Mateus 9
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH
1 ꞌEjumakame Jesuho vaꞌe sisima vaji ajime vaꞌe toa one karaꞌi Huni ari vaꞌana.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 ꞌEꞌejume ea ꞌahopo ea pina atami ꞌunamarena huni ꞌata nihoꞌo ajuarananaꞌomo pu huni suhijiꞌi apene Jesuni roume Hu kimajaho pu nihoꞌo nimaa nimaa rojuma kimarena Hu ijí ea kajaho ijá ꞌwama Nuni harihe oja pahianaꞌamana. Oni sisea nipaꞌarenukúne ꞌwamana.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 ꞌEjumakame Sikuraipiepo ijí ꞌwamapene ojiꞌi ijá ꞌwava Hu hine Godi mataha ꞌwaramu ꞌwavara.
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 ꞌEjume pu raka kaꞌene vwihaja kaji Jesura kimarena Hu pu ijá ꞌiama Ja raka vene hine ꞌunama sisea ani ani vwihajo?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ꞌÚ ꞌunama icháꞌinijara samaumaaꞌe a oni sisea niparanu ꞌwaꞌeju ho a ꞌurine namina vaꞌa ꞌwaꞌejo?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 ꞌEnakaivo jara ijí hena kaꞌavarono ijihunaꞌe Ema Puni Harihijara iki mweꞌi roe sisea vwihana arehuni harurijiꞌi roana ꞌiꞌi kaivo ea kaꞌene ꞌata ajuarajiꞌina kajaho ijá ꞌwama ꞌÚrine oni suha apene ari vaꞌa ꞌwamana.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 ꞌEjume hu ꞌurine huni sei vaꞌana.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 ꞌEjumakame ea mapoka ijí Godoni harura kaji kamareja Godi taꞌarohara. Ijihuni maijaho Godira harura kajaho emaa vajihana.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 ꞌEꞌeme Jesuho ijí ara kaji rene vaꞌi kavume ea pina kaꞌene huni iha Matiuna ꞌwavujaho takisia apejuri seijino hinana. ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Na ꞌararihie roa ꞌwamana. ꞌEjume hu ꞌurina ꞌarariahae Hu huꞌúmo vaꞌana.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 ꞌEnarena Jesuho Huni tisaiporu puꞌúmo sei vaji hiꞌeme ea mapoka kaꞌene takisia apejiꞌina ꞌee ea kaꞌene sisea vejiꞌinijija roe pu puꞌúmo ahuma ꞌiruma ijara.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 ꞌEꞌeme Parasiepo kamareja pu Huni tisaiporu aporame ika ꞌiava Irakijihunaꞌe joni Najahiꞌinakaho ea kaꞌene takisia apejiꞌinijija ꞌee ea kaꞌene sisea vejiꞌinijihi puꞌúmo ꞌiruma ijiꞌi hino? ꞌiavara.
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 ꞌEjume Hu ijí henarena ijá ꞌiama Ea kaꞌene atama paꞌuniraviꞌinijija juketa pasaravura. ꞌEnakaivo ea kaꞌene atama ꞌuniraviꞌinijipo pupusu saravura.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ja ma vaꞌajimareje Godoni ira vaji ikaꞌinaka ꞌwaramaji sama kaꞌavara. Na emaapo temukivu kaivo Na swasa vehuna senimu. Ijihuni maijaho Na ea mamaaꞌe ꞌekaꞌi rohuna pana kaivo ea sisea punijihunaꞌe Na routa ꞌiamana.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 ꞌEꞌejume Joni oni tisaiporu Jesuni roe ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe núa ꞌee Parasia ꞌaura arevu kaivo Oni tisaiporu ꞌaura paarevo? ꞌwavara.
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama ꞌÚ ei pini napasi neꞌi ꞌahaꞌeje hu ehwa puꞌúmo hiꞌipisa ijihunaꞌe chora hija raka? Nihoꞌo pana. ꞌEnakaivo ea kaꞌene ijí napasi nena kaji apena vaꞌe hu kúꞌo pu puꞌúmo pahija kamareje ijiꞌa pu ꞌaura arehuna.
