Mateus 5

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hu kimajaho ea mapoka mapoka Hua ꞌararihae ojuma kimarena vaꞌe huriꞌi ajime hiꞌeme Huni tisaiporua Huni roara.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 ꞌEjume Hu ijí aneja vene pu najaha ijá ꞌiama
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 Ea kaꞌene puni ꞌavena pivusahujija iviꞌa teamanamama. Ijihuni maijaho Godoni arijaho iviꞌa puna renu.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 ꞌEne ea kaꞌene temukaꞌikaꞌi pasonahiiꞌinijija iviꞌa teamanamama. Ijihuni maijaho pu nihoꞌo oja sonahihuna.
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 ꞌEne ea kaꞌene masuani hijiꞌinijija teamanava. Ijihuni maijaho mweꞌa kakaho pumai rehuna.
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 ꞌEne ea kaꞌene ꞌunama mai matuname ꞌee toa punaꞌi huanavujija iviꞌa teamanava. Ijihuni maijaho pu nihoꞌo sonahihuna.
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 ꞌEne ea kaꞌene ea ꞌahoꞌa numiravujija teamanava. Ijihuni maijaho Godira pu ꞌuꞌo numirahuna.
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 ꞌEne ea kaꞌene puni oja ariramaa rejajija teamanava. Ijihunaꞌe pu Godi kahuna.
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 ꞌEne ea kaꞌene ea ꞌahoꞌa venauꞌe pu puꞌúmo matauviꞌinijija teamanava. Ijihuni maijaho Godira pu Huni harihija ꞌiꞌena.
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 ꞌEne ea kaꞌene ꞌunama ariramaa ꞌuraha oꞌejuꞌe ea ꞌahopo siseꞌi ꞌahiujija pu teamanava. Ijihuni maijaho Godoni arijaho puna renukúne.
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 Nunijihunaꞌe erapo ja ira sisea ꞌwarame ꞌararihie vuꞌa sisea ani aniꞌina ꞌwarame ijá veja kiꞌavajaho ja teamanaꞌavara.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Ja nihoꞌo teamaname ꞌee mariꞌuꞌavara. Ijihuni maijaho joni eha natohwa kahino akúpa ꞌahi namu. Ea ꞌahoꞌa nimarako poropetia kaꞌene hijajija siseꞌi ꞌahiajaꞌinaꞌe ja ꞌuꞌo siseꞌi ꞌahihuna.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 Ja areri mweꞌa kehuni misa. ꞌEnakaivo misa kajihuni vweijara paꞌareꞌipisa icháꞌinaꞌe veje kúꞌo vwea rejaꞌe? Misa ijaꞌinijija vwea paꞌanaꞌomo usekujukame emaapo momori tautiura.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 Ja mweꞌa kehuni hanajiꞌina ara huriꞌa ꞌahi vejujija nihoꞌo vaja panavura.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 ꞌEne emaapo naheha ꞌejujaho pu paꞌeka vaꞌe siꞌuara vaja irechavura kaivo samai irechavura. ꞌEjuꞌe ea kaꞌene sea vaji hijujija hananiura.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Ijaꞌinaꞌe joni hanajiꞌinijara ea mapoka puni unaꞌi hananiꞌamana. ꞌEjakame pu kive maaru vejakame pu joni Oma kaꞌene kahi akúpa ꞌahi hinuji taꞌarohuna.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 Ja nihoꞌo ikaꞌina pavwihaꞌavara. Nara roukaho varapa tamana ꞌee poropetia hoꞌo veje paꞌareꞌamarono routa roꞌava. Na pu atoꞌarumaꞌi rohuna pana kaivo ijihipuni maiji veꞌi ꞌahiume routa.