa rehuna pana. Godoni tamana kajihuni maijaho sisei jihuni maiji najuhana.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 ꞌEne tamani jihuni ꞌunamijaho pana kaivo Godi iviamaa ꞌunama arimaa Huna najuhu. Ike ꞌunamakaho Godoni tamanijiꞌo poropetijihipo nimaa vejara.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Ea irahipo Jesu Keriso nimaa roꞌavajaho pu Godoni unaꞌi ariramaa rehuna. Godiho ronu kwino parehuna.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 ꞌEnajihunaꞌe nú ea mapoka sisea ꞌee Godoni manuriji areria pana.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ea kaꞌene Jesu nimaa rojiꞌinijija Godi pu ariramaa ꞌiamu. Nú Huni unenuꞌu pina pavenahara vo Hu nú maiji vwihanúana ꞌee Hu nú Jesu Keriso oni vajijino kúꞌo ꞌimenue ꞌekana.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Nú nimaa rojujaho Godira Jesuho ranavume roe núni tinia apene kwame Huni ꞌaa kaꞌene arihajara vejume Godiho oja sonanana. Ijaꞌinaꞌe venajaho Hu arimaiji najuhana. ꞌEnajihunaꞌe nitama ea kaꞌene sisea vejajaho Godiho marakuꞌa matauma puni sisei jihuni eha pamihana.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 ꞌEnajihunaꞌe Godi iviamaa Huni arimaiji najuhe ea ariramaa ꞌiamujihuni maijaho pu Jesu nimaa rojujihunaꞌe ꞌwaramuna.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nú irakijihunaꞌe sasuꞌeja? Ijaho niarevara. Varapa iraka saꞌine ꞌee kaukara mamai irakiji vejare? Nihoꞌo pana. ꞌEnakaꞌi nú nimaa rojujihuni maiji hene vejara.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 ꞌEnajihunaꞌe emaijaho hura nimaa ronujara rejuꞌe ea ariraꞌe renuna tamana kaꞌene vejujara reje arira rehuna pana.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ꞌÚ Godiho Jua punaruna raka? ꞌÚ Hu Jenitaru puni Godia ꞌuꞌo pana raka? ꞌIꞌa Jenitaru puna ꞌuꞌuna.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Nimaa Godiho ea kaꞌene sisa ꞌuhuiꞌinijija puni nimaaroa ꞌahijino veje pu ariraꞌe rehune ꞌee ea kaꞌene sisa paꞌuhuahajija puni nimaa roijara reje pu kwinu rehuna.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 ꞌÚ nú nimaa rojujihunaꞌe Godoni varapa tamanijaho pataaroꞌeja? Nihoꞌo ijaꞌina paveꞌavara. ꞌEnakaivo nú varapa kajaho veje núni unaꞌi kisimaꞌuraꞌe rene nahuna.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.