Mateus 2

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vea kaꞌene Jesu Petirihemi Juta vaji nahejari veijaho Herotiho Kinia rena hinana. ꞌEꞌeme ea hami hami vwihajiꞌina vea ajimujaꞌi hijurepo Jerusaremi roara.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Pu aporama ijá ꞌiava Jua puni Kinia ichí nahejare? Nú Huni china kamaꞌi vea ajimujaꞌi kamareja ijihunaꞌe nú Hu oja mahareꞌe kaꞌi rou.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Vea kaꞌene Kinia Heroti ijí henajaho oja hwaꞌusunahana. ꞌEjume Jerusaremi ora kaꞌene hu huꞌúmo hijajija ꞌuꞌo oja hwaꞌusunahara.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 ꞌEjumakame Herotira ꞌwaravume pirisitia mamaꞌina ꞌee Sikuraipi puꞌúmo ahuma roume hu pu aporama ijá ꞌiama ꞌÚ ichihi Keriso nahehune? ꞌiamana.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Poropetijara heha ꞌahi venajaho Petirihemi Jutia vajina ꞌwavara.
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Ja Petirihemi ora kaꞌene Jutia puni kwaa vaji hijujija ja nihoꞌo túchamaa parehuna kaivo joni ei pini maiꞌo ꞌajohiꞌina niꞌimaꞌura renareje Isureri ora ꞌajohahuna ꞌiamana.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Heroti ea kaꞌene hami hami vwihajiꞌiniji nesi aporame ijá ꞌiama Vea rakijiano ike chinakaho ajimane? ꞌiamana.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 ꞌEnarena hu pu irechamie ijá ꞌiama Ja vaꞌe Petirihemi ike Harihakaho samu vaꞌo kamare ona ranave nuni roe na ꞌuꞌo vuꞌe Hu oja mahuma ꞌiamana.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 ꞌEjume pu kini huni vuꞌa hejume parajume vaꞌeme china kaꞌene vea ajimujaꞌi ajima roajaho ajima roe asitaha ruvaꞌe ijí Hariha ꞌuꞌua kajara hinani huriji naminana.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 ꞌEjumakame pu ijí china kaji kamareja pu nihoꞌo mariꞌuma paravara.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 ꞌEne pu vaꞌe ijí niꞌúha kaji aruviꞌi kavajaho Hariha ꞌuꞌua kajaho oaha Meriꞌi hinana. ꞌEjumakame pu nitupari same oja Hu mahara. ꞌEne pu puni tuja usee swara korutia ꞌee senisia ꞌee ꞌwerua vajahara.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 ꞌEjume Godira navahi ꞌwaravume pu kúꞌo paꞌuname Herotira hinujaho vaꞌi kaivo pu ꞌunama ani vaꞌe puni ari vaꞌara.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 ꞌEꞌeme Natohwi jihuni ona ojiꞌini roe Josapi navahi ijá ꞌwama A iviamaa ꞌurine Hariha ꞌuꞌuakaho apene ꞌee oaha aheme aseha Ijipiti vaꞌamana. ꞌEnareje ijí hiꞌeje Nara kúꞌo ꞌwarava henareje ijiꞌa ꞌunama roꞌamana. Ijihuni maijaho Herotira Hariha ꞌuꞌua kaji ꞌanaꞌi ꞌahauꞌukamareꞌe saꞌiro venukúnina ꞌwamana.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 ꞌEjume ijí naꞌia kajiano hu ꞌurine Hariha ꞌuꞌua kajaho apene ꞌee oaha aheme Ijipiti vaꞌana.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 ꞌEnarena pu ijino Ijipiti hiꞌeme Heroti kwamana. ꞌEjumakame Natohwijara nitama poropeti ijá ꞌwaramana
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 ꞌEꞌeme Heroti hina ajihana ea hami hami vwihajiꞌinijija hua pisiviaraꞌe henarena nihoꞌo ajivume ea ꞌahoꞌa irechamie ijá ꞌiama Vaꞌe Petirihemi kasima kaꞌene maiꞌo juara noꞌoheꞌi papaꞌarejiꞌinijihi ꞌaniha ꞌiavume vaꞌara. Ea kaꞌene hua pisimiajipo ꞌwaravume henajaꞌinaꞌe vaꞌara.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ikaho nitama poropeti Jeramaiara ꞌwaramajara roe nimai renana. Hu ikaꞌina ꞌwaramana.
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 ꞌEjume pu Rama vaji heꞌejuꞌe virisia vejiꞌi niramarume ꞌee eahura niꞌimaꞌura veꞌejuꞌe Recheru harihwapumu venana vo ea ꞌahopo hu oja somahuna areria pana ꞌwamana.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 ꞌEꞌejume ijiꞌa Heroti kwavumakaviꞌi Natohwi jihuni ona ojiꞌinijara roe ijí Ijipiti Josapi navahi ijá ꞌwama
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Ea kaꞌene ike Hariha ꞌuꞌuake ꞌanaꞌi venajaho nikwamanakúne a kúꞌo ꞌurine Hariha ꞌuꞌuakaho apene ꞌee oaha aheme ꞌunama Isureri vaꞌamana ꞌwamana.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 ꞌEjume hu ꞌurine ijí Hariha ꞌuꞌua kajaho apene oaha aheme Isureri vaꞌara.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 ꞌEnakaivo Akireasira Heroti kaꞌene huni omijihuni tinia apene Jutia ꞌajohuma henarena Josapiho jumana. ꞌEjume Godira navahi ijá ꞌwama Karari vaꞌa ꞌwavume hu ijí Karari vaꞌana.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 ꞌEnarena hu vaꞌe ara iha Nasareti hinana. Hu ijá venajihuni maijaho poropetiepo raka kaꞌene ꞌwaravajija nimai reꞌavarono avanana. Pu ikaꞌina ꞌwaravara Hu Nasareti ora ꞌwahuna ꞌiavara.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.