Mateus 27

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ijihuni súꞌuhijino pirisitia mamaꞌina ꞌee ꞌemapuni mamaꞌina mapokaꞌe ahuma Jesu icháꞌinaꞌe venareje ꞌanaa kwahuniji piraꞌarame hina ꞌwavara.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 ꞌEnareja pu Hu kamomareja ahema vaꞌe kwaa ara kaji ꞌajohiꞌina kaꞌene Pairati mahara.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 ꞌEjumakame Jutasi kaꞌene nahamahajaho kiꞌeme pu Jesu sisea namahe ꞌee siseꞌi ꞌahaumakime hu nihoꞌo temuma parajume ijí monia siriva (30) kaꞌene hu ꞌekajaho vukúꞌo ꞌuname ꞌeka roe pirisitia mamaꞌina ꞌee emaapuni ea mamaꞌinijihi vajihana.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 ꞌEne ijá ꞌiama Na nihoꞌo Ea kajaho ꞌaa sisea paꞌamaaꞌe na Hu nahamahuta ꞌiamana. ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Ijaho núni rake? Aꞌasu ijaho kama ꞌwavara.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 ꞌEjume hu monia kajaho ijí Temiporu vaja kajino atoꞌaruꞌi kaivo va ꞌeꞌuna vaꞌe jasi kwamana.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 ꞌEnakaivo pirisitia mamaꞌina kajipo monia kajaho nianaiꞌi ijá ꞌwava Varapijara ꞌwaramujaho ike moniakaho nú Temiporu moni ijiꞌi paahuma irechahuna. Ijihuni maijaho monia kakaho emaapuni ꞌaa ꞌimejara ꞌwavara.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 ꞌEjume pu ꞌwama pirahe monia kajaho ꞌeke ea kaꞌene siꞌuara vejiꞌini jihuni mweꞌa ꞌimenareja apiopuni euchaꞌe vejara.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ijihuni hahi mweꞌa sisa kajaho ꞌAa Mweꞌa ꞌwama roe iviasi usevu.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 ꞌEjumakame poropetia Jeramaiara ꞌwaramajaho nimaa renana. Hu ikaꞌina ꞌwaramana ꞌEne Isureri opo Huni haha ꞌimehuni aneja monia siriva 30 ranavara.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Pu monia kajaho ꞌeke ea kaꞌene siꞌuara vejiꞌini jihuni mweꞌa ꞌimejara. Natohwijara najiꞌeme na ꞌwaravuta. Godira na ꞌwarimana ꞌiamana.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 ꞌEꞌeme Jesuho ijí kwaa ara ꞌajohiꞌina kajihuni unaꞌi namijume hura apome ijá ꞌwama ꞌÚ A Jua puni kinie? ꞌwamana. ꞌEjume Jesura ijá ꞌwama A niꞌwarimu kajina ꞌwamana.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 ꞌEnakaivo pirisitia mamaꞌina ꞌee ema puni mamaꞌinijihi puꞌúmo Huaꞌe namahajaho Hu ira paꞌwaramana.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 ꞌEjumakame Pairatira Hu ijá ꞌwama Uneunecha raka raka pu A namahujaho A nihino? ꞌwamana.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 ꞌEnakaivo Hu nihoꞌo ira pina maꞌuakuꞌwi paꞌwaravumakame ijí kwaa ara ꞌajohiꞌina natohwa kajaho nihoꞌo puruva rena paranana.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 ꞌEne vea kaꞌene ahaja ijuri veijino ara kwaa ꞌajohiꞌina niꞌinijihuni tamanaꞌomo ea kaꞌene tipurai hijujaho ea mapoka kajipo ea ira ura renauji ranavuꞌe samai vaꞌuna.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 ꞌEnakaivo ea pina huni iha Parapasiho nihoꞌo sisemaa ea mapoka nihena kaviꞌina hu tipura hinana.