Mateus 26

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌEjumakame Jesura Huni tisaiporua vuꞌa kaꞌene ꞌwaramajaho paꞌarejumakaviꞌi Hu ijá ꞌiama
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 Ja nihena kavu. Naꞌia noꞌoheꞌi paꞌareꞌeje Pasova vea reꞌamajino Ema Puni Harihijaho pu apenareje icha ꞌahi nerui ꞌanahuna ꞌiamana.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 ꞌEꞌeme pirisitia mamaꞌina ꞌee ema puni mamaꞌinijija vaꞌe pirisitia natohwa kaꞌene Kaiapasina ꞌwavujara hinujino ahuma hijara.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ꞌEnareja pu ahuma hine hemi vuꞌa ꞌwama pirahe Jesu icháꞌinaꞌe nesi apena ꞌanaa kwahuniji ꞌwavara.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 ꞌEnakaivo pu ijá ꞌwava Oo nú ike ahaja ijuri veakino ijá veꞌavajaho eaka mapokakipo ꞌaraꞌeja ꞌwavara.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ꞌEnakaivo Jesuho Peteni vaꞌe Saimani kaꞌene reporosia rukinijihuni sei hinana.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ꞌEꞌeme napari pini huni roe kavapwa kaꞌene muni vejaraꞌomo ijihuni vaji senisia kaꞌene monia niꞌimaꞌura ꞌimehunijaho apena roe Jesuho ꞌiruma ijiꞌi hiꞌeme hu Huni húmata ꞌahi usetiana.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 ꞌEjumakame Huni tisaiporua ijí kamareja ajinaꞌeme ijá ꞌwava Irakijihunaꞌe ike senisiakaho manisamo?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ike senisiakaho apena vaꞌe ea ꞌahopuni moni aneja niꞌimaꞌura ꞌimenareje ea kaꞌene uneunecha paꞌajihi vajihaꞌa ꞌwavara.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 ꞌEjumakame Jesura ijá ꞌiama Ja iraka vene naparakaho ꞌuraraho? Hu nihoꞌo unenuꞌu pina mamaa Nununaꞌi vene avanu.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 ꞌEnakaivo ja ea kaꞌene uneunecha paꞌajijahija naꞌiaka mapokakaho ja puꞌúmo hihuna kaivo Na ikaho ja puꞌúmo majama pahihuna.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ike hura senisia kaꞌene Nuni haha ꞌahi usetiakaho Nuni haha kaꞌene kwananahuniji amairia avanana.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 ꞌEnakaivo Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu Mweꞌi kwaaka mapokakino ike Godoni vuꞌake ichihi chihi najaꞌavajaho ike naparakara raka kaꞌene Nunaꞌe venukaho pu ꞌwaviꞌi hu vwihahuna ꞌiamana.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 ꞌEꞌeme ijí pu ea iropu ropu noꞌoheꞌina vaja kajino ea pina huni iha Jutasi Isikariatina ꞌwavujara pirisitia mamaꞌinijihi puni vaꞌana.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ꞌEnarena ijá ꞌiama Nara Hu najahe nahama ja ꞌwaraꞌujaho ja raka na vajiꞌeja? ꞌiamana. ꞌEjume pu niꞌaha kwino monia siriva mapoka (30) tahe vajahara.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Ijihuni vea hu aneja venarena Huaꞌe nahamahuni ꞌunamijaho samana.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 ꞌEꞌeme puretia isitia paajihuni vea amurijino Huni tisaiporuepo roe Jesu ijá ꞌwava ꞌÚ A ura nú ichihichano Pasova veijino ihunijaho Onaꞌe amairiaꞌeja? ꞌwavara.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 ꞌEjume Hura pu ijá ꞌiama Ja ara natohwiji vaꞌajimareje ea pina piunaꞌavajaho ijá ꞌwaraꞌavara Núni Najahiꞌinijara ijá ꞌwarumane Vea niroe tuꞌu rejukame Pasova veakaho oni sei Nuni tisaiporu puꞌúmo vehuna ꞌúmana ꞌwaꞌavara.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 ꞌEjume Huni tisaiporua kajija Jesura ꞌwarama kaja venareja pu Pasova amairiara.