Mateus 27
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB
1 Ijihuni súꞌuhijino pirisitia mamaꞌina ꞌee ꞌemapuni mamaꞌina mapokaꞌe ahuma Jesu icháꞌinaꞌe venareje ꞌanaa kwahuniji piraꞌarame hina ꞌwavara.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ꞌEnareja pu Hu kamomareja ahema vaꞌe kwaa ara kaji ꞌajohiꞌina kaꞌene Pairati mahara.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 ꞌEjumakame Jutasi kaꞌene nahamahajaho kiꞌeme pu Jesu sisea namahe ꞌee siseꞌi ꞌahaumakime hu nihoꞌo temuma parajume ijí monia siriva (30) kaꞌene hu ꞌekajaho vukúꞌo ꞌuname ꞌeka roe pirisitia mamaꞌina ꞌee emaapuni ea mamaꞌinijihi vajihana.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 ꞌEne ijá ꞌiama Na nihoꞌo Ea kajaho ꞌaa sisea paꞌamaaꞌe na Hu nahamahuta ꞌiamana. ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Ijaho núni rake? Aꞌasu ijaho kama ꞌwavara.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 ꞌEjume hu monia kajaho ijí Temiporu vaja kajino atoꞌaruꞌi kaivo va ꞌeꞌuna vaꞌe jasi kwamana.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 ꞌEnakaivo pirisitia mamaꞌina kajipo monia kajaho nianaiꞌi ijá ꞌwava Varapijara ꞌwaramujaho ike moniakaho nú Temiporu moni ijiꞌi paahuma irechahuna. Ijihuni maijaho monia kakaho emaapuni ꞌaa ꞌimejara ꞌwavara.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ꞌEjume pu ꞌwama pirahe monia kajaho ꞌeke ea kaꞌene siꞌuara vejiꞌini jihuni mweꞌa ꞌimenareja apiopuni euchaꞌe vejara.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ijihuni hahi mweꞌa sisa kajaho ꞌAa Mweꞌa ꞌwama roe iviasi usevu.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ꞌEjumakame poropetia Jeramaiara ꞌwaramajaho nimaa renana. Hu ikaꞌina ꞌwaramana ꞌEne Isureri opo Huni haha ꞌimehuni aneja monia siriva 30 ranavara.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Pu monia kajaho ꞌeke ea kaꞌene siꞌuara vejiꞌini jihuni mweꞌa ꞌimejara. Natohwijara najiꞌeme na ꞌwaravuta. Godira na ꞌwarimana ꞌiamana.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ꞌEꞌeme Jesuho ijí kwaa ara ꞌajohiꞌina kajihuni unaꞌi namijume hura apome ijá ꞌwama ꞌÚ A Jua puni kinie? ꞌwamana. ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama A niꞌwarimu kajina ꞌwamana.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 ꞌEnakaivo pirisitia mamaꞌina ꞌee ema puni mamaꞌinijihi puꞌúmo Huaꞌe namahajaho Hu ira paꞌwaramana.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ꞌEjumakame Pairatira Hu ijá ꞌwama Uneunecha raka raka pu A namahujaho A nihino? ꞌwamana.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 ꞌEnakaivo Hu nihoꞌo ira pina maꞌuakuꞌwi paꞌwaravumakame ijí kwaa ara ꞌajohiꞌina natohwa kajaho nihoꞌo puruva rena paranana.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 ꞌEne vea kaꞌene ahaja ijuri veijino ara kwaa ꞌajohiꞌina niꞌinijihuni tamanaꞌomo ea kaꞌene tipurai hijujaho ea mapoka kajipo ea ira ura renauji ranavuꞌe samai vaꞌuna.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ꞌEnakaivo ea pina huni iha Parapasiho nihoꞌo sisemaa ea mapoka nihena kaviꞌina hu tipura hinana.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 ꞌEnaꞌomo vea kajino ea mapoka mapoka roe ahuvumakiviꞌi Pairatira pu ijá ꞌiama Na ea irá ranave va ꞌeꞌuꞌena? Parapasina ho Jesu kaꞌene Kerisone ꞌwavujine? ꞌiamana.