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 ꞌEnaꞌomo vea kajino ea mapoka mapoka roe ahuvumakiviꞌi Pairatira pu ijá ꞌiama Na ea irá ranave va ꞌeꞌuꞌena? Parapasina ho Jesu kaꞌene Kerisone ꞌwavujine? ꞌiamana.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Pu Jesu ꞌotua vetihuni jihuni maijaho Pairati nihena kamana. Ea mapoka Jesu ura renajihunaꞌe pu sena vena avajara.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 ꞌEꞌeme Pairatiho ruha kaꞌene ꞌotua venajino asuma hiꞌeme naparahi ona vene ijá ꞌwama Ea kaꞌene ariramaa kajihunaꞌi majihiꞌa unenuꞌu pina paveꞌamana. Ijihuni maijaho ivisi naꞌi kakino na navahi Huaꞌe kamarejo pivujuta ꞌwamana.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 ꞌEnakaivo pirisitia mamaꞌinijija ꞌee puni ea mamaꞌina ijipuhipo eaka mapoka kajijahija ꞌejahie ꞌwarave Parapasi ranaꞌikaꞌi Jesu ꞌanaa kwaꞌamarono ꞌwaravara.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 ꞌEnarena ijiꞌa vukúꞌo kwaa kajihuni natohwijara eha vene ijá ꞌiama Ea iraka saꞌiniji na ranave vaꞌena? ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava Parapasina ꞌwavara.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 ꞌEjume Pairatira pu ijá ꞌiama ꞌEnaꞌomo Jesu kaꞌene Kerisona ꞌwavujaho na Hu ichá veꞌejo? ꞌiamana. ꞌEjume pura mahoꞌo hu ijá ꞌwava Icha ꞌahi ꞌanaa! ꞌwavara.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 ꞌEjume hu ijá ꞌiama Irakijihunaꞌe? Hu sisea iraka venane? ꞌiamana. ꞌEnakaivo pu nihoꞌo ijí ꞌumejajaho pasonananamie Icha ꞌahi ꞌanaa ꞌumejara.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 ꞌEjumakame Pairatira kimajaho pu puni vwiha ijaho aniꞌina pavwihajara vo nikwinuꞌwi vwihajiꞌi ꞌaraꞌiro vejuma kimarena hu toi ꞌene apene puni unaꞌi ija soviꞌi ijá ꞌiama Ea kakaho nihoꞌo sisea maꞌuakuꞌwi pavenanaꞌomo ja Hu ꞌanaꞌavajaho Huni ꞌaa ijaho nuni ahija panakúne ja ojono kaha ꞌiamana.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 ꞌEjume pu ea mahoꞌo eha vene ijá ꞌwava Nijinakúne makave Huni ꞌaa núni haha ꞌahi arihe ꞌee sesahu núpuni haha ꞌahi ariha ꞌwavara.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 ꞌEꞌejume hu Parapasi ranavume vaꞌeme hura ꞌwaravume Jesu apene hijahe ꞌee apene ranavume icha ꞌahi ꞌanaꞌavarono vaꞌana.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 ꞌEꞌejume ea kwaa ara ꞌajohiꞌina natohwa kajihuni sorutia kajipo Jesuho ahema kamati puni niꞌúhi vaꞌe aruꞌeme sorutia mahoꞌo Huaꞌe ꞌoutihara.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 ꞌEnareja pu Huni ateha kajijahija ꞌunirama jaheꞌi kaivo ateha amapuꞌura kaꞌene kwaa ara ꞌajohiꞌini jipuhipo savujikano apene apúsamahara.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 ꞌEe ꞌwija kaꞌene ehima piranavaji apenapi húmata ꞌahi apúsamahe ꞌee pijuha ija manaꞌinijaꞌi mahuma ꞌunama namijumakaviꞌi pu nitupari satie nuana vetiꞌi matahe taꞌarohe ijá ꞌwava Ese! Jua Puni Kinie ꞌwavara.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 ꞌEne ijá vejiꞌi pu Hu cheri ꞌotie ꞌee pijuha kajino apene ꞌuitejara.