Mateus 27
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI
1 Ijihuni súꞌuhijino pirisitia mamaꞌina ꞌee ꞌemapuni mamaꞌina mapokaꞌe ahuma Jesu icháꞌinaꞌe venareje ꞌanaa kwahuniji piraꞌarame hina ꞌwavara.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 ꞌEnareja pu Hu kamomareja ahema vaꞌe kwaa ara kaji ꞌajohiꞌina kaꞌene Pairati mahara.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 ꞌEjumakame Jutasi kaꞌene nahamahajaho kiꞌeme pu Jesu sisea namahe ꞌee siseꞌi ꞌahaumakime hu nihoꞌo temuma parajume ijí monia siriva (30) kaꞌene hu ꞌekajaho vukúꞌo ꞌuname ꞌeka roe pirisitia mamaꞌina ꞌee emaapuni ea mamaꞌinijihi vajihana.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 ꞌEne ijá ꞌiama Na nihoꞌo Ea kajaho ꞌaa sisea paꞌamaaꞌe na Hu nahamahuta ꞌiamana. ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Ijaho núni rake? Aꞌasu ijaho kama ꞌwavara.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 ꞌEjume hu monia kajaho ijí Temiporu vaja kajino atoꞌaruꞌi kaivo va ꞌeꞌuna vaꞌe jasi kwamana.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 ꞌEnakaivo pirisitia mamaꞌina kajipo monia kajaho nianaiꞌi ijá ꞌwava Varapijara ꞌwaramujaho ike moniakaho nú Temiporu moni ijiꞌi paahuma irechahuna. Ijihuni maijaho monia kakaho emaapuni ꞌaa ꞌimejara ꞌwavara.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 ꞌEjume pu ꞌwama pirahe monia kajaho ꞌeke ea kaꞌene siꞌuara vejiꞌini jihuni mweꞌa ꞌimenareja apiopuni euchaꞌe vejara.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ijihuni hahi mweꞌa sisa kajaho ꞌAa Mweꞌa ꞌwama roe iviasi usevu.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 ꞌEjumakame poropetia Jeramaiara ꞌwaramajaho nimaa renana. Hu ikaꞌina ꞌwaramana ꞌEne Isureri opo Huni haha ꞌimehuni aneja monia siriva 30 ranavara.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Pu monia kajaho ꞌeke ea kaꞌene siꞌuara vejiꞌini jihuni mweꞌa ꞌimejara. Natohwijara najiꞌeme na ꞌwaravuta. Godira na ꞌwarimana ꞌiamana.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 ꞌEꞌeme Jesuho ijí kwaa ara ꞌajohiꞌina kajihuni unaꞌi namijume hura apome ijá ꞌwama ꞌÚ A Jua puni kinie? ꞌwamana. ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama A niꞌwarimu kajina ꞌwamana.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 ꞌEnakaivo pirisitia mamaꞌina ꞌee ema puni mamaꞌinijihi puꞌúmo Huaꞌe namahajaho Hu ira paꞌwaramana.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 ꞌEjumakame Pairatira Hu ijá ꞌwama Uneunecha raka raka pu A namahujaho A nihino? ꞌwamana.
