Romanos 16

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na núni maꞌina Pipiho Senikeria sosia vaji kaukara vejiꞌina iji pijahe ranavukúne aheꞌavara.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 ꞌEnareje hu raka kaꞌene veꞌiro ura renujaho ja hu niꞌajaꞌavara. Ijihuni maijaho hu ea mapoka mapoka niꞌajiharena na ꞌuꞌo niꞌajihana. ꞌEnakúne hu roꞌamajaho ja hu aheme hami ꞌahae niꞌajahe areri Godoni ea ꞌahoꞌaꞌe ꞌajoravu jaꞌinaꞌe ꞌajoꞌavara.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Pisiraꞌo Akwiraꞌo marakoꞌa nú puꞌúmo Jesu Keriso oni kaukara vejurakúne ꞌajoraꞌavara.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Pu unenuꞌu ꞌahoꞌapo renae kwamasahunijaho pavwihajara kaivo nuni hahijihunaꞌe pu na niꞌajihara. ꞌEnajihunaꞌe na pu noꞌo teamanime ꞌee Jenitaru puni sosi mahoꞌo ijihi punaꞌi na teamanimu.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 ꞌEne sosia kaꞌene puni sei ahuvujihija ꞌajoraꞌavara. ꞌEne Epinetasi kaꞌene Esia oraka Keriso urana nimaa ronaji na hu oja maha parajuji ja hu ꞌuꞌo ꞌajoꞌavara.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 ꞌEne Meri kaꞌene joni kurai niꞌimaꞌuraꞌe venaji ꞌuꞌo ꞌajoꞌavara.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 ꞌEne Enitaronakasi Juniasiꞌo nuni ehijaꞌomo marakuꞌijaho Keriso onijihunaꞌe nú puꞌúmo tipura hijara. Pu apasoru puni vajijaho ea mapoka hena kivura. Na marakuꞌa Kerisoho panimaa roꞌeme pura marakuꞌa nimaa rojara.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 ꞌEne Emapiriatasi kaꞌene Natohwi jihuni vaji na oja mahujaho ꞌajoꞌavara.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 ꞌEne Uripanasi kaꞌene nú puꞌúmo Keriso oni kaukara vejiꞌinijaho ꞌee Sitekisi kaꞌene na oja mahiꞌinijaho ꞌajoraꞌavara.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 ꞌEne Aperisi nú nimaa vetiꞌejuꞌe hu Keriso oni ꞌunama kaꞌene arimaijikano ꞌurahe onukúne ꞌajoꞌavara. ꞌEne Arisitopurasi oni kachiꞌina ꞌajoraꞌavara.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 ꞌEne Herotiani kaꞌene nuni eiji ꞌuꞌo ꞌajoꞌavara. ꞌEne Nasisa oni kachiꞌina kaꞌene Natohwiji nimaa rojujija ꞌajoraꞌavara.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 ꞌEne Tiraipinaꞌo Tiraiposaꞌo Natohwi jihuni kaukara vejiꞌinakúne ꞌajoraꞌavara. ꞌEne Perisisi kaꞌene na oja mahuraka hu Natohwi jihuni kaukara harura vene vejiꞌinijaho ꞌajoꞌavara.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 ꞌEne Rupasi kaꞌene Godoni kaukara veꞌamarono Natohwijara iji pijahaji ꞌuꞌo ꞌajoꞌavara. ꞌEne huni oha kaꞌene nuni ohiji ꞌuꞌo ꞌajoꞌavara.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 ꞌEne Asinikaraitasi ho Pirekani ho Herimisi ho Patiropasi ho Herimasi ho ꞌee vwehwaha ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo hijiꞌinijihija ꞌajoraꞌavara.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 ꞌEne Pirarokasi ho Juria ho Nerusi ho huni maꞌina ꞌee Orimipasi ho ꞌee Godoni ea ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo hijiꞌinijihija ꞌajoraꞌavara.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ja pu puꞌúmo ꞌajosarame nirisaꞌavara. Keriso oni sosiajipo mahoꞌo ja ꞌajoravu.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 ꞌEne vwehu nune ea kaꞌene roe venaꞌe ja ꞌahaahunijija nia hami kiꞌavara ꞌee iraka kaꞌene nara najahujaho areꞌikaꞌi ꞌunama aniꞌinaꞌe najaha kiꞌavajaho juhame ani vaꞌavara.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Ijihuni maijaho ea ijaꞌinijija núni Natohwa Keriso oni kaukara pavejura kaivo pu opuipu teamanahuni jaꞌinaꞌe ꞌwame ꞌee puni ira kajikano vuꞌa ꞌahoꞌa kajija ꞌeke ꞌwarame amairia nirisame mamaꞌina vena ꞌeke usee ꞌee ea kaꞌene hami pavwihajiꞌinijija pisivisavura.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 ꞌEne eaka mapokijipo hena kivujaho ja Godoni ira ija kisi apene joni unaꞌi sanama hina vejujihunaꞌe na teamanimu. Na ura ja raka kaꞌene ariramaijiru kaꞌavarono ura reniu kaivo uneunecha kaꞌene sisei jihunijija juhaꞌavara.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Godi kaꞌene matauviꞌinijara Setaniho maiꞌo joni mumora hari apene tautahuna. Núni Natohwa Jesu kaꞌene Godoni rena roajara ja maiji vwihaniu.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoti kaꞌene Godoni kaukara nú huꞌúmo ahuma venajaho Rusiasiho Jesaniho Sosipata kaꞌene nuni eijaho ijá ja ꞌajoravu.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Na Tetiasira asurakaho Natohwi jihuni vaji vejiꞌi ja ꞌajoravu.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Keasi kaꞌene na ꞌajohie ꞌee sosia ꞌuꞌo mahoꞌo ꞌajohaujara ꞌajoramu. ꞌEne Irasitasi kaꞌene ara kwaa ikehuni monia ꞌajohiꞌinijaho ꞌee ea Kworitasi kaꞌene núni vweijara ja ꞌajoravu.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Núni Natohwa Jesu Kerisora ja ea mapoka maiji vwihaniu. Ameni.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Hu areri venaꞌe ja kirasahe namihuna ꞌee nuni vuꞌa ꞌee Jesu Keriso rone najahujara niꞌajihuna ꞌee hema kaꞌene mweꞌakara aneja venaji rene nesi nama roajaho iviamaa samaahiramu.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 ꞌEnakaivo Godi kaꞌene majama hijiꞌinijara poropetia ꞌwaravume vejaraꞌomo iviamaa roe samaahiravuꞌe kwaa ara mahoꞌo nimaa rone veju.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Jesu Keriso oni vaji nú majama Godi kaꞌene hena kama parajiꞌinijiru taꞌarohiꞌi hina apena vahuna. Ameni.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.