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Pu Hu matahume paꞌarejume ijiꞌa ateha kaꞌene jopatuꞌuraka apúsamaha kajaho ꞌunama apene tasiomaꞌi kaivo ijí Huni ateha kaꞌene Hu marakoꞌa samajaho samahe ijiꞌa icha ꞌahi ꞌanaꞌiro apene vaꞌara.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 ꞌEjumakame pu vaiꞌi ꞌunamutoi ea pina Saimani Sairini orijaho piunamareja ꞌejahaume hura korosia kaꞌene Jesu ꞌanahuna kajaho tapana vaꞌana.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 ꞌEjumakame pu Hu apena vaꞌe kwaa iha Korukata ꞌwavujino vaꞌara. Ijí Korukata ꞌwavujihuni maijaho Húmata ꞌAta ꞌwavura.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 ꞌEjumakame pu ijino ajina riha kisinaꞌe icha maritajiꞌi ahume amairiu vaꞌume Jesu mahume Hu maꞌuako ina henarena pataarorahana.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 ꞌEjumakame pu ijiꞌa ichi ꞌahi ꞌanaara.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ijá vejuma parajumakaviꞌi pu asuma hine ꞌaiha vejiꞌi hijara.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Pu Hu namaha jihuni maijaho Huni húmata huri icha ꞌaha kajino asura venareja ikaꞌina ꞌwaravara. Ikaho Jesu kaꞌene Jua puni Kinijina ꞌwavara.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 ꞌEnareja vea nikwinuꞌina kajino ea noꞌoheꞌi nesa apejiꞌina Jesuni manaꞌinajaꞌi ꞌanae ꞌee pina anaꞌinijaꞌiji ꞌanaara.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 ꞌEjumakame ea kaꞌene ijí rora kaji ro vaꞌajijahija Hu kame nuana achiachihiꞌi ira sisea kajino Hu ꞌwaravara.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ꞌEjiꞌi ijá ꞌwava ꞌÚ A ike Jua puni vuꞌa ꞌwavuri sea kakaho veje tiraꞌusahakaviꞌi naꞌia noꞌopisu vajijikano veje kúꞌo ꞌurine namiꞌena ꞌiame ijá ꞌwarumana. ꞌEnakúne A Godoni Hariha reꞌamajaho iviꞌa orono niꞌajarame korosia ꞌaha kajino rene ariha roa kava ꞌwavara.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 ꞌEjumakame ꞌunama nikwisuꞌina kajino pirisitia mamaꞌina ꞌee Sikuraipia ꞌee emaapuni ea mamaꞌina ꞌuꞌo matahiꞌi ijá ꞌwava
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Hu areri ea ꞌahoꞌa niꞌajiꞌena vo Hu oriꞌini niꞌajarahuna nihoꞌo areria paꞌamaa. Hu nimai Isureri Puni Kini ijí reꞌamajaho makaꞌeje ijí korosi ꞌaha kaji ariha roakame nú ijiꞌa kamareja Hu nimaa roja.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Hu Godi nimaa ronunakúne areꞌeje Hu ura reꞌamajaho Hura niꞌajahe ijí rena ariha roa kava. Ijihuni maijaho Hu ijá ꞌúmune Na Godoni Hariha ꞌúmuna ꞌwavara.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 ꞌEjume ea nesa rukina kaꞌene Hu huꞌúmo ꞌania kajipo pu ꞌuꞌo ira sisea ani ani Hu ꞌwaravara.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 ꞌEꞌeme veꞌiriꞌa kajino mweꞌa kakaho niꞌaha kwino nutuma naꞌima namana. ꞌEꞌeme naꞌima nama apena vaꞌu vaꞌume vaꞌe vea tahunaname hareha ꞌaha karakaro naminuji ꞌeꞌunana.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Vea hareha ꞌaha karakaro ariha vaꞌe namiꞌeme Jesura ira ajira ijá ꞌumena Irai Irai rama sapakatani ꞌumenana. Ijaho Nuni Godi Nuni Godi A Rakijihunaꞌe Na Pataaroriho? ꞌwama avanana.