15 Jesus respondeu:
16 ꞌEne ea ꞌahoꞌa ateha sahasapo napavujaho pu ateha maiuꞌina puni pwina paꞌeke suhura. Ijihuni maijaho ijí suhakaviꞌi ijí niꞌajahe niꞌimaꞌura napaꞌamarono pasuhura.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 ꞌEne vukúꞌo ꞌwainia maiuꞌina hanuha sisa sahasa vaji veriꞌavajaho hanuha sisa sahasa kajaho napama arihuna. ꞌEje hanuha sisa sahasa kaji ꞌuꞌo siserahuna. ꞌEnakaivo hanuha sisa maiuꞌina vaji ꞌwainia maiuꞌina veriꞌamajaho marahuna ꞌiamana.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 ꞌEꞌeme Jua puni ꞌajohiꞌina natohwijaho roarene Huni unaꞌi nitupari saviꞌi ijá ꞌwama Nuni ꞌapaja iviamajai kwamanakúne roe Oni ija huni haha ꞌahi ranave ꞌurinama ꞌwamana.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 ꞌEjume Jesuho ꞌurine hu huꞌúmo vaꞌume Huni tisaiporu ꞌuꞌo pu puꞌúmo vaꞌara.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 ꞌEꞌeme napara pina ꞌaa vuraviꞌina juara iropu ropu noꞌoheꞌi paꞌarenanaꞌomo Jesuho vaiꞌi pakaꞌeme hu túnaꞌi rou vaꞌo ija joranajaho vaꞌe Huni ateha uri vwemana.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Ijihuni maijaho hu huhusu ijá rona Na Huni ateha ura kaji vweꞌujaho na maraniꞌena ronarena ijihunaꞌe vwemana.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 ꞌEjume Jesura aroma napara kajaho kaviꞌi ijá ꞌwama Nuni ꞌapajakera oja pahianaꞌamana. Ijihuni maijaho ara nimai ronajara vejuꞌe maranaukúnina ꞌwamana. ꞌEjume napara kajaho niꞌaha kwinu maranana.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 ꞌEjumakaviꞌi Jesuho ijiꞌa vaꞌe ea natohwa kajihuni sei vaiꞌi kivume ea mapoka hine hurisia hwasihe ꞌee hine irunoꞌa apejiꞌi kúrúhwa ani rejara.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 ꞌEꞌeme Hu ijí va ajime ijá ꞌiama Ariha vaꞌaha! Ike napaiseakaho pakwamana kaivo hu nenu ꞌiamana. ꞌEjume ea mapoka Hu ijahara.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 ꞌEjumakiviꞌi eaka mapoka kajaho vejume maꞌahi vaꞌeme Hu ijí aruma vaꞌajino ijí napaisea kajihuni iji ꞌunamapene ꞌurijume hu ꞌurinana.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 ꞌEjumakame ijihuni pinana kajara renapene arara kajiano vaꞌana.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 ꞌEꞌeme Jesuho ijí ara kajaho areꞌi kaivo vaꞌeme ea noꞌoheꞌi nia supaviꞌinapo Hua ꞌararihaiꞌi ijá ꞌumeja Teviti oni harihakera nú numiruma ꞌumejara.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 ꞌEjume Jesuho vaꞌe sei ajiꞌeme ea kaꞌene nia supaviꞌina kajija noꞌoheꞌi ijí vaꞌume Jesura ijá ꞌiama Nara ike veje maranihunijaho ja nimai rojo? ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava Natohwe nú nimai roju ꞌwavara.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 ꞌEjume Hu puni nia ꞌaha kajino ija ꞌuniraviꞌi ijá ꞌiama Jara nimai rojujara venauꞌe maraniu ꞌiamana.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 ꞌEꞌeme puni nia niꞌaha kwino jaraume niriara. ꞌEjume Jesura ira kisi ijá ꞌiama Ja ea ꞌahoꞌa paꞌwaraꞌavara ꞌiamana.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 ꞌEnakaivo pu noꞌo vaꞌajimareja ea mapoka ꞌwaramapena ojumakame Jesuni vuꞌa kajaho rausahapene vaꞌana.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 ꞌEjume pu vaꞌeme ea pina ira paꞌana ꞌavena siseapo ajivuraꞌomo pu apene Huni roara.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 ꞌEjumakame ꞌavena sisea kajaho ꞌeꞌuna vaꞌeme ea kajaho ira ꞌwaravumakame ea mapoka ijí kamareja oja hwaꞌusunahaꞌeme ijá ꞌwava Nú ea ikaꞌina Isureri opuni vaja pakivura ꞌwavara.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 ꞌEjumakame Parasi ijá ꞌwava ꞌAvena siseijihipuni natohwijara niꞌajahuꞌe ꞌavena sisea atoꞌarumau ꞌwavara.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 ꞌEꞌeme Jesuho vaꞌe ara mamaꞌina ꞌee ara maꞌuꞌumaa ijino puni Sinakoku kaꞌene namijujino Godoni vuꞌa mai maiuꞌina kaꞌene Huni ara rona ꞌwaramaji najahana. ꞌEjiꞌi ea kaꞌene atama ꞌuniraviꞌina ꞌee unenuꞌu ꞌahoꞌa aniꞌina renaujija vejume sonahiara.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 ꞌEjiꞌi Hu kimajaho ea mapoka ijí ani rejara kaivo pu majikari areri sipiepo sipia ꞌajohaiꞌina paꞌa ojujaꞌinaꞌe vejume Hu nihoꞌo temumana.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 ꞌEjumakame Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama Juara mapokaꞌe tuma navu kaivo ea kaꞌene juara sahunijaho kwinu kwinuna.
37 Então disse aos discípulos:
38 ꞌEnajihunaꞌe juara savuri Natohwiji jarivakame Hura ea kaꞌene juara sahunijaho irechamiꞌamana ꞌiamana.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.