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Na nimai nimai ja ꞌwaravu ike akúpa mweꞌakaho niꞌaha kwino ijá paꞌarehuna. ꞌEnakaivo unenuꞌu pina maꞌuparitumaa ho maꞌuꞌua Godoni Iri jihuni vaji navujaho nihoꞌo papaꞌarehuna kaivo ijá naꞌeje uneunechaka mapokijija roe areri rehuna.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Ea irara ike varapa tamana maꞌuꞌua ꞌene ꞌee ea ꞌahoꞌa najahe pu ꞌuꞌo ijaꞌinaꞌe veꞌavajaho hu Godoni ara nihoꞌo maꞌuꞌua ꞌiahuna. ꞌEnakaivo ea irara hene vene ea tamana kaji najaꞌavajaho hu Godoni ara ea natohwa ꞌwahuna.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Na nimai nimai ja ꞌwaravu jara ꞌunama arira kaꞌene ojujara nihoꞌo arimai parenareje Sikuraipi ꞌee Parasi paasitaꞌamajaho ja nihoꞌo Godoni ara pavahuna.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 Nitama sahu jona ꞌwaramajaho ja nihejara. Ea paꞌanaꞌe kwaꞌamana. Ea irara ea ꞌanaa kwaꞌamajaho ꞌotua vehuna.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Na nihoꞌo nimaa nimai ja ꞌwaravu. Ei pini napuraha ꞌajime ꞌee seꞌamajaho ea kajaho ꞌotua vetihuna. ꞌEe ea irara vweaha húmata paꞌana ꞌwaꞌamajaho hu ꞌuꞌo ꞌotua niꞌinijino vehuna. ꞌEe ea irara a ꞌvwiha paꞌana ꞌwaꞌamajaho hu veni vahuna arerina.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 ꞌEꞌeje a swara Godi maꞌiro vejiꞌi a vweuna siseꞌi ꞌahaaji vwihaꞌamajaho
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 swara kajaho ijá ranaꞌikaꞌi vukúꞌo ꞌunama vaꞌe vweuneꞌi ꞌwame amairiarejaꞌe ijiꞌa roe Godi swara maꞌamana.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 ꞌEne ei pini a ꞌotua apenaare ꞌotua vetaꞌiro veja kaꞌamajaho ja noꞌo ꞌunamu toi vaiꞌi a hu huꞌúmo vuꞌa ꞌwame amairiꞌavara. Ijihuni maijaho hu a apena vaꞌe ꞌotua vejiꞌina natohwi jihuni ija tahi ranamaa veꞌenakúne. ꞌEjakame ijí ꞌotua vejiꞌina natohwa kajara hirisima mihakame pu apena vaꞌe tipura ranama veꞌejakúne ꞌwamana.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Na nimaa nimai a ꞌwaravu a ijí tipurai hinuvaꞌo monia túchamaa ijaho maharene ro ꞌeꞌuhuna.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 Ikaꞌina ꞌwaramajaho a nihenana. A nihoꞌo ea pipuni napara paturaꞌamana ꞌúmana.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 ꞌEnakaivo Na ikaꞌina ꞌwaravu. Ei pini napara kame huni oja vaji ituꞌamajaho hu areri ijí napara kajaho nituramana rehuna.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 ꞌEne oni nia manaꞌinijara venaꞌe a sisea veꞌamajaho nia kuha kajaho tajahena piꞌonave vaꞌamana. Ijihuni maijaho oni haha kwisu kajara veje oni haha kajaho mahoꞌo veni vahuna sisea.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 ꞌEne oni ija manaꞌinijara veje a sisea veꞌamajaho ijí ija kajaho ꞌuhua piꞌonave vaꞌamana. Ijihuni maijaho oni ija ꞌuhua apene piꞌonaꞌamajiana vo oni haha mahoꞌo veni vaji vahuna.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 ꞌEne vu pina ijá ꞌwarumana. Ei pini huni napara ranaꞌamajaho hu niranamani heha vena mahuna ꞌwarumana.
