Mateus 26
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA
1 ꞌEjumakame Jesura Huni tisaiporua vuꞌa kaꞌene ꞌwaramajaho paꞌarejumakaviꞌi Hu ijá ꞌiama
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Ja nihena kavu. Naꞌia noꞌoheꞌi paꞌareꞌeje Pasova vea reꞌamajino Ema Puni Harihijaho pu apenareje icha ꞌahi nerui ꞌanahuna ꞌiamana.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 ꞌEꞌeme pirisitia mamaꞌina ꞌee ema puni mamaꞌinijija vaꞌe pirisitia natohwa kaꞌene Kaiapasina ꞌwavujara hinujino ahuma hijara.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 ꞌEnareja pu ahuma hine hemi vuꞌa ꞌwama pirahe Jesu icháꞌinaꞌe nesi apena ꞌanaa kwahuniji ꞌwavara.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 ꞌEnakaivo pu ijá ꞌwava Oo nú ike ahaja ijuri veakino ijá veꞌavajaho eaka mapokakipo ꞌaraꞌeja ꞌwavara.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 ꞌEnakaivo Jesuho Peteni vaꞌe Saimani kaꞌene reporosia rukinijihuni sei hinana.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ꞌEꞌeme napari pini huni roe kavapwa kaꞌene muni vejaraꞌomo ijihuni vaji senisia kaꞌene monia niꞌimaꞌura ꞌimehunijaho apena roe Jesuho ꞌiruma ijiꞌi hiꞌeme hu Huni húmata ꞌahi usetiana.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 ꞌEjumakame Huni tisaiporua ijí kamareja ajinaꞌeme ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe ike senisiakaho manisamo?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ike senisiakaho apena vaꞌe ea ꞌahopuni moni aneja niꞌimaꞌura ꞌimenareje ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vajihaꞌa ꞌwavara.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 ꞌEjumakame Jesura ijá ꞌiama Ja iraka vene naparakaho ꞌuraraho? Hu nihoꞌo unenuꞌu pina mamaa Nununaꞌi vene avanu.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 ꞌEnakaivo ja ea kaꞌene uneunecha paꞌajijahija naꞌiaka mapokakaho ja puꞌúmo hihuna kaivo Na ikaho ja puꞌúmo majama pahihuna.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ike hura senisia kaꞌene Nuni haha ꞌahi usetiakaho Nuni haha kaꞌene kwananahuniji amairia avanana.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ꞌEnakaivo Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu Mweꞌi kwaaka mapokakino ike Godoni vuꞌake ichihi chihi najaꞌavajaho ike naparakara raka kaꞌene Nunaꞌe venukaho pu ꞌwaviꞌi hu vwihahuna ꞌiamana.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 ꞌEꞌeme ijí pu ea iropu ropu noꞌoheꞌina vaja kajino ea pina huni iha Jutasi Isikariatina ꞌwavujara pirisitia mamaꞌinijihi puni vaꞌana.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ꞌEnarena ijá ꞌiama Nara Hu najahe nahama ja ꞌwaraꞌujaho ja raka na vajiꞌeja? ꞌiamana. ꞌEjume pu niꞌaha kwino monia siriva mapoka (30) tahe vajahara.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ijihuni vea hu aneja venarena Huaꞌe nahamahuni ꞌunamijaho samana.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 ꞌEꞌeme puretia isitia paajihuni vea amurijino Huni tisaiporuepo roe Jesu ijá ꞌwava ꞌÚ A ura nú ichihichano Pasova veijino ihunijaho Onaꞌe amairiaꞌeja? ꞌwavara.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 ꞌEjume Hura pu ijá ꞌiama Ja ara natohwiji vaꞌajimareje ea pina piunaꞌavajaho ijá ꞌwaraꞌavara Núni Najahiꞌinijara ijá ꞌwarumane Vea niroe tuꞌu rejukame Pasova veakaho oni sei Nuni tisaiporu puꞌúmo vehuna ꞌúmana ꞌwaꞌavara.
18 E ele lhes respondeu:
19 ꞌEjume Huni tisaiporua kajija Jesura ꞌwarama kaja venareja pu Pasova amairiara.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 ꞌEnaꞌomo vea nusireꞌeme Hu Huni tisaiporua iropu ropu noꞌoheꞌijihi puꞌúmo ꞌaijua rori hijasama hijara.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 ꞌEne hine ꞌiruma ijiꞌi Hu ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu Joni vajakino ei pini Na nahamihuna ꞌiamana.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 ꞌEjumakame mapokijija nihoꞌo temukama paraꞌeme ꞌurine ea kwinu kwinu Hu apome ijá ꞌwava ꞌWi! Natohwe Na pane? ꞌwavara.
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene Na huꞌúmo huni ija tevui vaji apúsamukara Na nahamihuna.