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pu Jesu ꞌotua vetihuni jihuni maijaho Pairati nihena kamana. Ea mapoka Jesu ura renajihunaꞌe pu sena vena avajara.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ꞌEꞌeme Pairatiho ruha kaꞌene ꞌotua venajino asuma hiꞌeme naparahi ona vene ijá ꞌwama Ea kaꞌene ariramaa kajihunaꞌi majihiꞌa unenuꞌu pina paveꞌamana. Ijihuni maijaho ivisi naꞌi kakino na navahi Huaꞌe kamarejo pivujuta ꞌwamana.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ꞌEnakaivo pirisitia mamaꞌinijija ꞌee puni ea mamaꞌina ijipuhipo eaka mapoka kajijahija ꞌejahie ꞌwarave Parapasi ranaꞌikaꞌi Jesu ꞌanaa kwaꞌamarono ꞌwaravara.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 ꞌEnarena ijiꞌa vukúꞌo kwaa kajihuni natohwijara eha vene ijá ꞌiama Ea iraka saꞌiniji na ranave vaꞌena? ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava Parapasina ꞌwavara.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 ꞌEjume Pairatira pu ijá ꞌiama ꞌEnaꞌomo Jesu kaꞌene Kerisona ꞌwavujaho na Hu ichá veꞌejo? ꞌiamana. ꞌEjume pura mahoꞌo hu ijá ꞌwava Icha ꞌahi ꞌanaa! ꞌwavara.
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 ꞌEjume hu ijá ꞌiama Irakijihunaꞌe? Hu sisea iraka venane? ꞌiamana. ꞌEnakaivo pu nihoꞌo ijí ꞌumejajaho pasonananamie Icha ꞌahi ꞌanaa ꞌumejara.
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 ꞌEjumakame Pairatira kimajaho pu puni vwiha ijaho aniꞌina pavwihajara vo nikwinuꞌwi vwihajiꞌi ꞌaraꞌiro vejuma kimarena hu toi ꞌene apene puni unaꞌi ija soviꞌi ijá ꞌiama Ea kakaho nihoꞌo sisea maꞌuakuꞌwi pavenanaꞌomo ja Hu ꞌanaꞌavajaho Huni ꞌaa ijaho nuni ahija panakúne ja ojono kaha ꞌiamana.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 ꞌEjume pu ea mahoꞌo eha vene ijá ꞌwava Nijinakúne makave Huni ꞌaa núni haha ꞌahi arihe ꞌee sesahu núpuni haha ꞌahi ariha ꞌwavara.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ꞌEꞌejume hu Parapasi ranavume vaꞌeme hura ꞌwaravume Jesu apene hijahe ꞌee apene ranavume icha ꞌahi ꞌanaꞌavarono vaꞌana.
26 — ausente —
27 ꞌEꞌejume ea kwaa ara ꞌajohiꞌina natohwa kajihuni sorutia kajipo Jesuho ahema kamati puni niꞌúhi vaꞌe aruꞌeme sorutia mahoꞌo Huaꞌe ꞌoutihara.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 ꞌEnareja pu Huni ateha kajijahija ꞌunirama jaheꞌi kaivo ateha amapuꞌura kaꞌene kwaa ara ꞌajohiꞌini jipuhipo savujikano apene apúsamahara.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 ꞌEe ꞌwija kaꞌene ehima piranavaji apenapi húmata ꞌahi apúsamahe ꞌee pijuha ija manaꞌinijaꞌi mahuma ꞌunama namijumakaviꞌi pu nitupari satie nuana vetiꞌi matahe taꞌarohe ijá ꞌwava Ese! Jua Puni Kinie ꞌwavara.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ꞌEne ijá vejiꞌi pu Hu cheri ꞌotie ꞌee pijuha kajino apene ꞌuitejara.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Pu Hu matahume paꞌarejume ijiꞌa ateha kaꞌene jopatuꞌuraka apúsamaha kajaho ꞌunama apene tasiomaꞌi kaivo ijí Huni ateha kaꞌene Hu marakoꞌa samajaho samahe ijiꞌa icha ꞌahi ꞌanaꞌiro apene vaꞌara.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 ꞌEjumakame pu vaiꞌi ꞌunamutoi ea pina Saimani Sairini orijaho piunamareja ꞌejahaume hura korosia kaꞌene Jesu ꞌanahuna kajaho tapana vaꞌana.