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 ꞌEnakaivo Hu nihoꞌo ira pina maꞌuakuꞌwi paꞌwaravumakame ijí kwaa ara ꞌajohiꞌina natohwa kajaho nihoꞌo puruva rena paranana.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 ꞌEne vea kaꞌene ahaja ijuri veijino ara kwaa ꞌajohiꞌina niꞌinijihuni tamanaꞌomo ea kaꞌene tipurai hijujaho ea mapoka kajipo ea ira ura renauji ranavuꞌe samai vaꞌuna.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 ꞌEnakaivo ea pina huni iha Parapasiho nihoꞌo sisemaa ea mapoka nihena kaviꞌina hu tipura hinana.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ꞌEnaꞌomo vea kajino ea mapoka mapoka roe ahuvumakiviꞌi Pairatira pu ijá ꞌiama Na ea irá ranave va ꞌeꞌuꞌena? Parapasina ho Jesu kaꞌene Kerisone ꞌwavujine? ꞌiamana.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pu Jesu ꞌotua vetihuni jihuni maijaho Pairati nihena kamana. Ea mapoka Jesu ura renajihunaꞌe pu sena vena avajara.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 ꞌEꞌeme Pairatiho ruha kaꞌene ꞌotua venajino asuma hiꞌeme naparahi ona vene ijá ꞌwama Ea kaꞌene ariramaa kajihunaꞌi majihiꞌa unenuꞌu pina paveꞌamana. Ijihuni maijaho ivisi naꞌi kakino na navahi Huaꞌe kamarejo pivujuta ꞌwamana.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 ꞌEnakaivo pirisitia mamaꞌinijija ꞌee puni ea mamaꞌina ijipuhipo eaka mapoka kajijahija ꞌejahie ꞌwarave Parapasi ranaꞌikaꞌi Jesu ꞌanaa kwaꞌamarono ꞌwaravara.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 ꞌEnarena ijiꞌa vukúꞌo kwaa kajihuni natohwijara eha vene ijá ꞌiama Ea iraka saꞌiniji na ranave vaꞌena? ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava Parapasina ꞌwavara.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 ꞌEjume Pairatira pu ijá ꞌiama ꞌEnaꞌomo Jesu kaꞌene Kerisona ꞌwavujaho na Hu ichá veꞌejo? ꞌiamana. ꞌEjume pura mahoꞌo hu ijá ꞌwava Icha ꞌahi ꞌanaa! ꞌwavara.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 ꞌEjume hu ijá ꞌiama Irakijihunaꞌe? Hu sisea iraka venane? ꞌiamana. ꞌEnakaivo pu nihoꞌo ijí ꞌumejajaho pasonananamie Icha ꞌahi ꞌanaa ꞌumejara.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 ꞌEjumakame Pairatira kimajaho pu puni vwiha ijaho aniꞌina pavwihajara vo nikwinuꞌwi vwihajiꞌi ꞌaraꞌiro vejuma kimarena hu toi ꞌene apene puni unaꞌi ija soviꞌi ijá ꞌiama Ea kakaho nihoꞌo sisea maꞌuakuꞌwi pavenanaꞌomo ja Hu ꞌanaꞌavajaho Huni ꞌaa ijaho nuni ahija panakúne ja ojono kaha ꞌiamana.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 ꞌEjume pu ea mahoꞌo eha vene ijá ꞌwava Nijinakúne makave Huni ꞌaa núni haha ꞌahi arihe ꞌee sesahu núpuni haha ꞌahi ariha ꞌwavara.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 ꞌEꞌejume hu Parapasi ranavume vaꞌeme hura ꞌwaravume Jesu apene hijahe ꞌee apene ranavume icha ꞌahi ꞌanaꞌavarono vaꞌana.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 ꞌEꞌejume ea kwaa ara ꞌajohiꞌina natohwa kajihuni sorutia kajipo Jesuho ahema kamati puni niꞌúhi vaꞌe aruꞌeme sorutia mahoꞌo Huaꞌe ꞌoutihara.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 ꞌEnareja pu Huni ateha kajijahija ꞌunirama jaheꞌi kaivo ateha amapuꞌura kaꞌene kwaa ara ꞌajohiꞌini jipuhipo savujikano apene apúsamahara.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 ꞌEe ꞌwija kaꞌene ehima piranavaji apenapi húmata ꞌahi apúsamahe ꞌee pijuha ija manaꞌinijaꞌi mahuma ꞌunama namijumakaviꞌi pu nitupari satie nuana vetiꞌi matahe taꞌarohe ijá ꞌwava Ese! Jua Puni Kinie ꞌwavara.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 ꞌEne ijá vejiꞌi pu Hu cheri ꞌotie ꞌee pijuha kajino apene ꞌuitejara.