Mateus 9

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌEjumakame Jesuho vaꞌe sisima vaji ajime vaꞌe toa one karaꞌi Huni ari vaꞌana.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 ꞌEꞌejume ea ꞌahopo ea pina atami ꞌunamarena huni ꞌata nihoꞌo ajuarananaꞌomo pu huni suhijiꞌi apene Jesuni roume Hu kimajaho pu nihoꞌo nimaa nimaa rojuma kimarena Hu ijí ea kajaho ijá ꞌwama Nuni harihe oja pahianaꞌamana. Oni sisea nipaꞌarenukúne ꞌwamana.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 ꞌEjumakame Sikuraipiepo ijí ꞌwamapene ojiꞌi ijá ꞌwava Hu hine Godi mataha ꞌwaramu ꞌwavara.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 ꞌEjume pu raka kaꞌene vwihaja kaji Jesura kimarena Hu pu ijá ꞌiama Ja raka vene hine ꞌunama sisea ani ani vwihajo?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ꞌÚ ꞌunama icháꞌinijara samaumaaꞌe a oni sisea niparanu ꞌwaꞌeju ho a ꞌurine namina vaꞌa ꞌwaꞌejo?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ꞌEnakaivo jara ijí hena kaꞌavarono ijihunaꞌe Ema Puni Harihijara iki mweꞌi roe sisea vwihana arehuni harurijiꞌi roana ꞌiꞌi kaivo ea kaꞌene ꞌata ajuarajiꞌina kajaho ijá ꞌwama ꞌÚrine oni suha apene ari vaꞌa ꞌwamana.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 ꞌEjume hu ꞌurine huni sei vaꞌana.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 ꞌEjumakame ea mapoka ijí Godoni harura kaji kamareja Godi taꞌarohara. Ijihuni maijaho Godira harura kajaho emaa vajihana.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ꞌEꞌeme Jesuho ijí ara kaji rene vaꞌi kavume ea pina kaꞌene huni iha Matiuna ꞌwavujaho takisia apejuri seijino hinana. ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Na ꞌararihie roa ꞌwamana. ꞌEjume hu ꞌurina ꞌarariahae Hu huꞌúmo vaꞌana.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 ꞌEnarena Jesuho Huni tisaiporu puꞌúmo sei vaji hiꞌeme ea mapoka kaꞌene takisia apejiꞌina ꞌee ea kaꞌene sisea vejiꞌinijija roe pu puꞌúmo ahuma ꞌiruma ijara.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 ꞌEꞌeme Parasiepo kamareja pu Huni tisaiporu aporame ika ꞌiava Irakijihunaꞌe joni Najahiꞌinakaho ea kaꞌene takisia apejiꞌinijija ꞌee ea kaꞌene sisea vejiꞌinijihi puꞌúmo ꞌiruma ijiꞌi hino? ꞌiavara.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ꞌEjume Hu ijí henarena ijá ꞌiama Ea kaꞌene atama paꞌuniraviꞌinijija juketa pasaravura. ꞌEnakaivo ea kaꞌene atama ꞌuniraviꞌinijipo pupusu saravura.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ja ma vaꞌajimareje Godoni ira vaji ikaꞌinaka ꞌwaramaji sama kaꞌavara. Na emaapo temukivu kaivo Na swasa vehuna senimu. Ijihuni maijaho Na ea mamaaꞌe ꞌekaꞌi rohuna pana kaivo ea sisea punijihunaꞌe Na routa ꞌiamana.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 ꞌEꞌejume Joni oni tisaiporu Jesuni roe ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe núa ꞌee Parasia ꞌaura arevu kaivo Oni tisaiporu ꞌaura paarevo? ꞌwavara.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 ꞌEjume Hu ijá ꞌiama ꞌÚ ei pini napasi neꞌi ꞌahaꞌeje hu ehwa puꞌúmo hiꞌipisa ijihunaꞌe chora hija raka? Nihoꞌo pana. ꞌEnakaivo ea kaꞌene ijí napasi nena kaji apena vaꞌe hu kúꞌo pu puꞌúmo pahija kamareje ijiꞌa pu ꞌaura arehuna.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ꞌEne ea ꞌahoꞌa ateha sahasapo napavujaho pu ateha maiuꞌina puni pwina paꞌeke suhura. Ijihuni maijaho ijí suhakaviꞌi ijí niꞌajahe niꞌimaꞌura napaꞌamarono pasuhura.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 ꞌEne vukúꞌo ꞌwainia maiuꞌina hanuha sisa sahasa vaji veriꞌavajaho hanuha sisa sahasa kajaho napama arihuna. ꞌEje hanuha sisa sahasa kaji ꞌuꞌo siserahuna. ꞌEnakaivo hanuha sisa maiuꞌina vaji ꞌwainia maiuꞌina veriꞌamajaho marahuna ꞌiamana.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ꞌEꞌeme Jua puni ꞌajohiꞌina natohwijaho roarene Huni unaꞌi nitupari saviꞌi ijá ꞌwama Nuni ꞌapaja iviamajai kwamanakúne roe Oni ija huni haha ꞌahi ranave ꞌurinama ꞌwamana.