Mateus 9
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB
1 ꞌEjumakame Jesuho vaꞌe sisima vaji ajime vaꞌe toa one karaꞌi Huni ari vaꞌana.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 ꞌEꞌejume ea ꞌahopo ea pina atami ꞌunamarena huni ꞌata nihoꞌo ajuarananaꞌomo pu huni suhijiꞌi apene Jesuni roume Hu kimajaho pu nihoꞌo nimaa nimaa rojuma kimarena Hu ijí ea kajaho ijá ꞌwama Nuni harihe oja pahianaꞌamana. Oni sisea nipaꞌarenukúne ꞌwamana.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 ꞌEjumakame Sikuraipiepo ijí ꞌwamapene ojiꞌi ijá ꞌwava Hu hine Godi mataha ꞌwaramu ꞌwavara.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 ꞌEjume pu raka kaꞌene vwihaja kaji Jesura kimarena Hu pu ijá ꞌiama Ja raka vene hine ꞌunama sisea ani ani vwihajo?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 ꞌÚ ꞌunama icháꞌinijara samaumaaꞌe a oni sisea niparanu ꞌwaꞌeju ho a ꞌurine namina vaꞌa ꞌwaꞌejo?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ꞌEnakaivo jara ijí hena kaꞌavarono ijihunaꞌe Ema Puni Harihijara iki mweꞌi roe sisea vwihana arehuni harurijiꞌi roana ꞌiꞌi kaivo ea kaꞌene ꞌata ajuarajiꞌina kajaho ijá ꞌwama ꞌÚrine oni suha apene ari vaꞌa ꞌwamana.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 ꞌEjume hu ꞌurine huni sei vaꞌana.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 ꞌEjumakame ea mapoka ijí Godoni harura kaji kamareja Godi taꞌarohara. Ijihuni maijaho Godira harura kajaho emaa vajihana.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ꞌEꞌeme Jesuho ijí ara kaji rene vaꞌi kavume ea pina kaꞌene huni iha Matiuna ꞌwavujaho takisia apejuri seijino hinana. ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Na ꞌararihie roa ꞌwamana. ꞌEjume hu ꞌurina ꞌarariahae Hu huꞌúmo vaꞌana.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ꞌEnarena Jesuho Huni tisaiporu puꞌúmo sei vaji hiꞌeme ea mapoka kaꞌene takisia apejiꞌina ꞌee ea kaꞌene sisea vejiꞌinijija roe pu puꞌúmo ahuma ꞌiruma ijara.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ꞌEꞌeme Parasiepo kamareja pu Huni tisaiporu aporame ika ꞌiava Irakijihunaꞌe joni Najahiꞌinakaho ea kaꞌene takisia apejiꞌinijija ꞌee ea kaꞌene sisea vejiꞌinijihi puꞌúmo ꞌiruma ijiꞌi hino? ꞌiavara.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 ꞌEjume Hu ijí henarena ijá ꞌiama Ea kaꞌene atama paꞌuniraviꞌinijija juketa pasaravura. ꞌEnakaivo ea kaꞌene atama ꞌuniraviꞌinijipo pupusu saravura.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Ja ma vaꞌajimareje Godoni ira vaji ikaꞌinaka ꞌwaramaji sama kaꞌavara. Na emaapo temukivu kaivo Na swasa vehuna senimu. Ijihuni maijaho Na ea mamaaꞌe ꞌekaꞌi rohuna pana kaivo ea sisea punijihunaꞌe Na routa ꞌiamana.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 ꞌEꞌejume Joni oni tisaiporu Jesuni roe ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe núa ꞌee Parasia ꞌaura arevu kaivo Oni tisaiporu ꞌaura paarevo? ꞌwavara.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama ꞌÚ ei pini napasi neꞌi ꞌahaꞌeje hu ehwa puꞌúmo hiꞌipisa ijihunaꞌe chora hija raka? Nihoꞌo pana. ꞌEnakaivo ea kaꞌene ijí napasi nena kaji apena vaꞌe hu kúꞌo pu puꞌúmo pahija kamareje ijiꞌa pu ꞌaura arehuna.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 ꞌEne ea ꞌahoꞌa ateha sahasapo napavujaho pu ateha maiuꞌina puni pwina paꞌeke suhura. Ijihuni maijaho ijí suhakaviꞌi ijí niꞌajahe niꞌimaꞌura napaꞌamarono pasuhura.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 ꞌEne vukúꞌo ꞌwainia maiuꞌina hanuha sisa sahasa vaji veriꞌavajaho hanuha sisa sahasa kajaho napama arihuna. ꞌEje hanuha sisa sahasa kaji ꞌuꞌo siserahuna. ꞌEnakaivo hanuha sisa maiuꞌina vaji ꞌwainia maiuꞌina veriꞌamajaho marahuna ꞌiamana.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ꞌEꞌeme Jua puni ꞌajohiꞌina natohwijaho roarene Huni unaꞌi nitupari saviꞌi ijá ꞌwama Nuni ꞌapaja iviamajai kwamanakúne roe Oni ija huni haha ꞌahi ranave ꞌurinama ꞌwamana.