Mateus 26
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH
1 ꞌEjumakame Jesura Huni tisaiporua vuꞌa kaꞌene ꞌwaramajaho paꞌarejumakaviꞌi Hu ijá ꞌiama
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 Ja nihena kavu. Naꞌia noꞌoheꞌi paꞌareꞌeje Pasova vea reꞌamajino Ema Puni Harihijaho pu apenareje icha ꞌahi nerui ꞌanahuna ꞌiamana.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 ꞌEꞌeme pirisitia mamaꞌina ꞌee ema puni mamaꞌinijija vaꞌe pirisitia natohwa kaꞌene Kaiapasina ꞌwavujara hinujino ahuma hijara.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 ꞌEnareja pu ahuma hine hemi vuꞌa ꞌwama pirahe Jesu icháꞌinaꞌe nesi apena ꞌanaa kwahuniji ꞌwavara.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 ꞌEnakaivo pu ijá ꞌwava Oo nú ike ahaja ijuri veakino ijá veꞌavajaho eaka mapokakipo ꞌaraꞌeja ꞌwavara.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 ꞌEnakaivo Jesuho Peteni vaꞌe Saimani kaꞌene reporosia rukinijihuni sei hinana.
6 — ausente —
7 ꞌEꞌeme napari pini huni roe kavapwa kaꞌene muni vejaraꞌomo ijihuni vaji senisia kaꞌene monia niꞌimaꞌura ꞌimehunijaho apena roe Jesuho ꞌiruma ijiꞌi hiꞌeme hu Huni húmata ꞌahi usetiana.
7 — ausente —
8 ꞌEjumakame Huni tisaiporua ijí kamareja ajinaꞌeme ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe ike senisiakaho manisamo?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Ike senisiakaho apena vaꞌe ea ꞌahopuni moni aneja niꞌimaꞌura ꞌimenareje ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vajihaꞌa ꞌwavara.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 ꞌEjumakame Jesura ijá ꞌiama Ja iraka vene naparakaho ꞌuraraho? Hu nihoꞌo unenuꞌu pina mamaa Nununaꞌi vene avanu.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 ꞌEnakaivo ja ea kaꞌene uneunecha paꞌajijahija naꞌiaka mapokakaho ja puꞌúmo hihuna kaivo Na ikaho ja puꞌúmo majama pahihuna.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ike hura senisia kaꞌene Nuni haha ꞌahi usetiakaho Nuni haha kaꞌene kwananahuniji amairia avanana.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 ꞌEnakaivo Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu Mweꞌi kwaaka mapokakino ike Godoni vuꞌake ichihi chihi najaꞌavajaho ike naparakara raka kaꞌene Nunaꞌe venukaho pu ꞌwaviꞌi hu vwihahuna ꞌiamana.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 ꞌEꞌeme ijí pu ea iropu ropu noꞌoheꞌina vaja kajino ea pina huni iha Jutasi Isikariatina ꞌwavujara pirisitia mamaꞌinijihi puni vaꞌana.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ꞌEnarena ijá ꞌiama Nara Hu najahe nahama ja ꞌwaraꞌujaho ja raka na vajiꞌeja? ꞌiamana. ꞌEjume pu niꞌaha kwino monia siriva mapoka (30) tahe vajahara.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ijihuni vea hu aneja venarena Huaꞌe nahamahuni ꞌunamijaho samana.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 ꞌEꞌeme puretia isitia paajihuni vea amurijino Huni tisaiporuepo roe Jesu ijá ꞌwava ꞌÚ A ura nú ichihichano Pasova veijino ihunijaho Onaꞌe amairiaꞌeja? ꞌwavara.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 ꞌEjume Hura pu ijá ꞌiama Ja ara natohwiji vaꞌajimareje ea pina piunaꞌavajaho ijá ꞌwaraꞌavara Núni Najahiꞌinijara ijá ꞌwarumane Vea niroe tuꞌu rejukame Pasova veakaho oni sei Nuni tisaiporu puꞌúmo vehuna ꞌúmana ꞌwaꞌavara.
18 Ele respondeu:
19 ꞌEjume Huni tisaiporua kajija Jesura ꞌwarama kaja venareja pu Pasova amairiara.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 ꞌEnaꞌomo vea nusireꞌeme Hu Huni tisaiporua iropu ropu noꞌoheꞌijihi puꞌúmo ꞌaijua rori hijasama hijara.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 ꞌEne hine ꞌiruma ijiꞌi Hu ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu Joni vajakino ei pini Na nahamihuna ꞌiamana.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 ꞌEjumakame mapokijija nihoꞌo temukama paraꞌeme ꞌurine ea kwinu kwinu Hu apome ijá ꞌwava ꞌWi! Natohwe Na pane? ꞌwavara.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene Na huꞌúmo huni ija tevui vaji apúsamukara Na nahamihuna.
