Mateus 26

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌEjumakame Jesura Huni tisaiporua vuꞌa kaꞌene ꞌwaramajaho paꞌarejumakaviꞌi Hu ijá ꞌiama
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 Ja nihena kavu. Naꞌia noꞌoheꞌi paꞌareꞌeje Pasova vea reꞌamajino Ema Puni Harihijaho pu apenareje icha ꞌahi nerui ꞌanahuna ꞌiamana.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 ꞌEꞌeme pirisitia mamaꞌina ꞌee ema puni mamaꞌinijija vaꞌe pirisitia natohwa kaꞌene Kaiapasina ꞌwavujara hinujino ahuma hijara.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ꞌEnareja pu ahuma hine hemi vuꞌa ꞌwama pirahe Jesu icháꞌinaꞌe nesi apena ꞌanaa kwahuniji ꞌwavara.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 ꞌEnakaivo pu ijá ꞌwava Oo nú ike ahaja ijuri veakino ijá veꞌavajaho eaka mapokakipo ꞌaraꞌeja ꞌwavara.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 ꞌEnakaivo Jesuho Peteni vaꞌe Saimani kaꞌene reporosia rukinijihuni sei hinana.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ꞌEꞌeme napari pini huni roe kavapwa kaꞌene muni vejaraꞌomo ijihuni vaji senisia kaꞌene monia niꞌimaꞌura ꞌimehunijaho apena roe Jesuho ꞌiruma ijiꞌi hiꞌeme hu Huni húmata ꞌahi usetiana.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 ꞌEjumakame Huni tisaiporua ijí kamareja ajinaꞌeme ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe ike senisiakaho manisamo?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Ike senisiakaho apena vaꞌe ea ꞌahopuni moni aneja niꞌimaꞌura ꞌimenareje ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vajihaꞌa ꞌwavara.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 ꞌEjumakame Jesura ijá ꞌiama Ja iraka vene naparakaho ꞌuraraho? Hu nihoꞌo unenuꞌu pina mamaa Nununaꞌi vene avanu.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 ꞌEnakaivo ja ea kaꞌene uneunecha paꞌajijahija naꞌiaka mapokakaho ja puꞌúmo hihuna kaivo Na ikaho ja puꞌúmo majama pahihuna.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ike hura senisia kaꞌene Nuni haha ꞌahi usetiakaho Nuni haha kaꞌene kwananahuniji amairia avanana.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 ꞌEnakaivo Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu Mweꞌi kwaaka mapokakino ike Godoni vuꞌake ichihi chihi najaꞌavajaho ike naparakara raka kaꞌene Nunaꞌe venukaho pu ꞌwaviꞌi hu vwihahuna ꞌiamana.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 ꞌEꞌeme ijí pu ea iropu ropu noꞌoheꞌina vaja kajino ea pina huni iha Jutasi Isikariatina ꞌwavujara pirisitia mamaꞌinijihi puni vaꞌana.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ꞌEnarena ijá ꞌiama Nara Hu najahe nahama ja ꞌwaraꞌujaho ja raka na vajiꞌeja? ꞌiamana. ꞌEjume pu niꞌaha kwino monia siriva mapoka (30) tahe vajahara.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Ijihuni vea hu aneja venarena Huaꞌe nahamahuni ꞌunamijaho samana.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 ꞌEꞌeme puretia isitia paajihuni vea amurijino Huni tisaiporuepo roe Jesu ijá ꞌwava ꞌÚ A ura nú ichihichano Pasova veijino ihunijaho Onaꞌe amairiaꞌeja? ꞌwavara.
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 ꞌEjume Hura pu ijá ꞌiama Ja ara natohwiji vaꞌajimareje ea pina piunaꞌavajaho ijá ꞌwaraꞌavara Núni Najahiꞌinijara ijá ꞌwarumane Vea niroe tuꞌu rejukame Pasova veakaho oni sei Nuni tisaiporu puꞌúmo vehuna ꞌúmana ꞌwaꞌavara.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 ꞌEjume Huni tisaiporua kajija Jesura ꞌwarama kaja venareja pu Pasova amairiara.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 ꞌEnaꞌomo vea nusireꞌeme Hu Huni tisaiporua iropu ropu noꞌoheꞌijihi puꞌúmo ꞌaijua rori hijasama hijara.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 ꞌEne hine ꞌiruma ijiꞌi Hu ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu Joni vajakino ei pini Na nahamihuna ꞌiamana.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 ꞌEjumakame mapokijija nihoꞌo temukama paraꞌeme ꞌurine ea kwinu kwinu Hu apome ijá ꞌwava ꞌWi! Natohwe Na pane? ꞌwavara.