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 ꞌEnaꞌomo vea nusireꞌeme Hu Huni tisaiporua iropu ropu noꞌoheꞌijihi puꞌúmo ꞌaijua rori hijasama hijara.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 ꞌEne hine ꞌiruma ijiꞌi Hu ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu Joni vajakino ei pini Na nahamihuna ꞌiamana.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 ꞌEjumakame mapokijija nihoꞌo temukama paraꞌeme ꞌurine ea kwinu kwinu Hu apome ijá ꞌwava ꞌWi! Natohwe Na pane? ꞌwavara.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 ꞌEjume Hu eha vene ijá ꞌiama Ea kaꞌene Na huꞌúmo huni ija tevui vaji apúsamukara Na nahamihuna.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ijí Emaa Puni Hariha kajaho areri nitama Godoni Ira vaji Huaꞌe rone ꞌwarama jaꞌinaꞌe vahuna kaivo ea kaꞌene ijí Hu nahama ea ꞌahoꞌa ꞌwaramajaho vi eha nihoꞌo sisea apeꞌena. Maijaho ike ea kaꞌene Emaa Puni Hariha nahamahuna kajaho panaheꞌipisa mamaaꞌe vejaꞌa ꞌiamana.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 ꞌEjumakame Jutasi kaꞌene Hu nahamahuna kajara eha vene ijá ꞌwama ꞌWi! Najuhiꞌine na pana ꞌwamana. ꞌEjume Jesu ijá ꞌwama Ara orono ꞌwaramana ꞌwamana.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ijí pu hine iꞌeme Jesura puretia kajaho apenarena Godoni siporua ꞌone teamani ꞌwaꞌikaꞌi ijiꞌa túchamaa Huni tisaiporua vajihiꞌi ijá ꞌiama Ikaho Nuni hahakúne ꞌeke iha ꞌiamana.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ꞌEnarena vukúꞌo kapusia kaꞌene toa rukinijaho apene Godoni siporua ꞌone teamani ꞌwaꞌikaꞌi pu vajihiꞌi ijá ꞌiama Ja mahoꞌo ikaho iha!
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Ijihuni maijaho ikaho Nuni ꞌaa kaꞌene eaka mapoki jihipuni siseijihunaꞌe ꞌarihakame puni sisea paꞌarehunaka nimaa vena ꞌwaramajina ꞌiamana.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 ꞌEnakaivo ike heha! Na vukúꞌo ike ajaꞌina riha kakaho ja puꞌúmo paahume hina ihuna vo vaꞌe vea kaꞌene jara Nuni Omijihuni ari roꞌavajiꞌa vukúꞌo ja puꞌúmo maiuꞌinaꞌe ahuma ihuna ꞌiamana.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ꞌEꞌeme pu javaa vene paꞌarejume usema Arivi huriꞌi vaꞌara.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 ꞌEjumakame Jesura pu ijá ꞌiama Ja iviasi naꞌiakino Nuni hahi ja juhahuna. Ijihuni maijaho nitama Godoni ira vaji ikaꞌina ꞌwarumana.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 ꞌEnakaivo Na kwamareje vukúꞌo ꞌuriꞌuti veijaho Na urane kami Karari vaꞌeju ꞌiamana.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ꞌEjumakame Pitara eha vene Hu ijá ꞌwama Eaka mapokakija pu Oni hahi kame niꞌaha kwinu varanahuna vo na nihoꞌo A papataaroraꞌeju ꞌwamana.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ꞌEꞌeme Jesura Pita ijá ꞌwama Na nimaa nimaa a ꞌwaravu. Iviasi naꞌiakikano ijiꞌa ꞌuꞌora ꞌumeꞌavarono a ꞌaha noꞌopisu Na hemiꞌena ꞌwamana.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 ꞌEjume Pitara ijá ꞌwama Na A Huꞌúmo kwahuna vo na pahemaꞌeju ꞌwamana. ꞌEjume Huni tisaiporu ꞌuꞌo mahoꞌo ijaꞌina ꞌwavara.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 ꞌEne Jesuho Huni tisaiporu aherama roarena roe kwaa iha Ketasimani pu ijá ꞌiama Ja ikano hiꞌeje Na vaꞌe karohi siporua ꞌojuma ꞌiamana.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ꞌEꞌeme Jesura Pita aheme ꞌee Sepati oni harihijaho noꞌoheꞌi aherame pu puꞌúmo vaꞌejume Hu nihoꞌo temumarena oja turaꞌi ꞌahaa paranana.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama Nuni ojakaho nihoꞌo temukimareꞌe oja sui ꞌahiukúne ja ika maiꞌo hine ꞌaiha vejiꞌi hiha ꞌiamana.