23 Jesus respondeu:
24 Ijí Emaa Puni Hariha kajaho areri nitama Godoni Ira vaji Huaꞌe rone ꞌwarama jaꞌinaꞌe vahuna kaivo ea kaꞌene ijí Hu nahama ea ꞌahoꞌa ꞌwaramajaho vi eha nihoꞌo sisea apeꞌena. Maijaho ike ea kaꞌene Emaa Puni Hariha nahamahuna kajaho panaheꞌipisa mamaaꞌe vejaꞌa ꞌiamana.
24 Pois o
25 ꞌEjumakame Jutasi kaꞌene Hu nahamahuna kajara eha vene ijá ꞌwama ꞌWi! Najuhiꞌine na pana ꞌwamana. ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Ara orono ꞌwaramana ꞌwamana.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ijí pu hine iꞌeme Jesura puretia kajaho apenarena Godoni siporua ꞌone teamani ꞌwaꞌikaꞌi ijiꞌa túchamaa Huni tisaiporua vajihiꞌi ijá ꞌiama Ikaho Nuni hahakúne ꞌeke iha ꞌiamana.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 ꞌEnarena vukúꞌo kapusia kaꞌene toa rukinijaho apene Godoni siporua ꞌone teamani ꞌwaꞌikaꞌi pu vajihiꞌi ijá ꞌiama Ja mahoꞌo ikaho iha!
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Ijihuni maijaho ikaho Nuni ꞌaa kaꞌene eaka mapoki jihipuni siseijihunaꞌe ꞌarihakame puni sisea paꞌarehunaka nimaa vena ꞌwaramajina ꞌiamana.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 ꞌEnakaivo ike heha! Na vukúꞌo ike ajaꞌina riha kakaho ja puꞌúmo paahume hina ihuna vo vaꞌe vea kaꞌene jara Nuni Omijihuni ari roꞌavajiꞌa vukúꞌo ja puꞌúmo maiuꞌinaꞌe ahuma ihuna ꞌiamana.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 ꞌEꞌeme pu javaa vene paꞌarejume usema Arivi huriꞌi vaꞌara.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 ꞌEjumakame Jesura pu ijá ꞌiama Ja iviasi naꞌiakino Nuni hahi ja juhahuna. Ijihuni maijaho nitama Godoni ira vaji ikaꞌina ꞌwarumana.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 ꞌEnakaivo Na kwamareje vukúꞌo ꞌuriꞌuti veijaho Na urane kami Karari vaꞌeju ꞌiamana.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 ꞌEjumakame Pitara eha vene Hu ijá ꞌwama Eaka mapokakija pu Oni hahi kame niꞌaha kwinu varanahuna vo na nihoꞌo A papataaroraꞌeju ꞌwamana.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 ꞌEꞌeme Jesura Pita ijá ꞌwama Na nimaa nimaa a ꞌwaravu. Iviasi naꞌiakikano ijiꞌa ꞌuꞌora ꞌumeꞌavarono a ꞌaha noꞌopisu Na hemiꞌena ꞌwamana.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ꞌEjume Pitara ijá ꞌwama Na A Huꞌúmo kwahuna vo na pahemaꞌeju ꞌwamana. ꞌEjume Huni tisaiporu ꞌuꞌo mahoꞌo ijaꞌina ꞌwavara.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 ꞌEne Jesuho Huni tisaiporu aherama roarena roe kwaa iha Ketasimani pu ijá ꞌiama Ja ikano hiꞌeje Na vaꞌe karohi siporua ꞌojuma ꞌiamana.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 ꞌEꞌeme Jesura Pita aheme ꞌee Sepati oni harihijaho noꞌoheꞌi aherame pu puꞌúmo vaꞌejume Hu nihoꞌo temumarena oja turaꞌi ꞌahaa paranana.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Nuni ojakaho nihoꞌo temukimareꞌe oja sui ꞌahiukúne ja ika maiꞌo hine ꞌaiha vejiꞌi hiha ꞌiamana.