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene Na huꞌúmo huni ija tevui vaji apúsamukara Na nahamihuna.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ijí Emaa Puni Hariha kajaho areri nitama Godoni Ira vaji Huaꞌe rone ꞌwarama jaꞌinaꞌe vahuna kaivo ea kaꞌene ijí Hu nahama ea ꞌahoꞌa ꞌwaramajaho vi eha nihoꞌo sisea apeꞌena. Maijaho ike ea kaꞌene Emaa Puni Hariha nahamahuna kajaho panaheꞌipisa mamaaꞌe vejaꞌa ꞌiamana.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 ꞌEjumakame Jutasi kaꞌene Hu nahamahuna kajara eha vene ijá ꞌwama ꞌWi! Najuhiꞌine na pana ꞌwamana. ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Ara orono ꞌwaramana ꞌwamana.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ijí pu hine iꞌeme Jesura puretia kajaho apenarena Godoni siporua ꞌone teamani ꞌwaꞌikaꞌi ijiꞌa túchamaa Huni tisaiporua vajihiꞌi ijá ꞌiama Ikaho Nuni hahakúne ꞌeke iha ꞌiamana.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 ꞌEnarena vukúꞌo kapusia kaꞌene toa rukinijaho apene Godoni siporua ꞌone teamani ꞌwaꞌikaꞌi pu vajihiꞌi ijá ꞌiama Ja mahoꞌo ikaho iha!
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Ijihuni maijaho ikaho Nuni ꞌaa kaꞌene eaka mapoki jihipuni siseijihunaꞌe ꞌarihakame puni sisea paꞌarehunaka nimaa vena ꞌwaramajina ꞌiamana.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 ꞌEnakaivo ike heha! Na vukúꞌo ike ajaꞌina riha kakaho ja puꞌúmo paahume hina ihuna vo vaꞌe vea kaꞌene jara Nuni Omijihuni ari roꞌavajiꞌa vukúꞌo ja puꞌúmo maiuꞌinaꞌe ahuma ihuna ꞌiamana.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 ꞌEꞌeme pu javaa vene paꞌarejume usema Arivi huriꞌi vaꞌara.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ꞌEjumakame Jesura pu ijá ꞌiama Ja iviasi naꞌiakino Nuni hahi ja juhahuna. Ijihuni maijaho nitama Godoni ira vaji ikaꞌina ꞌwarumana.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 ꞌEnakaivo Na kwamareje vukúꞌo ꞌuriꞌuti veijaho Na urane kami Karari vaꞌeju ꞌiamana.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 ꞌEjumakame Pitara eha vene Hu ijá ꞌwama Eaka mapokakija pu Oni hahi kame niꞌaha kwinu varanahuna vo na nihoꞌo A papataaroraꞌeju ꞌwamana.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 ꞌEꞌeme Jesura Pita ijá ꞌwama Na nimaa nimaa a ꞌwaravu. Iviasi naꞌiakikano ijiꞌa ꞌuꞌora ꞌumeꞌavarono a ꞌaha noꞌopisu Na hemiꞌena ꞌwamana.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 ꞌEjume Pitara ijá ꞌwama Na A Huꞌúmo kwahuna vo na pahemaꞌeju ꞌwamana. ꞌEjume Huni tisaiporu ꞌuꞌo mahoꞌo ijaꞌina ꞌwavara.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ꞌEne Jesuho Huni tisaiporu aherama roarena roe kwaa iha Ketasimani pu ijá ꞌiama Ja ikano hiꞌeje Na vaꞌe karohi siporua ꞌojuma ꞌiamana.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 ꞌEꞌeme Jesura Pita aheme ꞌee Sepati oni harihijaho noꞌoheꞌi aherame pu puꞌúmo vaꞌejume Hu nihoꞌo temumarena oja turaꞌi ꞌahaa paranana.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Nuni ojakaho nihoꞌo temukimareꞌe oja sui ꞌahiukúne ja ika maiꞌo hine ꞌaiha vejiꞌi hiha ꞌiamana.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 ꞌEꞌeme Hu maꞌuakuꞌwi kahakaru vanamarenaꞌa ijiꞌa mweꞌi ꞌone siporua ꞌone ijá ꞌwama Amo ike kapusia ikaho makaꞌeje asitiha ruvaꞌama kaivo ikaho Nuni ura pana ꞌavo Oni urijara renama ꞌwamana.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 ꞌEjume Hu kúꞌo ꞌunama Huni tisaiporu puni vaiꞌi kivume pu nejuma kimarena Hu Pita ijá ꞌwama ꞌEnaꞌomo ja vea muka kwinu Na huꞌúmo maiꞌo hine ꞌaiha paveꞌeja?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 ꞌEne ꞌaiha vejiꞌi siporua ꞌoha. ꞌEꞌirakúne ja siseijihuni harurijaho pavaꞌe aruꞌavara. Joni ꞌavenijaho ura rena paranu kaivo joni hahijaho nihoꞌo ajuarana paranu ꞌiamana.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 ꞌEnarena Hu kúꞌo pu irechamiꞌi kaivo siporua ꞌoꞌi vaꞌarena siporua ꞌone ijá ꞌwama Amo ike kapusia ikaho makaꞌeje asitiha ruvaꞌama vo paꞌana reꞌamajaho Na ihuna. ꞌEnakúne Oni ura ijara renama ꞌwamana.