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Pu Hu matahume paꞌarejume ijiꞌa ateha kaꞌene jopatuꞌuraka apúsamaha kajaho ꞌunama apene tasiomaꞌi kaivo ijí Huni ateha kaꞌene Hu marakoꞌa samajaho samahe ijiꞌa icha ꞌahi ꞌanaꞌiro apene vaꞌara.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 ꞌEjumakame pu vaiꞌi ꞌunamutoi ea pina Saimani Sairini orijaho piunamareja ꞌejahaume hura korosia kaꞌene Jesu ꞌanahuna kajaho tapana vaꞌana.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 ꞌEjumakame pu Hu apena vaꞌe kwaa iha Korukata ꞌwavujino vaꞌara. Ijí Korukata ꞌwavujihuni maijaho Húmata ꞌAta ꞌwavura.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 ꞌEjumakame pu ijino ajina riha kisinaꞌe icha maritajiꞌi ahume amairiu vaꞌume Jesu mahume Hu maꞌuako ina henarena pataarorahana.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 ꞌEjumakame pu ijiꞌa ichi ꞌahi ꞌanaara.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ijá vejuma parajumakaviꞌi pu asuma hine ꞌaiha vejiꞌi hijara.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Pu Hu namaha jihuni maijaho Huni húmata huri icha ꞌaha kajino asura venareja ikaꞌina ꞌwaravara. Ikaho Jesu kaꞌene Jua puni Kinijina ꞌwavara.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ꞌEnareja vea nikwinuꞌina kajino ea noꞌoheꞌi nesa apejiꞌina Jesuni manaꞌinajaꞌi ꞌanae ꞌee pina anaꞌinijaꞌiji ꞌanaara.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ꞌEjumakame ea kaꞌene ijí rora kaji ro vaꞌajijahija Hu kame nuana achiachihiꞌi ira sisea kajino Hu ꞌwaravara.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ꞌEjiꞌi ijá ꞌwava ꞌÚ A ike Jua puni vuꞌa ꞌwavuri sea kakaho veje tiraꞌusahakaviꞌi naꞌia noꞌopisu vajijikano veje kúꞌo ꞌurine namiꞌena ꞌiame ijá ꞌwarumana. ꞌEnakúne A Godoni Hariha reꞌamajaho iviꞌa orono niꞌajarame korosia ꞌaha kajino rene ariha roa kava ꞌwavara.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 ꞌEjumakame ꞌunama nikwisuꞌina kajino pirisitia mamaꞌina ꞌee Sikuraipia ꞌee emaapuni ea mamaꞌina ꞌuꞌo matahiꞌi ijá ꞌwava
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Hu areri ea ꞌahoꞌa niꞌajiꞌena vo Hu oriꞌini niꞌajarahuna nihoꞌo areria paꞌamaa. Hu nimai Isureri Puni Kini ijí reꞌamajaho makaꞌeje ijí korosi ꞌaha kaji ariha roakame nú ijiꞌa kamareja Hu nimaa roja.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Hu Godi nimaa ronunakúne areꞌeje Hu ura reꞌamajaho Hura niꞌajahe ijí rena ariha roa kava. Ijihuni maijaho Hu ijá ꞌúmune Na Godoni Hariha ꞌúmuna ꞌwavara.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 ꞌEjume ea nesa rukina kaꞌene Hu huꞌúmo ꞌania kajipo pu ꞌuꞌo ira sisea ani ani Hu ꞌwaravara.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 ꞌEꞌeme veꞌiriꞌa kajino mweꞌa kakaho niꞌaha kwino nutuma naꞌima namana. ꞌEꞌeme naꞌima nama apena vaꞌu vaꞌume vaꞌe vea tahunaname hareha ꞌaha karakaro naminuji ꞌeꞌunana.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Vea hareha ꞌaha karakaro ariha vaꞌe namiꞌeme Jesura ira ajira ijá ꞌumena Irai Irai rama sapakatani ꞌumenana. Ijaho Nuni Godi Nuni Godi A Rakijihunaꞌe Na Pataaroriho? ꞌwama avanana.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 ꞌEjumakame ea kaꞌene Huni rori namija kajipo ijí hinareja ijá ꞌwava Ooo ea kajaho Iraija ꞌumenu ꞌwavara.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 ꞌEjumakame ea kwinuꞌwi ninuma vaꞌarena icha kaꞌene ꞌoasuna ijihuni toi amairiꞌinijaho apena roe ajina riha kisina vaji apúsame ꞌenapene Hura iꞌamarono apena mahana.