Mateus 9

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌEjumakame Jesuho vaꞌe sisima vaji ajime vaꞌe toa one karaꞌi Huni ari vaꞌana.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 ꞌEꞌejume ea ꞌahopo ea pina atami ꞌunamarena huni ꞌata nihoꞌo ajuarananaꞌomo pu huni suhijiꞌi apene Jesuni roume Hu kimajaho pu nihoꞌo nimaa nimaa rojuma kimarena Hu ijí ea kajaho ijá ꞌwama Nuni harihe oja pahianaꞌamana. Oni sisea nipaꞌarenukúne ꞌwamana.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 ꞌEjumakame Sikuraipiepo ijí ꞌwamapene ojiꞌi ijá ꞌwava Hu hine Godi mataha ꞌwaramu ꞌwavara.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 ꞌEjume pu raka kaꞌene vwihaja kaji Jesura kimarena Hu pu ijá ꞌiama Ja raka vene hine ꞌunama sisea ani ani vwihajo?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ꞌÚ ꞌunama icháꞌinijara samaumaaꞌe a oni sisea niparanu ꞌwaꞌeju ho a ꞌurine namina vaꞌa ꞌwaꞌejo?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ꞌEnakaivo jara ijí hena kaꞌavarono ijihunaꞌe Ema Puni Harihijara iki mweꞌi roe sisea vwihana arehuni harurijiꞌi roana ꞌiꞌi kaivo ea kaꞌene ꞌata ajuarajiꞌina kajaho ijá ꞌwama ꞌÚrine oni suha apene ari vaꞌa ꞌwamana.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 ꞌEjume hu ꞌurine huni sei vaꞌana.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 ꞌEjumakame ea mapoka ijí Godoni harura kaji kamareja Godi taꞌarohara. Ijihuni maijaho Godira harura kajaho emaa vajihana.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ꞌEꞌeme Jesuho ijí ara kaji rene vaꞌi kavume ea pina kaꞌene huni iha Matiuna ꞌwavujaho takisia apejuri seijino hinana. ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Na ꞌararihie roa ꞌwamana. ꞌEjume hu ꞌurina ꞌarariahae Hu huꞌúmo vaꞌana.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ꞌEnarena Jesuho Huni tisaiporu puꞌúmo sei vaji hiꞌeme ea mapoka kaꞌene takisia apejiꞌina ꞌee ea kaꞌene sisea vejiꞌinijija roe pu puꞌúmo ahuma ꞌiruma ijara.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ꞌEꞌeme Parasiepo kamareja pu Huni tisaiporu aporame ika ꞌiava Irakijihunaꞌe joni Najahiꞌinakaho ea kaꞌene takisia apejiꞌinijija ꞌee ea kaꞌene sisea vejiꞌinijihi puꞌúmo ꞌiruma ijiꞌi hino? ꞌiavara.
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ꞌEjume Hu ijí henarena ijá ꞌiama Ea kaꞌene atama paꞌuniraviꞌinijija juketa pasaravura. ꞌEnakaivo ea kaꞌene atama ꞌuniraviꞌinijipo pupusu saravura.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Ja ma vaꞌajimareje Godoni ira vaji ikaꞌinaka ꞌwaramaji sama kaꞌavara. Na emaapo temukivu kaivo Na swasa vehuna senimu. Ijihuni maijaho Na ea mamaaꞌe ꞌekaꞌi rohuna pana kaivo ea sisea punijihunaꞌe Na routa ꞌiamana.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 ꞌEꞌejume Joni oni tisaiporu Jesuni roe ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe núa ꞌee Parasia ꞌaura arevu kaivo Oni tisaiporu ꞌaura paarevo? ꞌwavara.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama ꞌÚ ei pini napasi neꞌi ꞌahaꞌeje hu ehwa puꞌúmo hiꞌipisa ijihunaꞌe chora hija raka? Nihoꞌo pana. ꞌEnakaivo ea kaꞌene ijí napasi nena kaji apena vaꞌe hu kúꞌo pu puꞌúmo pahija kamareje ijiꞌa pu ꞌaura arehuna.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 ꞌEne ea ꞌahoꞌa ateha sahasapo napavujaho pu ateha maiuꞌina puni pwina paꞌeke suhura. Ijihuni maijaho ijí suhakaviꞌi ijí niꞌajahe niꞌimaꞌura napaꞌamarono pasuhura.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 ꞌEne vukúꞌo ꞌwainia maiuꞌina hanuha sisa sahasa vaji veriꞌavajaho hanuha sisa sahasa kajaho napama arihuna. ꞌEje hanuha sisa sahasa kaji ꞌuꞌo siserahuna. ꞌEnakaivo hanuha sisa maiuꞌina vaji ꞌwainia maiuꞌina veriꞌamajaho marahuna ꞌiamana.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ꞌEꞌeme Jua puni ꞌajohiꞌina natohwijaho roarene Huni unaꞌi nitupari saviꞌi ijá ꞌwama Nuni ꞌapaja iviamajai kwamanakúne roe Oni ija huni haha ꞌahi ranave ꞌurinama ꞌwamana.