Mateus 27
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT
1 Ijihuni súꞌuhijino pirisitia mamaꞌina ꞌee ꞌemapuni mamaꞌina mapokaꞌe ahuma Jesu icháꞌinaꞌe venareje ꞌanaa kwahuniji piraꞌarame hina ꞌwavara.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 ꞌEnareja pu Hu kamomareja ahema vaꞌe kwaa ara kaji ꞌajohiꞌina kaꞌene Pairati mahara.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 ꞌEjumakame Jutasi kaꞌene nahamahajaho kiꞌeme pu Jesu sisea namahe ꞌee siseꞌi ꞌahaumakime hu nihoꞌo temuma parajume ijí monia siriva (30) kaꞌene hu ꞌekajaho vukúꞌo ꞌuname ꞌeka roe pirisitia mamaꞌina ꞌee emaapuni ea mamaꞌinijihi vajihana.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 ꞌEne ijá ꞌiama Na nihoꞌo Ea kajaho ꞌaa sisea paꞌamaaꞌe na Hu nahamahuta ꞌiamana. ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Ijaho núni rake? Aꞌasu ijaho kama ꞌwavara.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 ꞌEjume hu monia kajaho ijí Temiporu vaja kajino atoꞌaruꞌi kaivo va ꞌeꞌuna vaꞌe jasi kwamana.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 ꞌEnakaivo pirisitia mamaꞌina kajipo monia kajaho nianaiꞌi ijá ꞌwava Varapijara ꞌwaramujaho ike moniakaho nú Temiporu moni ijiꞌi paahuma irechahuna. Ijihuni maijaho monia kakaho emaapuni ꞌaa ꞌimejara ꞌwavara.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 ꞌEjume pu ꞌwama pirahe monia kajaho ꞌeke ea kaꞌene siꞌuara vejiꞌini jihuni mweꞌa ꞌimenareja apiopuni euchaꞌe vejara.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ijihuni hahi mweꞌa sisa kajaho ꞌAa Mweꞌa ꞌwama roe iviasi usevu.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 ꞌEjumakame poropetia Jeramaiara ꞌwaramajaho nimaa renana. Hu ikaꞌina ꞌwaramana ꞌEne Isureri opo Huni haha ꞌimehuni aneja monia siriva 30 ranavara.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Pu monia kajaho ꞌeke ea kaꞌene siꞌuara vejiꞌini jihuni mweꞌa ꞌimejara. Natohwijara najiꞌeme na ꞌwaravuta. Godira na ꞌwarimana ꞌiamana.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 ꞌEꞌeme Jesuho ijí kwaa ara ꞌajohiꞌina kajihuni unaꞌi namijume hura apome ijá ꞌwama ꞌÚ A Jua puni kinie? ꞌwamana. ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama A niꞌwarimu kajina ꞌwamana.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 ꞌEnakaivo pirisitia mamaꞌina ꞌee ema puni mamaꞌinijihi puꞌúmo Huaꞌe namahajaho Hu ira paꞌwaramana.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 ꞌEjumakame Pairatira Hu ijá ꞌwama Uneunecha raka raka pu A namahujaho A nihino? ꞌwamana.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 ꞌEnakaivo Hu nihoꞌo ira pina maꞌuakuꞌwi paꞌwaravumakame ijí kwaa ara ꞌajohiꞌina natohwa kajaho nihoꞌo puruva rena paranana.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 ꞌEne vea kaꞌene ahaja ijuri veijino ara kwaa ꞌajohiꞌina niꞌinijihuni tamanaꞌomo ea kaꞌene tipurai hijujaho ea mapoka kajipo ea ira ura renauji ranavuꞌe samai vaꞌuna.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 ꞌEnakaivo ea pina huni iha Parapasiho nihoꞌo sisemaa ea mapoka nihena kaviꞌina hu tipura hinana.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 ꞌEnaꞌomo vea kajino ea mapoka mapoka roe ahuvumakiviꞌi Pairatira pu ijá ꞌiama Na ea irá ranave va ꞌeꞌuꞌena? Parapasina ho Jesu kaꞌene Kerisone ꞌwavujine? ꞌiamana.