38 e disse a eles:
39 ꞌEꞌeme Hu maꞌuakuꞌwi kahakaru vanamarenaꞌa ijiꞌa mweꞌi ꞌone siporua ꞌone ijá ꞌwama Amo ike kapusia ikaho makaꞌeje asitiha ruvaꞌama kaivo ikaho Nuni ura pana ꞌavo Oni urijara renama ꞌwamana.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 ꞌEjume Hu kúꞌo ꞌunama Huni tisaiporu puni vaiꞌi kivume pu nejuma kimarena Hu Pita ijá ꞌwama ꞌEnaꞌomo ja vea muka kwinu Na huꞌúmo maiꞌo hine ꞌaiha paveꞌeja?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 ꞌEne ꞌaiha vejiꞌi siporua ꞌoha. ꞌEꞌirakúne ja siseijihuni harurijaho pavaꞌe aruꞌavara. Joni ꞌavenijaho ura rena paranu kaivo joni hahijaho nihoꞌo ajuarana paranu ꞌiamana.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 ꞌEnarena Hu kúꞌo pu irechamiꞌi kaivo siporua ꞌoꞌi vaꞌarena siporua ꞌone ijá ꞌwama Amo ike kapusia ikaho makaꞌeje asitiha ruvaꞌama vo paꞌana reꞌamajaho Na ihuna. ꞌEnakúne Oni ura ijara renama ꞌwamana.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 ꞌEjumakame Hu kúꞌo ꞌunama roiꞌi kimajaho pu nihoꞌo nia vahima parajume notuara.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 ꞌEjumakame Hu pu makiꞌi kaivo Hu ꞌaha noꞌopisuji siporua ꞌoꞌi ꞌunama vaꞌarena Hura kúꞌo nisúꞌu ꞌwarama kajaꞌinaꞌe vukúꞌo ꞌwaramana.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Hu kúꞌo ꞌunama roarena Huni tisaiporua ijá ꞌiama ꞌÚ ja maiꞌo hina notue ꞌee ojuta hwejo? Iviamaa vea muka nituranu. Ema Puni Harihijaho emaapo nahamahareje ea sisea puni ija tahi ranahuna.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 ꞌEe ꞌurija nú vaꞌa. Ea kaꞌene Na nahamihunijaho nikaraꞌi rou.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 ꞌEjumakame Hu ijá ꞌwaraꞌejume Jutasi kaꞌene Huni tisaiporua pinijaho ea mapoka juha hajaa soꞌwa ꞌekiꞌinijija emaapuni ea mamaꞌina ꞌee pirisitia mamaꞌinapo irechamiume roajivara.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 ꞌEjume Jutasira nimarako ikaꞌina ꞌwaramana. Nara vaꞌareje ea kaꞌene Hu ꞌajoviꞌi ura mina veja kiꞌavaji apeꞌavara ꞌiamana.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 ꞌEnaꞌomo hu ajiru Jesuni nini ꞌeꞌunarena Jesu ijá ꞌwama Ese Najuhuꞌine ꞌwaꞌi kaivo ura mina venana.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 ꞌEjumakaviꞌi Jesura ijá ꞌwama Ea nuna a iraka veꞌirono roaji vena ꞌwaꞌeme eaka mapoka kajipo usevajino Jesuho ijija ꞌunavara.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 ꞌEꞌeme Jesuni tisaiporua pini ija jora rova kajikano soꞌwa apene ꞌanaumakame pirisitia natohwi jihuni pweijaho ꞌataa ꞌuhusahana.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Jesu ijá ꞌwama Oni soꞌwa huni ruhi ranama. Ijihuni maijaho ea irahipo soꞌwa ꞌekujaho pu soꞌwa ꞌaha kajino kwamasahuna.
52 Aí Jesus disse:
53 A maiꞌo Na pakimunaꞌe kavu! Nara Nuni Omiji ꞌumeꞌipisa Hu Huni ona ojiꞌina iviamaa 72,000 asisame irechavakame Nuni roaꞌa.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ijaꞌina veꞌipisa Godoni ira vaji nitama ꞌwaramajaho iviamaa ijaꞌina pareja vo ikaꞌina rehuna ꞌwaramana.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 ꞌEjume ijihuni vea kajino Jesura eaka mapoka kaji ijá ꞌiama Na ea nesa apejiꞌinaꞌomo ja juha soꞌwa ꞌee hajaa vena Na apeniꞌiro roare? Na naꞌiaka mapoka kame Temiporu vaji hine ja najahura vo ja Na paapeniura ꞌiamana.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Ijaꞌinaꞌe rejumakame nitama Godoni Ira vaji raka kaꞌene ꞌwaramajaho nimaa nimaaꞌe renuna ꞌiamana. ꞌEꞌejume Huni tisaiporua mapokijija Hu raname juhahe varanavara.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 ꞌEꞌeme ijí ea kaꞌene Jesu apeja kajipuhipo Jesu apena vaꞌe pirisitia natohwa kaꞌene Kaiapasina ꞌwavujihuni sei vaꞌara. ꞌEꞌeme Sikuraipia ꞌee emakinijija ijino pu puꞌúmo ahuma hijara.