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 ꞌEnakaivo ea ꞌahopo ijá ꞌwava Areꞌeje Iraijara roareje Hu niꞌajahe kava ꞌwavara.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 ꞌEjumakame Jesuho ira ajira ꞌumeꞌi kaivo ijiꞌa kwamana.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ijá veꞌeme niꞌaha kwinu Temiporu vaji ateha kaꞌene rira muꞌoijano pu uranavujaho niꞌaha kwinu kahe huriji rene ro vaꞌe kame hariji ꞌonarene rira kaja puchaꞌusaharena ronu ronu ro vaꞌara. ꞌEꞌeme mwevarivuri roarena muna kakija niꞌaha kwinu mutuusahe ronu ronu vaꞌara.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ꞌEꞌeme euchi jaraꞌeme Godoni ea nimaa nimaa kaꞌene kwamasahajija ꞌurijara.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Vea kaꞌene Hura kwama ꞌurinani veiji ea kaꞌene nitama kwamasahajija ijí pu puꞌúmo ꞌurinareja akuavuri ari ea mapoka puni unaꞌi vaꞌume kivara.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ꞌEjumakame amia natohwa ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo Jesu ꞌajoha namijajipo mwevarivura ꞌee uneunecha ꞌahoꞌa kaꞌene rejajija kimareja tea junavume ijá ꞌwava Nimaa! Ikaho Godoni Hariha ꞌwavara.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 ꞌEꞌeme napara mapoka kaꞌene Karari Jesu niꞌajahura kaꞌene Hu ꞌararihaa roajija kamakaru hinareja kaviꞌi hijara.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 ꞌEne napara ꞌahoꞌa kaꞌene ijihipuni vaji hijajijahija Meri Matarini ꞌee Meri kaꞌene Jemisiho ꞌee Josapiho puni ohijaho ꞌee Sepati oni harihiji jihipuni ohijaho ijá hijara.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ꞌEa pina kukua rukimaꞌura Josapina hu ꞌuꞌo Jesuni tisaiporuaꞌomo Arimatia rene nusireꞌeme roana.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ea ikara hu Pairati oni vaꞌe Jesuni haha apeꞌiro jarimana. ꞌEjume Pairatira hu mahuna ꞌwamana.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 ꞌEjumakame Josapira vaꞌe ateha kaꞌene maiuꞌimaijino apene Jesuni haha kajaho mwamana.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 ꞌEnarena Hu apena vaꞌe Huni muna ara maiuꞌina kaꞌene amairiajikano haha kajaho ranaꞌikaꞌi hu muna niꞌimaꞌura tahuma apena vaꞌe ira kajikahi kunaꞌikaꞌi hu ijiꞌa vaꞌana.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 ꞌEꞌeme napara kaꞌene Meri Matarini ꞌee vu Meri pinijaho ijano eucha ropunaꞌijaꞌi hijara.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Pura Pasova amairiaravari súꞌuhwijino pirisitia mamaꞌina ꞌee Parasia Pairati puꞌúmo vaꞌe rira kwinu ahuvara.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 ꞌEnareja pu Pairati ijá ꞌwava Natohwe nú iviꞌa vwihaju. Hu pakwaꞌikaꞌi maiꞌo hinani veijino pisivisaviꞌinakara ijá ꞌúmane Naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje Na kúꞌo ꞌuriꞌeju ꞌúmana ꞌwavara.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ꞌEnajihunaꞌe ꞌwarave ea ꞌahoꞌa irechamiakame vaꞌajimareje ijí eucha kajaho hami ꞌajohe tanuma paraha. ꞌEꞌeje vaꞌe naꞌia noꞌopisu paramama. Vejuroꞌi Huni tisaiporuepo roe Hu nesi apena vaꞌi kaivo pu ea ijá ꞌwarahuna Hu kwamajaho niꞌurinana ꞌiavakame Hura iviamaa pisimisamakara marakoꞌa pisimúsumajaho asisama paraꞌena ꞌwavara.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 ꞌEjumakame Pairatira pu ijá ꞌiama Joni ea ꞌajohaꞌina ijí hiju. Ja icháꞌina vehunijaho nivwihaju. Vaꞌe tanume kuma pijuha paraꞌavara.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 ꞌEjumakame pu vaꞌe eucha kajaho nihoꞌo tanume kuma kisimaꞌura vene ꞌee ea ijí ꞌajoha namihuna irechamie muna tanuvume paranana.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.