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 ꞌEjume Jesuho ꞌurine hu huꞌúmo vaꞌume Huni tisaiporu ꞌuꞌo pu puꞌúmo vaꞌara.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 ꞌEꞌeme napara pina ꞌaa vuraviꞌina juara iropu ropu noꞌoheꞌi paꞌarenanaꞌomo Jesuho vaiꞌi pakaꞌeme hu túnaꞌi rou vaꞌo ija joranajaho vaꞌe Huni ateha uri vwemana.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Ijihuni maijaho hu huhusu ijá rona Na Huni ateha ura kaji vweꞌujaho na maraniꞌena ronarena ijihunaꞌe vwemana.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 ꞌEjume Jesura aroma napara kajaho kaviꞌi ijá ꞌwama Nuni ꞌapajakera oja pahianaꞌamana. Ijihuni maijaho ara nimai ronajara vejuꞌe maranaukúnina ꞌwamana. ꞌEjume napara kajaho niꞌaha kwinu maranana.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 ꞌEjumakaviꞌi Jesuho ijiꞌa vaꞌe ea natohwa kajihuni sei vaiꞌi kivume ea mapoka hine hurisia hwasihe ꞌee hine irunoꞌa apejiꞌi kúrúhwa ani rejara.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ꞌEꞌeme Hu ijí va ajime ijá ꞌiama Ariha vaꞌaha! Ike napaiseakaho pakwamana kaivo hu nenu ꞌiamana. ꞌEjume ea mapoka Hu ijahara.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 ꞌEjumakiviꞌi eaka mapoka kajaho vejume maꞌahi vaꞌeme Hu ijí aruma vaꞌajino ijí napaisea kajihuni iji ꞌunamapene ꞌurijume hu ꞌurinana.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ꞌEjumakame ijihuni pinana kajara renapene arara kajiano vaꞌana.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 ꞌEꞌeme Jesuho ijí ara kajaho areꞌi kaivo vaꞌeme ea noꞌoheꞌi nia supaviꞌinapo Hua ꞌararihaiꞌi ijá ꞌumeja Teviti oni harihakera nú numiruma ꞌumejara.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 ꞌEjume Jesuho vaꞌe sei ajiꞌeme ea kaꞌene nia supaviꞌina kajija noꞌoheꞌi ijí vaꞌume Jesura ijá ꞌiama Nara ike veje maranihunijaho ja nimai rojo? ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava Natohwe nú nimai roju ꞌwavara.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 ꞌEjume Hu puni nia ꞌaha kajino ija ꞌuniraviꞌi ijá ꞌiama Jara nimai rojujara venauꞌe maraniu ꞌiamana.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 ꞌEꞌeme puni nia niꞌaha kwino jaraume niriara. ꞌEjume Jesura ira kisi ijá ꞌiama Ja ea ꞌahoꞌa paꞌwaraꞌavara ꞌiamana.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 ꞌEnakaivo pu noꞌo vaꞌajimareja ea mapoka ꞌwaramapena ojumakame Jesuni vuꞌa kajaho rausahapene vaꞌana.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 ꞌEjume pu vaꞌeme ea pina ira paꞌana ꞌavena siseapo ajivuraꞌomo pu apene Huni roara.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 ꞌEjumakame ꞌavena sisea kajaho ꞌeꞌuna vaꞌeme ea kajaho ira ꞌwaravumakame ea mapoka ijí kamareja oja hwaꞌusunahaꞌeme ijá ꞌwava Nú ea ikaꞌina Isureri opuni vaja pakivura ꞌwavara.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 ꞌEjumakame Parasi ijá ꞌwava ꞌAvena siseijihipuni natohwijara niꞌajahuꞌe ꞌavena sisea atoꞌarumau ꞌwavara.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 ꞌEꞌeme Jesuho vaꞌe ara mamaꞌina ꞌee ara maꞌuꞌumaa ijino puni Sinakoku kaꞌene namijujino Godoni vuꞌa mai maiuꞌina kaꞌene Huni ara rona ꞌwaramaji najahana. ꞌEjiꞌi ea kaꞌene atama ꞌuniraviꞌina ꞌee unenuꞌu ꞌahoꞌa aniꞌina renaujija vejume sonahiara.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 ꞌEjiꞌi Hu kimajaho ea mapoka ijí ani rejara kaivo pu majikari areri sipiepo sipia ꞌajohaiꞌina paꞌa ojujaꞌinaꞌe vejume Hu nihoꞌo temumana.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ꞌEjumakame Hu Huni tisaiporu ijá ꞌiama Juara mapokaꞌe tuma navu kaivo ea kaꞌene juara sahunijaho kwinu kwinuna.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ꞌEnajihunaꞌe juara savuri Natohwiji jarivakame Hura ea kaꞌene juara sahunijaho irechamiꞌamana ꞌiamana.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.