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ꞌEjume Jesuho ꞌurine hu huꞌúmo vaꞌume Huni tisaiporu ꞌuꞌo pu puꞌúmo vaꞌara.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 ꞌEꞌeme napara pina ꞌaa vuraviꞌina juara iropu ropu noꞌoheꞌi paꞌarenanaꞌomo Jesuho vaiꞌi pakaꞌeme hu túnaꞌi rou vaꞌo ija joranajaho vaꞌe Huni ateha uri vwemana.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Ijihuni maijaho hu huhusu ijá rona Na Huni ateha ura kaji vweꞌujaho na maraniꞌena ronarena ijihunaꞌe vwemana.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 ꞌEjume Jesura aroma napara kajaho kaviꞌi ijá ꞌwama Nuni ꞌapajakera oja pahianaꞌamana. Ijihuni maijaho ara nimai ronajara vejuꞌe maranaukúnina ꞌwamana. ꞌEjume napara kajaho niꞌaha kwinu maranana.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 ꞌEjumakaviꞌi Jesuho ijiꞌa vaꞌe ea natohwa kajihuni sei vaiꞌi kivume ea mapoka hine hurisia hwasihe ꞌee hine irunoꞌa apejiꞌi kúrúhwa ani rejara.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 ꞌEꞌeme Hu ijí va ajime ijá ꞌiama Ariha vaꞌaha! Ike napaiseakaho pakwamana kaivo hu nenu ꞌiamana. ꞌEjume ea mapoka Hu ijahara.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ꞌEjumakiviꞌi eaka mapoka kajaho vejume maꞌahi vaꞌeme Hu ijí aruma vaꞌajino ijí napaisea kajihuni iji ꞌunamapene ꞌurijume hu ꞌurinana.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 ꞌEjumakame ijihuni pinana kajara renapene arara kajiano vaꞌana.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 ꞌEꞌeme Jesuho ijí ara kajaho areꞌi kaivo vaꞌeme ea noꞌoheꞌi nia supaviꞌinapo Hua ꞌararihaiꞌi ijá ꞌumeja Teviti oni harihakera nú numiruma ꞌumejara.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 ꞌEjume Jesuho vaꞌe sei ajiꞌeme ea kaꞌene nia supaviꞌina kajija noꞌoheꞌi ijí vaꞌume Jesura ijá ꞌiama Nara ike veje maranihunijaho ja nimai rojo? ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava Natohwe nú nimai roju ꞌwavara.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ꞌEjume Hu puni nia ꞌaha kajino ija ꞌuniraviꞌi ijá ꞌiama Jara nimai rojujara venauꞌe maraniu ꞌiamana.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ꞌEꞌeme puni nia niꞌaha kwino jaraume niriara. ꞌEjume Jesura ira kisi ijá ꞌiama Ja ea ꞌahoꞌa paꞌwaraꞌavara ꞌiamana.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 ꞌEnakaivo pu noꞌo vaꞌajimareja ea mapoka ꞌwaramapena ojumakame Jesuni vuꞌa kajaho rausahapene vaꞌana.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ꞌEjume pu vaꞌeme ea pina ira paꞌana ꞌavena siseapo ajivuraꞌomo pu apene Huni roara.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 ꞌEjumakame ꞌavena sisea kajaho ꞌeꞌuna vaꞌeme ea kajaho ira ꞌwaravumakame ea mapoka ijí kamareja oja hwaꞌusunahaꞌeme ijá ꞌwava Nú ea ikaꞌina Isureri opuni vaja pakivura ꞌwavara.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ꞌEjumakame Parasi ijá ꞌwava ꞌAvena siseijihipuni natohwijara niꞌajahuꞌe ꞌavena sisea atoꞌarumau ꞌwavara.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ꞌEꞌeme Jesuho vaꞌe ara mamaꞌina ꞌee ara maꞌuꞌumaa ijino puni Sinakoku kaꞌene namijujino Godoni vuꞌa mai maiuꞌina kaꞌene Huni ara rona ꞌwaramaji najahana. ꞌEjiꞌi ea kaꞌene atama ꞌuniraviꞌina ꞌee unenuꞌu ꞌahoꞌa aniꞌina renaujija vejume sonahiara.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 ꞌEjiꞌi Hu kimajaho ea mapoka ijí ani rejara kaivo pu majikari areri sipiepo sipia ꞌajohaiꞌina paꞌa ojujaꞌinaꞌe vejume Hu nihoꞌo temumana.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 ꞌEjumakame Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama Juara mapokaꞌe tuma navu kaivo ea kaꞌene juara sahunijaho kwinu kwinuna.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 ꞌEnajihunaꞌe juara savuri Natohwiji jarivakame Hura ea kaꞌene juara sahunijaho irechamiꞌamana ꞌiamana.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.