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pu Jesu ꞌotua vetihuni jihuni maijaho Pairati nihena kamana. Ea mapoka Jesu ura renajihunaꞌe pu sena vena avajara.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 ꞌEꞌeme Pairatiho ruha kaꞌene ꞌotua venajino asuma hiꞌeme naparahi ona vene ijá ꞌwama Ea kaꞌene ariramaa kajihunaꞌi majihiꞌa unenuꞌu pina paveꞌamana. Ijihuni maijaho ivisi naꞌi kakino na navahi Huaꞌe kamarejo pivujuta ꞌwamana.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 ꞌEnakaivo pirisitia mamaꞌinijija ꞌee puni ea mamaꞌina ijipuhipo eaka mapoka kajijahija ꞌejahie ꞌwarave Parapasi ranaꞌikaꞌi Jesu ꞌanaa kwaꞌamarono ꞌwaravara.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 ꞌEnarena ijiꞌa vukúꞌo kwaa kajihuni natohwijara eha vene ijá ꞌiama Ea iraka saꞌiniji na ranave vaꞌena? ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava Parapasina ꞌwavara.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 ꞌEjume Pairatira pu ijá ꞌiama ꞌEnaꞌomo Jesu kaꞌene Kerisona ꞌwavujaho na Hu ichá veꞌejo? ꞌiamana. ꞌEjume pura mahoꞌo hu ijá ꞌwava Icha ꞌahi ꞌanaa! ꞌwavara.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 ꞌEjume hu ijá ꞌiama Irakijihunaꞌe? Hu sisea iraka venane? ꞌiamana. ꞌEnakaivo pu nihoꞌo ijí ꞌumejajaho pasonananamie Icha ꞌahi ꞌanaa ꞌumejara.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 ꞌEjumakame Pairatira kimajaho pu puni vwiha ijaho aniꞌina pavwihajara vo nikwinuꞌwi vwihajiꞌi ꞌaraꞌiro vejuma kimarena hu toi ꞌene apene puni unaꞌi ija soviꞌi ijá ꞌiama Ea kakaho nihoꞌo sisea maꞌuakuꞌwi pavenanaꞌomo ja Hu ꞌanaꞌavajaho Huni ꞌaa ijaho nuni ahija panakúne ja ojono kaha ꞌiamana.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 ꞌEjume pu ea mahoꞌo eha vene ijá ꞌwava Nijinakúne makave Huni ꞌaa núni haha ꞌahi arihe ꞌee sesahu núpuni haha ꞌahi ariha ꞌwavara.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 ꞌEꞌejume hu Parapasi ranavume vaꞌeme hura ꞌwaravume Jesu apene hijahe ꞌee apene ranavume icha ꞌahi ꞌanaꞌavarono vaꞌana.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ꞌEꞌejume ea kwaa ara ꞌajohiꞌina natohwa kajihuni sorutia kajipo Jesuho ahema kamati puni niꞌúhi vaꞌe aruꞌeme sorutia mahoꞌo Huaꞌe ꞌoutihara.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 ꞌEnareja pu Huni ateha kajijahija ꞌunirama jaheꞌi kaivo ateha amapuꞌura kaꞌene kwaa ara ꞌajohiꞌini jipuhipo savujikano apene apúsamahara.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ꞌEe ꞌwija kaꞌene ehima piranavaji apenapi húmata ꞌahi apúsamahe ꞌee pijuha ija manaꞌinijaꞌi mahuma ꞌunama namijumakaviꞌi pu nitupari satie nuana vetiꞌi matahe taꞌarohe ijá ꞌwava Ese! Jua Puni Kinie ꞌwavara.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 ꞌEne ijá vejiꞌi pu Hu cheri ꞌotie ꞌee pijuha kajino apene ꞌuitejara.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Pu Hu matahume paꞌarejume ijiꞌa ateha kaꞌene jopatuꞌuraka apúsamaha kajaho ꞌunama apene tasiomaꞌi kaivo ijí Huni ateha kaꞌene Hu marakoꞌa samajaho samahe ijiꞌa icha ꞌahi ꞌanaꞌiro apene vaꞌara.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ꞌEjumakame pu vaiꞌi ꞌunamutoi ea pina Saimani Sairini orijaho piunamareja ꞌejahaume hura korosia kaꞌene Jesu ꞌanahuna kajaho tapana vaꞌana.