23 Jesus respondeu:
24 Ijí Emaa Puni Hariha kajaho areri nitama Godoni Ira vaji Huaꞌe rone ꞌwarama jaꞌinaꞌe vahuna kaivo ea kaꞌene ijí Hu nahama ea ꞌahoꞌa ꞌwaramajaho vi eha nihoꞌo sisea apeꞌena. Maijaho ike ea kaꞌene Emaa Puni Hariha nahamahuna kajaho panaheꞌipisa mamaaꞌe vejaꞌa ꞌiamana.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 ꞌEjumakame Jutasi kaꞌene Hu nahamahuna kajara eha vene ijá ꞌwama ꞌWi! Najuhiꞌine na pana ꞌwamana. ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Ara orono ꞌwaramana ꞌwamana.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ijí pu hine iꞌeme Jesura puretia kajaho apenarena Godoni siporua ꞌone teamani ꞌwaꞌikaꞌi ijiꞌa túchamaa Huni tisaiporua vajihiꞌi ijá ꞌiama Ikaho Nuni hahakúne ꞌeke iha ꞌiamana.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 ꞌEnarena vukúꞌo kapusia kaꞌene toa rukinijaho apene Godoni siporua ꞌone teamani ꞌwaꞌikaꞌi pu vajihiꞌi ijá ꞌiama Ja mahoꞌo ikaho iha!
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ijihuni maijaho ikaho Nuni ꞌaa kaꞌene eaka mapoki jihipuni siseijihunaꞌe ꞌarihakame puni sisea paꞌarehunaka nimaa vena ꞌwaramajina ꞌiamana.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 ꞌEnakaivo ike heha! Na vukúꞌo ike ajaꞌina riha kakaho ja puꞌúmo paahume hina ihuna vo vaꞌe vea kaꞌene jara Nuni Omijihuni ari roꞌavajiꞌa vukúꞌo ja puꞌúmo maiuꞌinaꞌe ahuma ihuna ꞌiamana.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 ꞌEꞌeme pu javaa vene paꞌarejume usema Arivi huriꞌi vaꞌara.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 ꞌEjumakame Jesura pu ijá ꞌiama Ja iviasi naꞌiakino Nuni hahi ja juhahuna. Ijihuni maijaho nitama Godoni ira vaji ikaꞌina ꞌwarumana.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 ꞌEnakaivo Na kwamareje vukúꞌo ꞌuriꞌuti veijaho Na urane kami Karari vaꞌeju ꞌiamana.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 ꞌEjumakame Pitara eha vene Hu ijá ꞌwama Eaka mapokakija pu Oni hahi kame niꞌaha kwinu varanahuna vo na nihoꞌo A papataaroraꞌeju ꞌwamana.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 ꞌEꞌeme Jesura Pita ijá ꞌwama Na nimaa nimaa a ꞌwaravu. Iviasi naꞌiakikano ijiꞌa ꞌuꞌora ꞌumeꞌavarono a ꞌaha noꞌopisu Na hemiꞌena ꞌwamana.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ꞌEjume Pitara ijá ꞌwama Na A Huꞌúmo kwahuna vo na pahemaꞌeju ꞌwamana. ꞌEjume Huni tisaiporu ꞌuꞌo mahoꞌo ijaꞌina ꞌwavara.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ꞌEne Jesuho Huni tisaiporu aherama roarena roe kwaa iha Ketasimani pu ijá ꞌiama Ja ikano hiꞌeje Na vaꞌe karohi siporua ꞌojuma ꞌiamana.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 ꞌEꞌeme Jesura Pita aheme ꞌee Sepati oni harihijaho noꞌoheꞌi aherame pu puꞌúmo vaꞌejume Hu nihoꞌo temumarena oja turaꞌi ꞌahaa paranana.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Nuni ojakaho nihoꞌo temukimareꞌe oja sui ꞌahiukúne ja ika maiꞌo hine ꞌaiha vejiꞌi hiha ꞌiamana.
