Mateus 2

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vea kaꞌene Jesu Petirihemi Juta vaji nahejari veijaho Herotiho Kinia rena hinana. ꞌEꞌeme ea hami hami vwihajiꞌina vea ajimujaꞌi hijurepo Jerusaremi roara.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Pu aporama ijá ꞌiava Jua puni Kinia ichí nahejare? Nú Huni china kamaꞌi vea ajimujaꞌi kamareja ijihunaꞌe nú Hu oja mahareꞌe kaꞌi rou.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Vea kaꞌene Kinia Heroti ijí henajaho oja hwaꞌusunahana. ꞌEjume Jerusaremi ora kaꞌene hu huꞌúmo hijajija ꞌuꞌo oja hwaꞌusunahara.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 ꞌEjumakame Herotira ꞌwaravume pirisitia mamaꞌina ꞌee Sikuraipi puꞌúmo ahuma roume hu pu aporama ijá ꞌiama ꞌÚ ichihi Keriso nahehune? ꞌiamana.
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Poropetijara heha ꞌahi venajaho Petirihemi Jutia vajina ꞌwavara.
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Ja Petirihemi ora kaꞌene Jutia puni kwaa vaji hijujija ja nihoꞌo túchamaa parehuna kaivo joni ei pini maiꞌo ꞌajohiꞌina niꞌimaꞌura renareje Isureri ora ꞌajohahuna ꞌiamana.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Heroti ea kaꞌene hami hami vwihajiꞌiniji nesi aporame ijá ꞌiama Vea rakijiano ike chinakaho ajimane? ꞌiamana.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 ꞌEnarena hu pu irechamie ijá ꞌiama Ja vaꞌe Petirihemi ike Harihakaho samu vaꞌo kamare ona ranave nuni roe na ꞌuꞌo vuꞌe Hu oja mahuma ꞌiamana.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 ꞌEjume pu kini huni vuꞌa hejume parajume vaꞌeme china kaꞌene vea ajimujaꞌi ajima roajaho ajima roe asitaha ruvaꞌe ijí Hariha ꞌuꞌua kajara hinani huriji naminana.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 ꞌEjumakame pu ijí china kaji kamareja pu nihoꞌo mariꞌuma paravara.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 ꞌEne pu vaꞌe ijí niꞌúha kaji aruviꞌi kavajaho Hariha ꞌuꞌua kajaho oaha Meriꞌi hinana. ꞌEjumakame pu nitupari same oja Hu mahara. ꞌEne pu puni tuja usee swara korutia ꞌee senisia ꞌee ꞌwerua vajahara.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 ꞌEjume Godira navahi ꞌwaravume pu kúꞌo paꞌuname Herotira hinujaho vaꞌi kaivo pu ꞌunama ani vaꞌe puni ari vaꞌara.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 ꞌEꞌeme Natohwi jihuni ona ojiꞌini roe Josapi navahi ijá ꞌwama A iviamaa ꞌurine Hariha ꞌuꞌuakaho apene ꞌee oaha aheme aseha Ijipiti vaꞌamana. ꞌEnareje ijí hiꞌeje Nara kúꞌo ꞌwarava henareje ijiꞌa ꞌunama roꞌamana. Ijihuni maijaho Herotira Hariha ꞌuꞌua kaji ꞌanaꞌi ꞌahauꞌukamareꞌe saꞌiro venukúnina ꞌwamana.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 ꞌEjume ijí naꞌia kajiano hu ꞌurine Hariha ꞌuꞌua kajaho apene ꞌee oaha aheme Ijipiti vaꞌana.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 ꞌEnarena pu ijino Ijipiti hiꞌeme Heroti kwamana. ꞌEjumakame Natohwijara nitama poropeti ijá ꞌwaramana
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 ꞌEꞌeme Heroti hina ajihana ea hami hami vwihajiꞌinijija hua pisiviaraꞌe henarena nihoꞌo ajivume ea ꞌahoꞌa irechamie ijá ꞌiama Vaꞌe Petirihemi kasima kaꞌene maiꞌo juara noꞌoheꞌi papaꞌarejiꞌinijihi ꞌaniha ꞌiavume vaꞌara. Ea kaꞌene hua pisimiajipo ꞌwaravume henajaꞌinaꞌe vaꞌara.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ikaho nitama poropeti Jeramaiara ꞌwaramajara roe nimai renana. Hu ikaꞌina ꞌwaramana.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 ꞌEjume pu Rama vaji heꞌejuꞌe virisia vejiꞌi niramarume ꞌee eahura niꞌimaꞌura veꞌejuꞌe Recheru harihwapumu venana vo ea ꞌahopo hu oja somahuna areria pana ꞌwamana.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 ꞌEꞌejume ijiꞌa Heroti kwavumakaviꞌi Natohwi jihuni ona ojiꞌinijara roe ijí Ijipiti Josapi navahi ijá ꞌwama
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Ea kaꞌene ike Hariha ꞌuꞌuake ꞌanaꞌi venajaho nikwamanakúne a kúꞌo ꞌurine Hariha ꞌuꞌuakaho apene ꞌee oaha aheme ꞌunama Isureri vaꞌamana ꞌwamana.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 ꞌEjume hu ꞌurine ijí Hariha ꞌuꞌua kajaho apene oaha aheme Isureri vaꞌara.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 ꞌEnakaivo Akireasira Heroti kaꞌene huni omijihuni tinia apene Jutia ꞌajohuma henarena Josapiho jumana. ꞌEjume Godira navahi ijá ꞌwama Karari vaꞌa ꞌwavume hu ijí Karari vaꞌana.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 ꞌEnarena hu vaꞌe ara iha Nasareti hinana. Hu ijá venajihuni maijaho poropetiepo raka kaꞌene ꞌwaravajija nimai reꞌavarono avanana. Pu ikaꞌina ꞌwaravara Hu Nasareti ora ꞌwahuna ꞌiavara.
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.