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 ꞌEjumakame pu Hu apena vaꞌe kwaa iha Korukata ꞌwavujino vaꞌara. Ijí Korukata ꞌwavujihuni maijaho Húmata ꞌAta ꞌwavura.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 ꞌEjumakame pu ijino ajina riha kisinaꞌe icha maritajiꞌi ahume amairiu vaꞌume Jesu mahume Hu maꞌuako ina henarena pataarorahana.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 ꞌEjumakame pu ijiꞌa ichi ꞌahi ꞌanaara.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Ijá vejuma parajumakaviꞌi pu asuma hine ꞌaiha vejiꞌi hijara.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Pu Hu namaha jihuni maijaho Huni húmata huri icha ꞌaha kajino asura venareja ikaꞌina ꞌwaravara. Ikaho Jesu kaꞌene Jua puni Kinijina ꞌwavara.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 ꞌEnareja vea nikwinuꞌina kajino ea noꞌoheꞌi nesa apejiꞌina Jesuni manaꞌinajaꞌi ꞌanae ꞌee pina anaꞌinijaꞌiji ꞌanaara.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ꞌEjumakame ea kaꞌene ijí rora kaji ro vaꞌajijahija Hu kame nuana achiachihiꞌi ira sisea kajino Hu ꞌwaravara.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 ꞌEjiꞌi ijá ꞌwava ꞌÚ A ike Jua puni vuꞌa ꞌwavuri sea kakaho veje tiraꞌusahakaviꞌi naꞌia noꞌopisu vajijikano veje kúꞌo ꞌurine namiꞌena ꞌiame ijá ꞌwarumana. ꞌEnakúne A Godoni Hariha reꞌamajaho iviꞌa orono niꞌajarame korosia ꞌaha kajino rene ariha roa kava ꞌwavara.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 ꞌEjumakame ꞌunama nikwisuꞌina kajino pirisitia mamaꞌina ꞌee Sikuraipia ꞌee emaapuni ea mamaꞌina ꞌuꞌo matahiꞌi ijá ꞌwava
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Hu areri ea ꞌahoꞌa niꞌajiꞌena vo Hu oriꞌini niꞌajarahuna nihoꞌo areria paꞌamaa. Hu nimai Isureri Puni Kini ijí reꞌamajaho makaꞌeje ijí korosi ꞌaha kaji ariha roakame nú ijiꞌa kamareja Hu nimaa roja.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Hu Godi nimaa ronunakúne areꞌeje Hu ura reꞌamajaho Hura niꞌajahe ijí rena ariha roa kava. Ijihuni maijaho Hu ijá ꞌúmune Na Godoni Hariha ꞌúmuna ꞌwavara.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 ꞌEjume ea nesa rukina kaꞌene Hu huꞌúmo ꞌania kajipo pu ꞌuꞌo ira sisea ani ani Hu ꞌwaravara.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 ꞌEꞌeme veꞌiriꞌa kajino mweꞌa kakaho niꞌaha kwino nutuma naꞌima namana. ꞌEꞌeme naꞌima nama apena vaꞌu vaꞌume vaꞌe vea tahunaname hareha ꞌaha karakaro naminuji ꞌeꞌunana.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Vea hareha ꞌaha karakaro ariha vaꞌe namiꞌeme Jesura ira ajira ijá ꞌumena Irai Irai rama sapakatani ꞌumenana. Ijaho Nuni Godi Nuni Godi A Rakijihunaꞌe Na Pataaroriho? ꞌwama avanana.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 ꞌEjumakame ea kaꞌene Huni rori namija kajipo ijí hinareja ijá ꞌwava Ooo ea kajaho Iraija ꞌumenu ꞌwavara.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 ꞌEjumakame ea kwinuꞌwi ninuma vaꞌarena icha kaꞌene ꞌoasuna ijihuni toi amairiꞌinijaho apena roe ajina riha kisina vaji apúsame ꞌenapene Hura iꞌamarono apena mahana.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 ꞌEnakaivo ea ꞌahopo ijá ꞌwava Areꞌeje Iraijara roareje Hu niꞌajahe kava ꞌwavara.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 ꞌEjumakame Jesuho ira ajira ꞌumeꞌi kaivo ijiꞌa kwamana.