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 ꞌEjumakame Hu kúꞌo ꞌunama roiꞌi kimajaho pu nihoꞌo nia vahima parajume notuara.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 ꞌEjumakame Hu pu makiꞌi kaivo Hu ꞌaha noꞌopisuji siporua ꞌoꞌi ꞌunama vaꞌarena Hura kúꞌo nisúꞌu ꞌwarama kajaꞌinaꞌe vukúꞌo ꞌwaramana.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Hu kúꞌo ꞌunama roarena Huni tisaiporua ijá ꞌiama ꞌÚ ja maiꞌo hina notue ꞌee ojuta hwejo? Iviamaa vea muka nituranu. Ema Puni Harihijaho emaapo nahamahareje ea sisea puni ija tahi ranahuna.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ꞌEe ꞌurija nú vaꞌa. Ea kaꞌene Na nahamihunijaho nikaraꞌi rou.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 ꞌEjumakame Hu ijá ꞌwaraꞌejume Jutasi kaꞌene Huni tisaiporua pinijaho ea mapoka juha hajaa soꞌwa ꞌekiꞌinijija emaapuni ea mamaꞌina ꞌee pirisitia mamaꞌinapo irechamiume roajivara.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 ꞌEjume Jutasira nimarako ikaꞌina ꞌwaramana. Nara vaꞌareje ea kaꞌene Hu ꞌajoviꞌi ura mina veja kiꞌavaji apeꞌavara ꞌiamana.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 ꞌEnaꞌomo hu ajiru Jesuni nini ꞌeꞌunarena Jesu ijá ꞌwama Ese Najuhuꞌine ꞌwaꞌi kaivo ura mina venana.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 ꞌEjumakaviꞌi Jesura ijá ꞌwama Ea nuna a iraka veꞌirono roaji vena ꞌwaꞌeme eaka mapoka kajipo usevajino Jesuho ijija ꞌunavara.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ꞌEꞌeme Jesuni tisaiporua pini ija jora rova kajikano soꞌwa apene ꞌanaumakame pirisitia natohwi jihuni pweijaho ꞌataa ꞌuhusahana.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Jesu ijá ꞌwama Oni soꞌwa huni ruhi ranama. Ijihuni maijaho ea irahipo soꞌwa ꞌekujaho pu soꞌwa ꞌaha kajino kwamasahuna.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 A maiꞌo Na pakimunaꞌe kavu! Nara Nuni Omiji ꞌumeꞌipisa Hu Huni ona ojiꞌina iviamaa 72,000 asisame irechavakame Nuni roaꞌa.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ijaꞌina veꞌipisa Godoni ira vaji nitama ꞌwaramajaho iviamaa ijaꞌina pareja vo ikaꞌina rehuna ꞌwaramana.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 ꞌEjume ijihuni vea kajino Jesura eaka mapoka kaji ijá ꞌiama Na ea nesa apejiꞌinaꞌomo ja juha soꞌwa ꞌee hajaa vena Na apeniꞌiro roare? Na naꞌiaka mapoka kame Temiporu vaji hine ja najahura vo ja Na paapeniura ꞌiamana.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ijaꞌinaꞌe rejumakame nitama Godoni Ira vaji raka kaꞌene ꞌwaramajaho nimaa nimaaꞌe renuna ꞌiamana. ꞌEꞌejume Huni tisaiporua mapokijija Hu raname juhahe varanavara.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 ꞌEꞌeme ijí ea kaꞌene Jesu apeja kajipuhipo Jesu apena vaꞌe pirisitia natohwa kaꞌene Kaiapasina ꞌwavujihuni sei vaꞌara. ꞌEꞌeme Sikuraipia ꞌee emakinijija ijino pu puꞌúmo ahuma hijara.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 ꞌEnakaivo Pita hu ijino Huni túnaꞌi makameri roi ꞌararihaa vaꞌe pirisitia natohwi jihuni apirunijino vaꞌana. ꞌEne aruma vaꞌe hirisima kaꞌene hijajija kimarena ijihipuni vaji hijiꞌi kiꞌeje pu ichá veje kiꞌi ꞌahaume roe ijí hinana.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 ꞌEjumakame ijí pirisitia mamaꞌina ꞌee kanisorua mahoꞌo kajipo vuꞌa iraꞌata ꞌekarene Jesu namahareje apena vaꞌe ꞌanaa kwaꞌamarono saravara.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ꞌEnakaivo ijí iraꞌata mapoka nipiunivara vo ijí pura vuꞌa kaꞌene ꞌwamareje Jesu namahunijaho areri nihoꞌo parenana. ꞌEnakaivo ijihuni túnaꞌi ea noꞌoheꞌi usema roara.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ꞌEꞌeme ijí ea kajipo ijá ꞌiava Ike Ea ikarahara ijá ꞌwarumana Godoni Temiporukaho Nara veje tirausahakame vukúꞌo veje naꞌia noꞌopisu vajijino niꞌaha kwinu ꞌurinareje namiꞌena ꞌúmana ꞌwavara.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 ꞌEjumakame ijí pirisitia natohwijara ꞌurina namiꞌi kaivo ijá ꞌwama ꞌÚ A eha paꞌwaruꞌena? ꞌÚ ea ikija irakaꞌe hine A ronahe ikaho ꞌwaruvo? ꞌwame ꞌwamana.