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 ꞌEnakaivo Pita hu ijino Huni túnaꞌi makameri roi ꞌararihaa vaꞌe pirisitia natohwi jihuni apirunijino vaꞌana. ꞌEne aruma vaꞌe hirisima kaꞌene hijajija kimarena ijihipuni vaji hijiꞌi kiꞌeje pu ichá veje kiꞌi ꞌahaume roe ijí hinana.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 ꞌEjumakame ijí pirisitia mamaꞌina ꞌee kanisorua mahoꞌo kajipo vuꞌa iraꞌata ꞌekarene Jesu namahareje apena vaꞌe ꞌanaa kwaꞌamarono saravara.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 ꞌEnakaivo ijí iraꞌata mapoka nipiunivara vo ijí pura vuꞌa kaꞌene ꞌwamareje Jesu namahunijaho areri nihoꞌo parenana. ꞌEnakaivo ijihuni túnaꞌi ea noꞌoheꞌi usema roara.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 ꞌEꞌeme ijí ea kajipo ijá ꞌiava Ike Ea ikarahara ijá ꞌwarumana Godoni Temiporukaho Nara veje tirausahakame vukúꞌo veje naꞌia noꞌopisu vajijino niꞌaha kwinu ꞌurinareje namiꞌena ꞌúmana ꞌwavara.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 ꞌEjumakame ijí pirisitia natohwijara ꞌurina namiꞌi kaivo ijá ꞌwama ꞌÚ A eha paꞌwaruꞌena? ꞌÚ ea ikija irakaꞌe hine A ronahe ikaho ꞌwaruvo? ꞌwame ꞌwamana.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 ꞌEnakaivo Jesuho nihoꞌo ira paꞌwaramana. ꞌEjumakame pirisitia natohwa kajara ijá ꞌwama Godi kaꞌene maiꞌo hijiꞌinijinakúne ꞌwaruma. A Keriso kaꞌene Godoni Harihiji reꞌamajaho ꞌwaruma ꞌwamana.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 ꞌEjumakame Jesu ijá ꞌwama A niꞌwarimu kajina. Ema Puni Harihijaho kaꞌeje ija manaꞌini harurijaꞌi asuma hine ꞌee ꞌimitia vaji akúpa ꞌahi rena rohuna ꞌwamana.
64 Jesus respondeu:
65 ꞌEjumakame ijí pirisitia natohwa kajara huni ateha kajija ꞌunirame puachaviꞌi ijá ꞌumena Ea kakaho hine Godi matahooo nú nihoꞌo ei pina Hu panamahu kaivo Hura Godi matahajaho ja nihejara.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ꞌEnaꞌomo ja icháꞌinaꞌe vwihajo? ꞌEjume pu eha vene ijá ꞌwava Hu kwahuna ꞌwavara.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 ꞌEjumakame pu Hu cheri niuri ꞌotie ꞌee haisi ꞌanae ꞌee ea ꞌahopo nonu tahijahara.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ꞌEjiꞌi pu Hu sivaa ijá ꞌwava A Kerisonakúne iviꞌa raka kaꞌene renuji ꞌwarume ꞌee ea irahipo A ꞌanaujaho ꞌwaruve heja ꞌwavara.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ijá veꞌeme Pitaho ijí ara rori hiꞌeme napara pwea pini roarena hu ijá ꞌwama A ꞌuꞌo Jesu kaꞌene Karari orijiꞌi ꞌurahonuna ꞌwamana.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 ꞌEnakaivo hu puni unaꞌa kajino hema ijá ꞌiama Ara raka kaꞌene rone ꞌwarimujaho na nihoꞌo puruva retiu ꞌwamana.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 ꞌEꞌeme Pita hu ijiꞌa kami vwicha jiami vaꞌeme vu napara pwea pini kamarena ijí ea kaꞌene vwicha jiami namijaji ijá ꞌiama Ike ea kakaho Jesu kaꞌene Nasareti orijiꞌi ꞌurahonuna ꞌiamana.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 ꞌEjumakame Pitara kúꞌo hemarena ichutoa pikiviꞌi ijá ꞌiama Na nihoꞌo ea kajaho pahena pakavura ꞌiamana.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ijihuni túnaꞌa kajakaru ea kaꞌene ijí manamija kajipo roareja Pita ijá ꞌwava Nimaꞌe a ꞌuꞌo puni ea pina. Ijihuni maijaho ara ira kaꞌene ꞌwarumujara samaa renu ꞌwavara.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 ꞌEjume hu aneja vene ira sisea ꞌwaraviꞌi ichutoa pikime ijá ꞌiama Ea ikaho na nihoꞌo pahena pakaviꞌina ꞌiꞌeme niꞌaha kwino ꞌuꞌora ꞌumenana.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 ꞌEꞌeme ijiꞌa Pita Jesura ira kaꞌene ꞌwaramajaho vwihanana. ꞌUꞌora maiꞌo ꞌumeꞌi veꞌeje a Na ꞌaha noꞌopisu hemiꞌena. ꞌEjume hu va ꞌeꞌune nirame nihoꞌo oja turaꞌi ꞌahaana.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.