Romanos 16

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na núni maꞌina Pipiho Senikeria sosia vaji kaukara vejiꞌina iji pijahe ranavukúne aheꞌavara.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 ꞌEnareje hu raka kaꞌene veꞌiro ura renujaho ja hu niꞌajaꞌavara. Ijihuni maijaho hu ea mapoka mapoka niꞌajiharena na ꞌuꞌo niꞌajihana. ꞌEnakúne hu roꞌamajaho ja hu aheme hami ꞌahae niꞌajahe areri Godoni ea ꞌahoꞌaꞌe ꞌajoravu jaꞌinaꞌe ꞌajoꞌavara.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Pisiraꞌo Akwiraꞌo marakoꞌa nú puꞌúmo Jesu Keriso oni kaukara vejurakúne ꞌajoraꞌavara.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Pu unenuꞌu ꞌahoꞌapo renae kwamasahunijaho pavwihajara kaivo nuni hahijihunaꞌe pu na niꞌajihara. ꞌEnajihunaꞌe na pu noꞌo teamanime ꞌee Jenitaru puni sosi mahoꞌo ijihi punaꞌi na teamanimu.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 ꞌEne sosia kaꞌene puni sei ahuvujihija ꞌajoraꞌavara. ꞌEne Epinetasi kaꞌene Esia oraka Keriso urana nimaa ronaji na hu oja maha parajuji ja hu ꞌuꞌo ꞌajoꞌavara.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 ꞌEne Meri kaꞌene joni kurai niꞌimaꞌuraꞌe venaji ꞌuꞌo ꞌajoꞌavara.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 ꞌEne Enitaronakasi Juniasiꞌo nuni ehijaꞌomo marakuꞌijaho Keriso onijihunaꞌe nú puꞌúmo tipura hijara. Pu apasoru puni vajijaho ea mapoka hena kivura. Na marakuꞌa Kerisoho panimaa roꞌeme pura marakuꞌa nimaa rojara.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 ꞌEne Emapiriatasi kaꞌene Natohwi jihuni vaji na oja mahujaho ꞌajoꞌavara.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 ꞌEne Uripanasi kaꞌene nú puꞌúmo Keriso oni kaukara vejiꞌinijaho ꞌee Sitekisi kaꞌene na oja mahiꞌinijaho ꞌajoraꞌavara.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 ꞌEne Aperisi nú nimaa vetiꞌejuꞌe hu Keriso oni ꞌunama kaꞌene arimaijikano ꞌurahe onukúne ꞌajoꞌavara. ꞌEne Arisitopurasi oni kachiꞌina ꞌajoraꞌavara.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 ꞌEne Herotiani kaꞌene nuni eiji ꞌuꞌo ꞌajoꞌavara. ꞌEne Nasisa oni kachiꞌina kaꞌene Natohwiji nimaa rojujija ꞌajoraꞌavara.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 ꞌEne Tiraipinaꞌo Tiraiposaꞌo Natohwi jihuni kaukara vejiꞌinakúne ꞌajoraꞌavara. ꞌEne Perisisi kaꞌene na oja mahuraka hu Natohwi jihuni kaukara harura vene vejiꞌinijaho ꞌajoꞌavara.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 ꞌEne Rupasi kaꞌene Godoni kaukara veꞌamarono Natohwijara iji pijahaji ꞌuꞌo ꞌajoꞌavara. ꞌEne huni oha kaꞌene nuni ohiji ꞌuꞌo ꞌajoꞌavara.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 ꞌEne Asinikaraitasi ho Pirekani ho Herimisi ho Patiropasi ho Herimasi ho ꞌee vwehwaha ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo hijiꞌinijihija ꞌajoraꞌavara.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 ꞌEne Pirarokasi ho Juria ho Nerusi ho huni maꞌina ꞌee Orimipasi ho ꞌee Godoni ea ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo hijiꞌinijihija ꞌajoraꞌavara.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Ja pu puꞌúmo ꞌajosarame nirisaꞌavara. Keriso oni sosiajipo mahoꞌo ja ꞌajoravu.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 ꞌEne vwehu nune ea kaꞌene roe venaꞌe ja ꞌahaahunijija nia hami kiꞌavara ꞌee iraka kaꞌene nara najahujaho areꞌikaꞌi ꞌunama aniꞌinaꞌe najaha kiꞌavajaho juhame ani vaꞌavara.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Ijihuni maijaho ea ijaꞌinijija núni Natohwa Keriso oni kaukara pavejura kaivo pu opuipu teamanahuni jaꞌinaꞌe ꞌwame ꞌee puni ira kajikano vuꞌa ꞌahoꞌa kajija ꞌeke ꞌwarame amairia nirisame mamaꞌina vena ꞌeke usee ꞌee ea kaꞌene hami pavwihajiꞌinijija pisivisavura.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 ꞌEne eaka mapokijipo hena kivujaho ja Godoni ira ija kisi apene joni unaꞌi sanama hina vejujihunaꞌe na teamanimu. Na ura ja raka kaꞌene ariramaijiru kaꞌavarono ura reniu kaivo uneunecha kaꞌene sisei jihunijija juhaꞌavara.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Godi kaꞌene matauviꞌinijara Setaniho maiꞌo joni mumora hari apene tautahuna. Núni Natohwa Jesu kaꞌene Godoni rena roajara ja maiji vwihaniu.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timoti kaꞌene Godoni kaukara nú huꞌúmo ahuma venajaho Rusiasiho Jesaniho Sosipata kaꞌene nuni eijaho ijá ja ꞌajoravu.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Na Tetiasira asurakaho Natohwi jihuni vaji vejiꞌi ja ꞌajoravu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Keasi kaꞌene na ꞌajohie ꞌee sosia ꞌuꞌo mahoꞌo ꞌajohaujara ꞌajoramu. ꞌEne Irasitasi kaꞌene ara kwaa ikehuni monia ꞌajohiꞌinijaho ꞌee ea Kworitasi kaꞌene núni vweijara ja ꞌajoravu.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Núni Natohwa Jesu Kerisora ja ea mapoka maiji vwihaniu. Ameni.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Hu areri venaꞌe ja kirasahe namihuna ꞌee nuni vuꞌa ꞌee Jesu Keriso rone najahujara niꞌajihuna ꞌee hema kaꞌene mweꞌakara aneja venaji rene nesi nama roajaho iviamaa samaahiramu.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 ꞌEnakaivo Godi kaꞌene majama hijiꞌinijara poropetia ꞌwaravume vejaraꞌomo iviamaa roe samaahiravuꞌe kwaa ara mahoꞌo nimaa rone veju.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Jesu Keriso oni vaji nú majama Godi kaꞌene hena kama parajiꞌinijiru taꞌarohiꞌi hina apena vahuna. Ameni.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.