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 ꞌEnakaivo Jesuho nihoꞌo ira paꞌwaramana. ꞌEjumakame pirisitia natohwa kajara ijá ꞌwama Godi kaꞌene maiꞌo hijiꞌinijinakúne ꞌwaruma. A Keriso kaꞌene Godoni Harihiji reꞌamajaho ꞌwaruma ꞌwamana.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 ꞌEjumakame Jesu ijá ꞌwama A niꞌwarimu kajina. Ema Puni Harihijaho kaꞌeje ija manaꞌini harurijaꞌi asuma hine ꞌee ꞌimitia vaji akúpa ꞌahi rena rohuna ꞌwamana.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 ꞌEjumakame ijí pirisitia natohwa kajara huni ateha kajija ꞌunirame puachaviꞌi ijá ꞌumena Ea kakaho hine Godi matahooo nú nihoꞌo ei pina Hu panamahu kaivo Hura Godi matahajaho ja nihejara.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ꞌEnaꞌomo ja icháꞌinaꞌe vwihajo? ꞌEjume pu eha vene ijá ꞌwava Hu kwahuna ꞌwavara.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 ꞌEjumakame pu Hu cheri niuri ꞌotie ꞌee haisi ꞌanae ꞌee ea ꞌahopo nonu tahijahara.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ꞌEjiꞌi pu Hu sivaa ijá ꞌwava A Kerisonakúne iviꞌa raka kaꞌene renuji ꞌwarume ꞌee ea irahipo A ꞌanaujaho ꞌwaruve heja ꞌwavara.
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ijá veꞌeme Pitaho ijí ara rori hiꞌeme napara pwea pini roarena hu ijá ꞌwama A ꞌuꞌo Jesu kaꞌene Karari orijiꞌi ꞌurahonuna ꞌwamana.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 ꞌEnakaivo hu puni unaꞌa kajino hema ijá ꞌiama Ara raka kaꞌene rone ꞌwarimujaho na nihoꞌo puruva retiu ꞌwamana.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 ꞌEꞌeme Pita hu ijiꞌa kami vwicha jiami vaꞌeme vu napara pwea pini kamarena ijí ea kaꞌene vwicha jiami namijaji ijá ꞌiama Ike ea kakaho Jesu kaꞌene Nasareti orijiꞌi ꞌurahonuna ꞌiamana.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 ꞌEjumakame Pitara kúꞌo hemarena ichutoa pikiviꞌi ijá ꞌiama Na nihoꞌo ea kajaho pahena pakavura ꞌiamana.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ijihuni túnaꞌa kajakaru ea kaꞌene ijí manamija kajipo roareja Pita ijá ꞌwava Nimaꞌe a ꞌuꞌo puni ea pina. Ijihuni maijaho ara ira kaꞌene ꞌwarumujara samaa renu ꞌwavara.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 ꞌEjume hu aneja vene ira sisea ꞌwaraviꞌi ichutoa pikime ijá ꞌiama Ea ikaho na nihoꞌo pahena pakaviꞌina ꞌiꞌeme niꞌaha kwino ꞌuꞌora ꞌumenana.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 ꞌEꞌeme ijiꞌa Pita Jesura ira kaꞌene ꞌwaramajaho vwihanana. ꞌUꞌora maiꞌo ꞌumeꞌi veꞌeje a Na ꞌaha noꞌopisu hemiꞌena. ꞌEjume hu va ꞌeꞌune nirame nihoꞌo oja turaꞌi ꞌahaana.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.