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ijá veꞌeme niꞌaha kwinu Temiporu vaji ateha kaꞌene rira muꞌoijano pu uranavujaho niꞌaha kwinu kahe huriji rene ro vaꞌe kame hariji ꞌonarene rira kaja puchaꞌusaharena ronu ronu ro vaꞌara. ꞌEꞌeme mwevarivuri roarena muna kakija niꞌaha kwinu mutuusahe ronu ronu vaꞌara.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ꞌEꞌeme euchi jaraꞌeme Godoni ea nimaa nimaa kaꞌene kwamasahajija ꞌurijara.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Vea kaꞌene Hura kwama ꞌurinani veiji ea kaꞌene nitama kwamasahajija ijí pu puꞌúmo ꞌurinareja akuavuri ari ea mapoka puni unaꞌi vaꞌume kivara.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 ꞌEjumakame amia natohwa ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo Jesu ꞌajoha namijajipo mwevarivura ꞌee uneunecha ꞌahoꞌa kaꞌene rejajija kimareja tea junavume ijá ꞌwava Nimaa! Ikaho Godoni Hariha ꞌwavara.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 ꞌEꞌeme napara mapoka kaꞌene Karari Jesu niꞌajahura kaꞌene Hu ꞌararihaa roajija kamakaru hinareja kaviꞌi hijara.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 ꞌEne napara ꞌahoꞌa kaꞌene ijihipuni vaji hijajijahija Meri Matarini ꞌee Meri kaꞌene Jemisiho ꞌee Josapiho puni ohijaho ꞌee Sepati oni harihiji jihipuni ohijaho ijá hijara.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ꞌEa pina kukua rukimaꞌura Josapina hu ꞌuꞌo Jesuni tisaiporuaꞌomo Arimatia rene nusireꞌeme roana.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ea ikara hu Pairati oni vaꞌe Jesuni haha apeꞌiro jarimana. ꞌEjume Pairatira hu mahuna ꞌwamana.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 ꞌEjumakame Josapira vaꞌe ateha kaꞌene maiuꞌimaijino apene Jesuni haha kajaho mwamana.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ꞌEnarena Hu apena vaꞌe Huni muna ara maiuꞌina kaꞌene amairiajikano haha kajaho ranaꞌikaꞌi hu muna niꞌimaꞌura tahuma apena vaꞌe ira kajikahi kunaꞌikaꞌi hu ijiꞌa vaꞌana.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 ꞌEꞌeme napara kaꞌene Meri Matarini ꞌee vu Meri pinijaho ijano eucha ropunaꞌijaꞌi hijara.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Pura Pasova amairiaravari súꞌuhwijino pirisitia mamaꞌina ꞌee Parasia Pairati puꞌúmo vaꞌe rira kwinu ahuvara.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ꞌEnareja pu Pairati ijá ꞌwava Natohwe nú iviꞌa vwihaju. Hu pakwaꞌikaꞌi maiꞌo hinani veijino pisivisaviꞌinakara ijá ꞌúmane Naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje Na kúꞌo ꞌuriꞌeju ꞌúmana ꞌwavara.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ꞌEnajihunaꞌe ꞌwarave ea ꞌahoꞌa irechamiakame vaꞌajimareje ijí eucha kajaho hami ꞌajohe tanuma paraha. ꞌEꞌeje vaꞌe naꞌia noꞌopisu paramama. Vejuroꞌi Huni tisaiporuepo roe Hu nesi apena vaꞌi kaivo pu ea ijá ꞌwarahuna Hu kwamajaho niꞌurinana ꞌiavakame Hura iviamaa pisimisamakara marakoꞌa pisimúsumajaho asisama paraꞌena ꞌwavara.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 ꞌEjumakame Pairatira pu ijá ꞌiama Joni ea ꞌajohaꞌina ijí hiju. Ja icháꞌina vehunijaho nivwihaju. Vaꞌe tanume kuma pijuha paraꞌavara.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 ꞌEjumakame pu vaꞌe eucha kajaho nihoꞌo tanume kuma kisimaꞌura vene ꞌee ea ijí ꞌajoha namihuna irechamie muna tanuvume paranana.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.