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 ꞌEjumakame ea kaꞌene Huni rori namija kajipo ijí hinareja ijá ꞌwava Ooo ea kajaho Iraija ꞌumenu ꞌwavara.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 ꞌEjumakame ea kwinuꞌwi ninuma vaꞌarena icha kaꞌene ꞌoasuna ijihuni toi amairiꞌinijaho apena roe ajina riha kisina vaji apúsame ꞌenapene Hura iꞌamarono apena mahana.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 ꞌEnakaivo ea ꞌahopo ijá ꞌwava Areꞌeje Iraijara roareje Hu niꞌajahe kava ꞌwavara.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 ꞌEjumakame Jesuho ira ajira ꞌumeꞌi kaivo ijiꞌa kwamana.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Ijá veꞌeme niꞌaha kwinu Temiporu vaji ateha kaꞌene rira muꞌoijano pu uranavujaho niꞌaha kwinu kahe huriji rene ro vaꞌe kame hariji ꞌonarene rira kaja puchaꞌusaharena ronu ronu ro vaꞌara. ꞌEꞌeme mwevarivuri roarena muna kakija niꞌaha kwinu mutuusahe ronu ronu vaꞌara.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ꞌEꞌeme euchi jaraꞌeme Godoni ea nimaa nimaa kaꞌene kwamasahajija ꞌurijara.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Vea kaꞌene Hura kwama ꞌurinani veiji ea kaꞌene nitama kwamasahajija ijí pu puꞌúmo ꞌurinareja akuavuri ari ea mapoka puni unaꞌi vaꞌume kivara.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 ꞌEjumakame amia natohwa ꞌee ea ꞌahoꞌa kaꞌene pu puꞌúmo Jesu ꞌajoha namijajipo mwevarivura ꞌee uneunecha ꞌahoꞌa kaꞌene rejajija kimareja tea junavume ijá ꞌwava Nimaa! Ikaho Godoni Hariha ꞌwavara.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 ꞌEꞌeme napara mapoka kaꞌene Karari Jesu niꞌajahura kaꞌene Hu ꞌararihaa roajija kamakaru hinareja kaviꞌi hijara.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 ꞌEne napara ꞌahoꞌa kaꞌene ijihipuni vaji hijajijahija Meri Matarini ꞌee Meri kaꞌene Jemisiho ꞌee Josapiho puni ohijaho ꞌee Sepati oni harihiji jihipuni ohijaho ijá hijara.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ꞌEa pina kukua rukimaꞌura Josapina hu ꞌuꞌo Jesuni tisaiporuaꞌomo Arimatia rene nusireꞌeme roana.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Ea ikara hu Pairati oni vaꞌe Jesuni haha apeꞌiro jarimana. ꞌEjume Pairatira hu mahuna ꞌwamana.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 ꞌEjumakame Josapira vaꞌe ateha kaꞌene maiuꞌimaijino apene Jesuni haha kajaho mwamana.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ꞌEnarena Hu apena vaꞌe Huni muna ara maiuꞌina kaꞌene amairiajikano haha kajaho ranaꞌikaꞌi hu muna niꞌimaꞌura tahuma apena vaꞌe ira kajikahi kunaꞌikaꞌi hu ijiꞌa vaꞌana.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 ꞌEꞌeme napara kaꞌene Meri Matarini ꞌee vu Meri pinijaho ijano eucha ropunaꞌijaꞌi hijara.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Pura Pasova amairiaravari súꞌuhwijino pirisitia mamaꞌina ꞌee Parasia Pairati puꞌúmo vaꞌe rira kwinu ahuvara.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ꞌEnareja pu Pairati ijá ꞌwava Natohwe nú iviꞌa vwihaju. Hu pakwaꞌikaꞌi maiꞌo hinani veijino pisivisaviꞌinakara ijá ꞌúmane Naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje Na kúꞌo ꞌuriꞌeju ꞌúmana ꞌwavara.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 ꞌEnajihunaꞌe ꞌwarave ea ꞌahoꞌa irechamiakame vaꞌajimareje ijí eucha kajaho hami ꞌajohe tanuma paraha. ꞌEꞌeje vaꞌe naꞌia noꞌopisu paramama. Vejuroꞌi Huni tisaiporuepo roe Hu nesi apena vaꞌi kaivo pu ea ijá ꞌwarahuna Hu kwamajaho niꞌurinana ꞌiavakame Hura iviamaa pisimisamakara marakoꞌa pisimúsumajaho asisama paraꞌena ꞌwavara.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 ꞌEjumakame Pairatira pu ijá ꞌiama Joni ea ꞌajohaꞌina ijí hiju. Ja icháꞌina vehunijaho nivwihaju. Vaꞌe tanume kuma pijuha paraꞌavara.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 ꞌEjumakame pu vaꞌe eucha kajaho nihoꞌo tanume kuma kisimaꞌura vene ꞌee ea ijí ꞌajoha namihuna irechamie muna tanuvume paranana.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.