38 Então lhes disse:
39 ꞌEꞌeme Hu maꞌuakuꞌwi kahakaru vanamarenaꞌa ijiꞌa mweꞌi ꞌone siporua ꞌone ijá ꞌwama Amo ike kapusia ikaho makaꞌeje asitiha ruvaꞌama kaivo ikaho Nuni ura pana ꞌavo Oni urijara renama ꞌwamana.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 ꞌEjume Hu kúꞌo ꞌunama Huni tisaiporu puni vaiꞌi kivume pu nejuma kimarena Hu Pita ijá ꞌwama ꞌEnaꞌomo ja vea muka kwinu Na huꞌúmo maiꞌo hine ꞌaiha paveꞌeja?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 ꞌEne ꞌaiha vejiꞌi siporua ꞌoha. ꞌEꞌirakúne ja siseijihuni harurijaho pavaꞌe aruꞌavara. Joni ꞌavenijaho ura rena paranu kaivo joni hahijaho nihoꞌo ajuarana paranu ꞌiamana.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ꞌEnarena Hu kúꞌo pu irechamiꞌi kaivo siporua ꞌoꞌi vaꞌarena siporua ꞌone ijá ꞌwama Amo ike kapusia ikaho makaꞌeje asitiha ruvaꞌama vo paꞌana reꞌamajaho Na ihuna. ꞌEnakúne Oni ura ijara renama ꞌwamana.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 ꞌEjumakame Hu kúꞌo ꞌunama roiꞌi kimajaho pu nihoꞌo nia vahima parajume notuara.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 ꞌEjumakame Hu pu makiꞌi kaivo Hu ꞌaha noꞌopisuji siporua ꞌoꞌi ꞌunama vaꞌarena Hura kúꞌo nisúꞌu ꞌwarama kajaꞌinaꞌe vukúꞌo ꞌwaramana.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Hu kúꞌo ꞌunama roarena Huni tisaiporua ijá ꞌiama ꞌÚ ja maiꞌo hina notue ꞌee ojuta hwejo? Iviamaa vea muka nituranu. Ema Puni Harihijaho emaapo nahamahareje ea sisea puni ija tahi ranahuna.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 ꞌEe ꞌurija nú vaꞌa. Ea kaꞌene Na nahamihunijaho nikaraꞌi rou.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 ꞌEjumakame Hu ijá ꞌwaraꞌejume Jutasi kaꞌene Huni tisaiporua pinijaho ea mapoka juha hajaa soꞌwa ꞌekiꞌinijija emaapuni ea mamaꞌina ꞌee pirisitia mamaꞌinapo irechamiume roajivara.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ꞌEjume Jutasira nimarako ikaꞌina ꞌwaramana. Nara vaꞌareje ea kaꞌene Hu ꞌajoviꞌi ura mina veja kiꞌavaji apeꞌavara ꞌiamana.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 ꞌEnaꞌomo hu ajiru Jesuni nini ꞌeꞌunarena Jesu ijá ꞌwama Ese Najuhuꞌine ꞌwaꞌi kaivo ura mina venana.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 ꞌEjumakaviꞌi Jesura ijá ꞌwama Ea nuna a iraka veꞌirono roaji vena ꞌwaꞌeme eaka mapoka kajipo usevajino Jesuho ijija ꞌunavara.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ꞌEꞌeme Jesuni tisaiporua pini ija jora rova kajikano soꞌwa apene ꞌanaumakame pirisitia natohwi jihuni pweijaho ꞌataa ꞌuhusahana.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Jesu ijá ꞌwama Oni soꞌwa huni ruhi ranama. Ijihuni maijaho ea irahipo soꞌwa ꞌekujaho pu soꞌwa ꞌaha kajino kwamasahuna.
52 Então Jesus lhe disse:
53 A maiꞌo Na pakimunaꞌe kavu! Nara Nuni Omiji ꞌumeꞌipisa Hu Huni ona ojiꞌina iviamaa 72,000 asisame irechavakame Nuni roaꞌa.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ijaꞌina veꞌipisa Godoni ira vaji nitama ꞌwaramajaho iviamaa ijaꞌina pareja vo ikaꞌina rehuna ꞌwaramana.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 ꞌEjume ijihuni vea kajino Jesura eaka mapoka kaji ijá ꞌiama Na ea nesa apejiꞌinaꞌomo ja juha soꞌwa ꞌee hajaa vena Na apeniꞌiro roare? Na naꞌiaka mapoka kame Temiporu vaji hine ja najahura vo ja Na paapeniura ꞌiamana.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ijaꞌinaꞌe rejumakame nitama Godoni Ira vaji raka kaꞌene ꞌwaramajaho nimaa nimaaꞌe renuna ꞌiamana. ꞌEꞌejume Huni tisaiporua mapokijija Hu raname juhahe varanavara.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 ꞌEꞌeme ijí ea kaꞌene Jesu apeja kajipuhipo Jesu apena vaꞌe pirisitia natohwa kaꞌene Kaiapasina ꞌwavujihuni sei vaꞌara. ꞌEꞌeme Sikuraipia ꞌee emakinijija ijino pu puꞌúmo ahuma hijara.