Romanos 3
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ACF
1 ꞌEnajihunaꞌe iviꞌa iraka maijihunaꞌe nú Jua rejare? ꞌEne iraka maijihunaꞌe nú sisa ꞌuhuure?
1 Qual é logo a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Jua rejujaho nihoꞌo mamaa. Marakuꞌijaho Godira Juaꞌa Huni ira ꞌee Huni tamana ijiꞌi vajihana.
2 Muita, em toda a maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Jua kajija ea ꞌahoꞌa panimaa roju. ꞌÚ ijí pura panimaa roju kajara veje Godira iraka kaꞌene pu nunaꞌi veꞌiro nahama ꞌwaramajaho paveꞌena?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Ijaho veje nihoꞌo nimaa paꞌarenama. Ijihuni maijaho Godiho nimaa nimaa kaivo ea mahoꞌo iraꞌasina. Godoni ira vaji ikaꞌina ꞌwaramana.
4 De maneira nenhuma; sempre seja Deus verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito:Para que sejas justificado em tuas palavras,E venças quando fores julgado.
5 ꞌEnakaivo núni siseijara reje Godiho ariramaa reꞌamajaho nú iviꞌa ichá ꞌwaꞌeja? Godira nú eha múhujihunaꞌe Hu sisea raka? Na emaijihunaꞌe nuni vwiha ꞌwaravu.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? (Falo como homem. )
6 Nihoꞌo Godiho ijaꞌina pana. Hu mweꞌakaho icháꞌinaꞌe ꞌotua vetiꞌena?
6 De maneira nenhuma; de outro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Na iraꞌata veꞌipisa ijara veje Godoni nimaa nimaijaho samaahiravakame Hu icháꞌinaꞌe na ꞌotua vetie eha mihaꞌe?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Ea ꞌahopo nú hanaꞌi irechamúe núra ꞌwaravara ꞌwaviꞌi ijá ꞌwavura Roe sisea vejakame mamaapo roa ꞌwavura. ꞌEnajihunaꞌe puni eha sisea ijaho nihoꞌo arimaa apehuna.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 ꞌEnajihunaꞌe nú icháꞌina ꞌwaꞌeja? ꞌÚ nú mamaa kaivo pu sisee? Nihoꞌo pana. Nú nimaraku najahujaho ea mapoka Jua ꞌee Kuriki puꞌúmo sisea.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma, pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Godoni ira vaji ikaꞌina ꞌwarumana
10 Como está escrito:Não há um justo, nem um sequer.
11 Ei pini Godi hena kamuna pana ꞌee Godoni ꞌunama ariraka nimaa nimaiji sahuna pana.
11 Não há ninguém que entenda;Não há ninguém que busque a Deus.
12 Ea mahoꞌo ꞌunama ani vaꞌara ꞌee ea mahoꞌo maa paꞌanaꞌe rejara. ꞌEne nihoꞌo ea kwinu mamaa vehuna pana. Nihoꞌo pamamaa.
12 Todos se extraviaram, e juntamente se fizeram inúteis.Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Puni irijaho areri ea sakahapo ꞌuvujaꞌina hejura. ꞌEne puni mitara ꞌahijaho iraꞌati ituꞌoꞌuna navu. Uneunecha mapoka kaꞌene puni ira vaji ꞌwavujaho areri tapara kaꞌene ꞌúsia rukini jaꞌina.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto;Com as suas línguas tratam enganosamente;Peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Puni ira vajijaho ea siripame ꞌee seni ituꞌona navura.
14 Cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Puni mumorijaho mamako vaꞌe ea ꞌanae kwahuna ura renaura.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Pura ꞌunama kaꞌene ojujaho uneunecha tirakune ꞌee ea mapoka siseꞌi ꞌahiura.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ꞌEne pu matauhuni ꞌunamijaho pahena pavwihajura.
17 E não conheceram o caminho da paz.
18 ꞌEne puni unaꞌijaho Godi pu pajuhavura ꞌúmana.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ꞌEnaꞌomo nú niheju Godira Huni tamana iraka kaꞌene ꞌwaramajaho Jua kaꞌene varapa hari hijujihi ꞌwaramana. Ijihunaꞌe ea mahoꞌo ira paꞌa rene ꞌee kwaa ara mahoꞌo Godoni ꞌotua asúkijaho paasihuna.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda a boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 ꞌEnajihunaꞌe Godoni tamana kajara ꞌwaramaji hina vejujihunaꞌe nihoꞌo ei pini Godoni unaꞌi ariramaa rehuna pana. Godoni tamana kajihuni maijaho sisei jihuni maiji najuhana.
20 Por isso nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 ꞌEne tamani jihuni ꞌunamijaho pana kaivo Godi iviamaa ꞌunama arimaa Huna najuhu. Ike ꞌunamakaho Godoni tamanijiꞌo poropetijihipo nimaa vejara.
21 Mas agora se manifestou sem a lei a justiça de Deus, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ea irahipo Jesu Keriso nimaa roꞌavajaho pu Godoni unaꞌi ariramaa rehuna. Godiho ronu kwino parehuna.
22 Isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que crêem; porque não há diferença.
23 ꞌEnajihunaꞌe nú ea mapoka sisea ꞌee Godoni manuriji areria pana.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Ea kaꞌene Jesu nimaa rojiꞌinijija Godi pu ariramaa ꞌiamu. Nú Huni unenuꞌu pina pavenahara vo Hu nú maiji vwihanúana ꞌee Hu nú Jesu Keriso oni vajijino kúꞌo ꞌimenue ꞌekana.
24 Sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus.
25 Nú nimaa rojujaho Godira Jesuho ranavume roe núni tinia apene kwame Huni ꞌaa kaꞌene arihajara vejume Godiho oja sonanana. Ijaꞌinaꞌe venajaho Hu arimaiji najuhana. ꞌEnajihunaꞌe nitama ea kaꞌene sisea vejajaho Godiho marakuꞌa matauma puni sisei jihuni eha pamihana.
25 Ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 ꞌEnajihunaꞌe Godi iviamaa Huni arimaiji najuhe ea ariramaa ꞌiamujihuni maijaho pu Jesu nimaa rojujihunaꞌe ꞌwaramuna.
26 Para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nú irakijihunaꞌe sasuꞌeja? Ijaho niarevara. Varapa iraka saꞌine ꞌee kaukara mamai irakiji vejare? Nihoꞌo pana. ꞌEnakaꞌi nú nimaa rojujihuni maiji hene vejara.
27 Onde está logo a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 ꞌEnajihunaꞌe emaijaho hura nimaa ronujara rejuꞌe ea ariraꞌe renuna tamana kaꞌene vejujara reje arira rehuna pana.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ꞌÚ Godiho Jua punaruna raka? ꞌÚ Hu Jenitaru puni Godia ꞌuꞌo pana raka? ꞌIꞌa Jenitaru puna ꞌuꞌuna.
29 É porventura Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Nimaa Godiho ea kaꞌene sisa ꞌuhuiꞌinijija puni nimaaroa ꞌahijino veje pu ariraꞌe rehune ꞌee ea kaꞌene sisa paꞌuhuahajija puni nimaa roijara reje pu kwinu rehuna.
30 Visto que Deus é um só, que justifica pela fé a circuncisão, e por meio da fé a incircuncisão.
31 ꞌÚ nú nimaa rojujihunaꞌe Godoni varapa tamanijaho pataaroꞌeja? Nihoꞌo ijaꞌina paveꞌavara. ꞌEnakaivo nú varapa kajaho veje núni unaꞌi kisimaꞌuraꞌe rene nahuna.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma, antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.