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ꞌEjumakame pu Hu apena vaꞌe kwaa iha Korukata ꞌwavujino vaꞌara. Ijí Korukata ꞌwavujihuni maijaho Húmata ꞌAta ꞌwavura.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ꞌEjumakame pu ijino ajina riha kisinaꞌe icha maritajiꞌi ahume amairiu vaꞌume Jesu mahume Hu maꞌuako ina henarena pataarorahana.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ꞌEjumakame pu ijiꞌa ichi ꞌahi ꞌanaara.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ijá vejuma parajumakaviꞌi pu asuma hine ꞌaiha vejiꞌi hijara.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Pu Hu namaha jihuni maijaho Huni húmata huri icha ꞌaha kajino asura venareja ikaꞌina ꞌwaravara. Ikaho Jesu kaꞌene Jua puni Kinijina ꞌwavara.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 ꞌEnareja vea nikwinuꞌina kajino ea noꞌoheꞌi nesa apejiꞌina Jesuni manaꞌinajaꞌi ꞌanae ꞌee pina anaꞌinijaꞌiji ꞌanaara.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ꞌEjumakame ea kaꞌene ijí rora kaji ro vaꞌajijahija Hu kame nuana achiachihiꞌi ira sisea kajino Hu ꞌwaravara.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ꞌEjiꞌi ijá ꞌwava ꞌÚ A ike Jua puni vuꞌa ꞌwavuri sea kakaho veje tiraꞌusahakaviꞌi naꞌia noꞌopisu vajijikano veje kúꞌo ꞌurine namiꞌena ꞌiame ijá ꞌwarumana. ꞌEnakúne A Godoni Hariha reꞌamajaho iviꞌa orono niꞌajarame korosia ꞌaha kajino rene ariha roa kava ꞌwavara.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ꞌEjumakame ꞌunama nikwisuꞌina kajino pirisitia mamaꞌina ꞌee Sikuraipia ꞌee emaapuni ea mamaꞌina ꞌuꞌo matahiꞌi ijá ꞌwava
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Hu areri ea ꞌahoꞌa niꞌajiꞌena vo Hu oriꞌini niꞌajarahuna nihoꞌo areria paꞌamaa. Hu nimai Isureri Puni Kini ijí reꞌamajaho makaꞌeje ijí korosi ꞌaha kaji ariha roakame nú ijiꞌa kamareja Hu nimaa roja.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Hu Godi nimaa ronunakúne areꞌeje Hu ura reꞌamajaho Hura niꞌajahe ijí rena ariha roa kava. Ijihuni maijaho Hu ijá ꞌúmune Na Godoni Hariha ꞌúmuna ꞌwavara.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ꞌEjume ea nesa rukina kaꞌene Hu huꞌúmo ꞌania kajipo pu ꞌuꞌo ira sisea ani ani Hu ꞌwaravara.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 ꞌEꞌeme veꞌiriꞌa kajino mweꞌa kakaho niꞌaha kwino nutuma naꞌima namana. ꞌEꞌeme naꞌima nama apena vaꞌu vaꞌume vaꞌe vea tahunaname hareha ꞌaha karakaro naminuji ꞌeꞌunana.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Vea hareha ꞌaha karakaro ariha vaꞌe namiꞌeme Jesura ira ajira ijá ꞌumena Irai Irai rama sapakatani ꞌumenana. Ijaho Nuni Godi Nuni Godi A Rakijihunaꞌe Na Pataaroriho? ꞌwama avanana.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ꞌEjumakame ea kaꞌene Huni rori namija kajipo ijí hinareja ijá ꞌwava Ooo ea kajaho Iraija ꞌumenu ꞌwavara.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 ꞌEjumakame ea kwinuꞌwi ninuma vaꞌarena icha kaꞌene ꞌoasuna ijihuni toi amairiꞌinijaho apena roe ajina riha kisina vaji apúsame ꞌenapene Hura iꞌamarono apena mahana.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ꞌEnakaivo ea ꞌahopo ijá ꞌwava Areꞌeje Iraijara roareje Hu niꞌajahe kava ꞌwavara.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ꞌEjumakame Jesuho ira ajira ꞌumeꞌi kaivo ijiꞌa kwamana.