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ꞌEnakaivo Pita hu ijino Huni túnaꞌi makameri roi ꞌararihaa vaꞌe pirisitia natohwi jihuni apirunijino vaꞌana. ꞌEne aruma vaꞌe hirisima kaꞌene hijajija kimarena ijihipuni vaji hijiꞌi kiꞌeje pu ichá veje kiꞌi ꞌahaume roe ijí hinana.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 ꞌEjumakame ijí pirisitia mamaꞌina ꞌee kanisorua mahoꞌo kajipo vuꞌa iraꞌata ꞌekarene Jesu namahareje apena vaꞌe ꞌanaa kwaꞌamarono saravara.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 ꞌEnakaivo ijí iraꞌata mapoka nipiunivara vo ijí pura vuꞌa kaꞌene ꞌwamareje Jesu namahunijaho areri nihoꞌo parenana. ꞌEnakaivo ijihuni túnaꞌi ea noꞌoheꞌi usema roara.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 ꞌEꞌeme ijí ea kajipo ijá ꞌiava Ike Ea ikarahara ijá ꞌwarumana Godoni Temiporukaho Nara veje tirausahakame vukúꞌo veje naꞌia noꞌopisu vajijino niꞌaha kwinu ꞌurinareje namiꞌena ꞌúmana ꞌwavara.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 ꞌEjumakame ijí pirisitia natohwijara ꞌurina namiꞌi kaivo ijá ꞌwama ꞌÚ A eha paꞌwaruꞌena? ꞌÚ ea ikija irakaꞌe hine A ronahe ikaho ꞌwaruvo? ꞌwame ꞌwamana.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 ꞌEnakaivo Jesuho nihoꞌo ira paꞌwaramana. ꞌEjumakame pirisitia natohwa kajara ijá ꞌwama Godi kaꞌene maiꞌo hijiꞌinijinakúne ꞌwaruma. A Keriso kaꞌene Godoni Harihiji reꞌamajaho ꞌwaruma ꞌwamana.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 ꞌEjumakame Jesu ijá ꞌwama A niꞌwarimu kajina. Ema Puni Harihijaho kaꞌeje ija manaꞌini harurijaꞌi asuma hine ꞌee ꞌimitia vaji akúpa ꞌahi rena rohuna ꞌwamana.
64 Jesus respondeu:
65 ꞌEjumakame ijí pirisitia natohwa kajara huni ateha kajija ꞌunirame puachaviꞌi ijá ꞌumena Ea kakaho hine Godi matahooo nú nihoꞌo ei pina Hu panamahu kaivo Hura Godi matahajaho ja nihejara.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ꞌEnaꞌomo ja icháꞌinaꞌe vwihajo? ꞌEjume pu eha vene ijá ꞌwava Hu kwahuna ꞌwavara.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 ꞌEjumakame pu Hu cheri niuri ꞌotie ꞌee haisi ꞌanae ꞌee ea ꞌahopo nonu tahijahara.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ꞌEjiꞌi pu Hu sivaa ijá ꞌwava A Kerisonakúne iviꞌa raka kaꞌene renuji ꞌwarume ꞌee ea irahipo A ꞌanaujaho ꞌwaruve heja ꞌwavara.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ijá veꞌeme Pitaho ijí ara rori hiꞌeme napara pwea pini roarena hu ijá ꞌwama A ꞌuꞌo Jesu kaꞌene Karari orijiꞌi ꞌurahonuna ꞌwamana.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 ꞌEnakaivo hu puni unaꞌa kajino hema ijá ꞌiama Ara raka kaꞌene rone ꞌwarimujaho na nihoꞌo puruva retiu ꞌwamana.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 ꞌEꞌeme Pita hu ijiꞌa kami vwicha jiami vaꞌeme vu napara pwea pini kamarena ijí ea kaꞌene vwicha jiami namijaji ijá ꞌiama Ike ea kakaho Jesu kaꞌene Nasareti orijiꞌi ꞌurahonuna ꞌiamana.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ꞌEjumakame Pitara kúꞌo hemarena ichutoa pikiviꞌi ijá ꞌiama Na nihoꞌo ea kajaho pahena pakavura ꞌiamana.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ijihuni túnaꞌa kajakaru ea kaꞌene ijí manamija kajipo roareja Pita ijá ꞌwava Nimaꞌe a ꞌuꞌo puni ea pina. Ijihuni maijaho ara ira kaꞌene ꞌwarumujara samaa renu ꞌwavara.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 ꞌEjume hu aneja vene ira sisea ꞌwaraviꞌi ichutoa pikime ijá ꞌiama Ea ikaho na nihoꞌo pahena pakaviꞌina ꞌiꞌeme niꞌaha kwino ꞌuꞌora ꞌumenana.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 ꞌEꞌeme ijiꞌa Pita Jesura ira kaꞌene ꞌwaramajaho vwihanana. ꞌUꞌora maiꞌo ꞌumeꞌi veꞌeje a Na ꞌaha noꞌopisu hemiꞌena. ꞌEjume hu va ꞌeꞌune nirame nihoꞌo oja turaꞌi ꞌahaana.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.