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 ꞌEnakaivo Na nimai a ꞌwaravu. Ea pipuni naparaꞌe parui pini ahemoꞌamajaho paruaha kajara areri naparaha kajaho ranahuna. ꞌEnajihunaꞌe parua kaꞌene huni napara kaji ranamajara veje hu parua pina veꞌamajaho hu sisea vehuna. ꞌEe ea irara napara kaꞌene ranaviꞌiniji ꞌwaꞌamajaho hu ꞌuꞌo sisea vehuna.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 ꞌEne pinijaho nitama emaapo ꞌwaruvajaho ja nihejiꞌina.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Na nimai a ꞌwaravu. A ikaꞌina paꞌwaraꞌamana Ichutoa pikiva hejuma paꞌwaꞌamana. Ijihuni maijaho ijaho Godoni ruhaꞌomo Godi ijí hinukúne paꞌwaraꞌamana.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 ꞌEne vukúꞌo ikaꞌina paꞌwaꞌamana. Mweꞌa ikenaꞌomo nimai ꞌwaravu paꞌwaꞌamana. Ijihuni maijaho ike mweꞌakaho Godira Huni mumora ijihuni toi irechamuna. ꞌEne vukúꞌo ikaꞌina paꞌwaꞌamana Jerusareminaꞌomo nimai ꞌwaravu paꞌwaꞌamana. Ijihuni maijaho Jerusaremi Kini Natohwi jihuni arakúne ijaꞌina paꞌwaraꞌamana.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 ꞌEnakúne a ikaꞌina paꞌwaraꞌamana Nuni húmata ikenaꞌomo nimaa nimai ꞌwaravu paꞌiaꞌamana. Ijihuni maijaho a nihoꞌo oni húmata kaji veje sajasaꞌina rene ꞌee aja rehuna nihoꞌo areria pana.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Ijaho ꞌavena siseijarahara a venauꞌe ira kajaho ꞌwaramukúne ijaꞌina paꞌwaraꞌamana kaivo manimaa ꞌiame ꞌee pana ꞌiꞌamana.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 Nitama vuꞌa kaꞌene rena roajaho ikaꞌina ꞌwaruvara. Ei pini ea pinaꞌe ꞌanae nia kuha suꞌamajaho eha ꞌuꞌo ꞌanae nia kuha suꞌamana. ꞌEe ei pini ea pinaꞌe ꞌanae ea pipuni upaja hijaꞌusaꞌamajaho hu ꞌuꞌo ꞌanae upaja hijaꞌusaꞌamana.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 ꞌEnakaivo na ja ꞌwaravu. Ei pini siseꞌi ꞌahiꞌiro veja kaꞌamajaho a eha pavetiꞌamana kaivo hu a noanu tahijiha kaꞌamajaho a vu taꞌarohe ropunaꞌi mahe ꞌaniꞌamana.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 ꞌEne ei pini oni setia apeꞌiroreje ꞌotui vetaꞌamajaho oni tapuka ꞌuꞌo tajahene maꞌamana.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 ꞌEne ei pini ja noꞌo maꞌuako ꞌaha josu vaꞌavarono ꞌejahaꞌamajaho ja noꞌo vaꞌareje nihoꞌo hura ꞌwaramajaho asima vaꞌe jopatuꞌura vaꞌavara.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 ꞌEne ei pini a unenuꞌu pina hu maꞌamarono ꞌwarava heꞌamajaho maꞌamana. ꞌEne ei pini oni unenuꞌu pina apena venareje vukúꞌo maꞌiro ꞌwarava heꞌamajaho maꞌamana.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 ꞌEne ja nihejara nitama vuꞌa kaꞌene ꞌwaravara. A ehuanaru oja miꞌi kaivo oni nakijihija senaꞌamana ꞌúvara.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 ꞌEnakaivo Na ijá ꞌiavo Ja joni naka oja miꞌavara. ꞌEne ea ꞌahopo ja siseꞌi ꞌahia kiꞌavajaho puni siporua ꞌonaꞌavara.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 ꞌEnareje ja joni Oma kaꞌene akúpa ꞌahi hinujihuni harihija reꞌavara. Hu Huni vea vejuꞌe ea kaꞌene siseijihipuna rine ꞌee maijihipuna ꞌuꞌo rinuna. ꞌEne Hu vejuꞌe neha pine ea maijihipuna marane ea sisea vejiꞌini jihipuna ꞌuꞌo maranuna.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 ꞌEne ja ea kaꞌene oja ja mihujiru oja miꞌavajaho ja eha iraka apehune? Ea kaꞌene takisia apejiꞌinijija ꞌuꞌo ijaꞌina vejura.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 ꞌEne ja vwehu jonaru ꞌajoravujaꞌinaꞌe ꞌú ja ea ꞌahoꞌa ijaꞌinaꞌe asitahe ꞌajoravure? ꞌÚ Jenitarua ꞌuꞌo ijaꞌina pavejure?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Ijihunaꞌe joni Omi kahi akúpa ꞌahi ariramaa hinujihunaꞌe ja ꞌuꞌo ariramaa hiꞌavara.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.