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ijá veꞌeme niꞌaha kwinu Temiporu vaji ateha kaꞌene rira muꞌoijano pu uranavujaho niꞌaha kwinu kahe huriji rene ro vaꞌe kame hariji ꞌonarene rira kaja puchaꞌusaharena ronu ronu ro vaꞌara. ꞌEꞌeme mwevarivuri roarena muna kakija niꞌaha kwinu mutuusahe ronu ronu vaꞌara.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 ꞌEꞌeme euchi jaraꞌeme Godoni ea nimaa nimaa kaꞌene kwamasahajija ꞌurijara.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Vea kaꞌene Hura kwama ꞌurinani veiji ea kaꞌene nitama kwamasahajija ijí pu puꞌúmo ꞌurinareja akuavuri ari ea mapoka puni unaꞌi vaꞌume kivara.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ꞌEjumakame amia natohwa ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo Jesu ꞌajoha namijajipo mwevarivura ꞌee uneunecha ꞌahoꞌa kaꞌene rejajija kimareja tea junavume ijá ꞌwava Nimaa! Ikaho Godoni Hariha ꞌwavara.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 ꞌEꞌeme napara mapoka kaꞌene Karari Jesu niꞌajahura kaꞌene Hu ꞌararihaa roajija kamakaru hinareja kaviꞌi hijara.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 ꞌEne napara ꞌahoꞌa kaꞌene ijihipuni vaji hijajijahija Meri Matarini ꞌee Meri kaꞌene Jemisiho ꞌee Josapiho puni ohijaho ꞌee Sepati oni harihiji jihipuni ohijaho ijá hijara.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ꞌEa pina kukua rukimaꞌura Josapina hu ꞌuꞌo Jesuni tisaiporuaꞌomo Arimatia rene nusireꞌeme roana.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ea ikara hu Pairati oni vaꞌe Jesuni haha apeꞌiro jarimana. ꞌEjume Pairatira hu mahuna ꞌwamana.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 ꞌEjumakame Josapira vaꞌe ateha kaꞌene maiuꞌimaijino apene Jesuni haha kajaho mwamana.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ꞌEnarena Hu apena vaꞌe Huni muna ara maiuꞌina kaꞌene amairiajikano haha kajaho ranaꞌikaꞌi hu muna niꞌimaꞌura tahuma apena vaꞌe ira kajikahi kunaꞌikaꞌi hu ijiꞌa vaꞌana.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 ꞌEꞌeme napara kaꞌene Meri Matarini ꞌee vu Meri pinijaho ijano eucha ropunaꞌijaꞌi hijara.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Pura Pasova amairiaravari súꞌuhwijino pirisitia mamaꞌina ꞌee Parasia Pairati puꞌúmo vaꞌe rira kwinu ahuvara.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ꞌEnareja pu Pairati ijá ꞌwava Natohwe nú iviꞌa vwihaju. Hu pakwaꞌikaꞌi maiꞌo hinani veijino pisivisaviꞌinakara ijá ꞌúmane Naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje Na kúꞌo ꞌuriꞌeju ꞌúmana ꞌwavara.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 ꞌEnajihunaꞌe ꞌwarave ea ꞌahoꞌa irechamiakame vaꞌajimareje ijí eucha kajaho hami ꞌajohe tanuma paraha. ꞌEꞌeje vaꞌe naꞌia noꞌopisu paramama. Vejuroꞌi Huni tisaiporuepo roe Hu nesi apena vaꞌi kaivo pu ea ijá ꞌwarahuna Hu kwamajaho niꞌurinana ꞌiavakame Hura iviamaa pisimisamakara marakoꞌa pisimúsumajaho asisama paraꞌena ꞌwavara.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 ꞌEjumakame Pairatira pu ijá ꞌiama Joni ea ꞌajohaꞌina ijí hiju. Ja icháꞌina vehunijaho nivwihaju. Vaꞌe tanume kuma pijuha paraꞌavara.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 ꞌEjumakame pu vaꞌe eucha kajaho nihoꞌo tanume kuma kisimaꞌura vene ꞌee ea ijí ꞌajoha namihuna irechamie muna tanuvume paranana.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.