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ꞌEjume Jesuho ꞌurine hu huꞌúmo vaꞌume Huni tisaiporu ꞌuꞌo pu puꞌúmo vaꞌara.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 ꞌEꞌeme napara pina ꞌaa vuraviꞌina juara iropu ropu noꞌoheꞌi paꞌarenanaꞌomo Jesuho vaiꞌi pakaꞌeme hu túnaꞌi rou vaꞌo ija joranajaho vaꞌe Huni ateha uri vwemana.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Ijihuni maijaho hu huhusu ijá rona Na Huni ateha ura kaji vweꞌujaho na maraniꞌena ronarena ijihunaꞌe vwemana.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 ꞌEjume Jesura aroma napara kajaho kaviꞌi ijá ꞌwama Nuni ꞌapajakera oja pahianaꞌamana. Ijihuni maijaho ara nimai ronajara vejuꞌe maranaukúnina ꞌwamana. ꞌEjume napara kajaho niꞌaha kwinu maranana.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 ꞌEjumakaviꞌi Jesuho ijiꞌa vaꞌe ea natohwa kajihuni sei vaiꞌi kivume ea mapoka hine hurisia hwasihe ꞌee hine irunoꞌa apejiꞌi kúrúhwa ani rejara.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 ꞌEꞌeme Hu ijí va ajime ijá ꞌiama Ariha vaꞌaha! Ike napaiseakaho pakwamana kaivo hu nenu ꞌiamana. ꞌEjume ea mapoka Hu ijahara.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ꞌEjumakiviꞌi eaka mapoka kajaho vejume maꞌahi vaꞌeme Hu ijí aruma vaꞌajino ijí napaisea kajihuni iji ꞌunamapene ꞌurijume hu ꞌurinana.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ꞌEjumakame ijihuni pinana kajara renapene arara kajiano vaꞌana.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 ꞌEꞌeme Jesuho ijí ara kajaho areꞌi kaivo vaꞌeme ea noꞌoheꞌi nia supaviꞌinapo Hua ꞌararihaiꞌi ijá ꞌumeja Teviti oni harihakera nú numiruma ꞌumejara.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 ꞌEjume Jesuho vaꞌe sei ajiꞌeme ea kaꞌene nia supaviꞌina kajija noꞌoheꞌi ijí vaꞌume Jesura ijá ꞌiama Nara ike veje maranihunijaho ja nimai rojo? ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava Natohwe nú nimai roju ꞌwavara.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ꞌEjume Hu puni nia ꞌaha kajino ija ꞌuniraviꞌi ijá ꞌiama Jara nimai rojujara venauꞌe maraniu ꞌiamana.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ꞌEꞌeme puni nia niꞌaha kwino jaraume niriara. ꞌEjume Jesura ira kisi ijá ꞌiama Ja ea ꞌahoꞌa paꞌwaraꞌavara ꞌiamana.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 ꞌEnakaivo pu noꞌo vaꞌajimareja ea mapoka ꞌwaramapena ojumakame Jesuni vuꞌa kajaho rausahapene vaꞌana.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ꞌEjume pu vaꞌeme ea pina ira paꞌana ꞌavena siseapo ajivuraꞌomo pu apene Huni roara.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 ꞌEjumakame ꞌavena sisea kajaho ꞌeꞌuna vaꞌeme ea kajaho ira ꞌwaravumakame ea mapoka ijí kamareja oja hwaꞌusunahaꞌeme ijá ꞌwava Nú ea ikaꞌina Isureri opuni vaja pakivura ꞌwavara.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ꞌEjumakame Parasi ijá ꞌwava ꞌAvena siseijihipuni natohwijara niꞌajahuꞌe ꞌavena sisea atoꞌarumau ꞌwavara.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 ꞌEꞌeme Jesuho vaꞌe ara mamaꞌina ꞌee ara maꞌuꞌumaa ijino puni Sinakoku kaꞌene namijujino Godoni vuꞌa mai maiuꞌina kaꞌene Huni ara rona ꞌwaramaji najahana. ꞌEjiꞌi ea kaꞌene atama ꞌuniraviꞌina ꞌee unenuꞌu ꞌahoꞌa aniꞌina renaujija vejume sonahiara.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 ꞌEjiꞌi Hu kimajaho ea mapoka ijí ani rejara kaivo pu majikari areri sipiepo sipia ꞌajohaiꞌina paꞌa ojujaꞌinaꞌe vejume Hu nihoꞌo temumana.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 ꞌEjumakame Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama Juara mapokaꞌe tuma navu kaivo ea kaꞌene juara sahunijaho kwinu kwinuna.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ꞌEnajihunaꞌe juara savuri Natohwiji jarivakame Hura ea kaꞌene juara sahunijaho irechamiꞌamana ꞌiamana.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.