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ꞌEꞌeme Hu maꞌuakuꞌwi kahakaru vanamarenaꞌa ijiꞌa mweꞌi ꞌone siporua ꞌone ijá ꞌwama Amo ike kapusia ikaho makaꞌeje asitiha ruvaꞌama kaivo ikaho Nuni ura pana ꞌavo Oni urijara renama ꞌwamana.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 ꞌEjume Hu kúꞌo ꞌunama Huni tisaiporu puni vaiꞌi kivume pu nejuma kimarena Hu Pita ijá ꞌwama ꞌEnaꞌomo ja vea muka kwinu Na huꞌúmo maiꞌo hine ꞌaiha paveꞌeja?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 ꞌEne ꞌaiha vejiꞌi siporua ꞌoha. ꞌEꞌirakúne ja siseijihuni harurijaho pavaꞌe aruꞌavara. Joni ꞌavenijaho ura rena paranu kaivo joni hahijaho nihoꞌo ajuarana paranu ꞌiamana.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 ꞌEnarena Hu kúꞌo pu irechamiꞌi kaivo siporua ꞌoꞌi vaꞌarena siporua ꞌone ijá ꞌwama Amo ike kapusia ikaho makaꞌeje asitiha ruvaꞌama vo paꞌana reꞌamajaho Na ihuna. ꞌEnakúne Oni ura ijara renama ꞌwamana.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ꞌEjumakame Hu kúꞌo ꞌunama roiꞌi kimajaho pu nihoꞌo nia vahima parajume notuara.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 ꞌEjumakame Hu pu makiꞌi kaivo Hu ꞌaha noꞌopisuji siporua ꞌoꞌi ꞌunama vaꞌarena Hura kúꞌo nisúꞌu ꞌwarama kajaꞌinaꞌe vukúꞌo ꞌwaramana.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Hu kúꞌo ꞌunama roarena Huni tisaiporua ijá ꞌiama ꞌÚ ja maiꞌo hina notue ꞌee ojuta hwejo? Iviamaa vea muka nituranu. Ema Puni Harihijaho emaapo nahamahareje ea sisea puni ija tahi ranahuna.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 ꞌEe ꞌurija nú vaꞌa. Ea kaꞌene Na nahamihunijaho nikaraꞌi rou.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 ꞌEjumakame Hu ijá ꞌwaraꞌejume Jutasi kaꞌene Huni tisaiporua pinijaho ea mapoka juha hajaa soꞌwa ꞌekiꞌinijija emaapuni ea mamaꞌina ꞌee pirisitia mamaꞌinapo irechamiume roajivara.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ꞌEjume Jutasira nimarako ikaꞌina ꞌwaramana. Nara vaꞌareje ea kaꞌene Hu ꞌajoviꞌi ura mina veja kiꞌavaji apeꞌavara ꞌiamana.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 ꞌEnaꞌomo hu ajiru Jesuni nini ꞌeꞌunarena Jesu ijá ꞌwama Ese Najuhuꞌine ꞌwaꞌi kaivo ura mina venana.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 ꞌEjumakaviꞌi Jesura ijá ꞌwama Ea nuna a iraka veꞌirono roaji vena ꞌwaꞌeme eaka mapoka kajipo usevajino Jesuho ijija ꞌunavara.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 ꞌEꞌeme Jesuni tisaiporua pini ija jora rova kajikano soꞌwa apene ꞌanaumakame pirisitia natohwi jihuni pweijaho ꞌataa ꞌuhusahana.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Jesu ijá ꞌwama Oni soꞌwa huni ruhi ranama. Ijihuni maijaho ea irahipo soꞌwa ꞌekujaho pu soꞌwa ꞌaha kajino kwamasahuna.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 A maiꞌo Na pakimunaꞌe kavu! Nara Nuni Omiji ꞌumeꞌipisa Hu Huni ona ojiꞌina iviamaa 72,000 asisame irechavakame Nuni roaꞌa.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ijaꞌina veꞌipisa Godoni ira vaji nitama ꞌwaramajaho iviamaa ijaꞌina pareja vo ikaꞌina rehuna ꞌwaramana.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 ꞌEjume ijihuni vea kajino Jesura eaka mapoka kaji ijá ꞌiama Na ea nesa apejiꞌinaꞌomo ja juha soꞌwa ꞌee hajaa vena Na apeniꞌiro roare? Na naꞌiaka mapoka kame Temiporu vaji hine ja najahura vo ja Na paapeniura ꞌiamana.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ijaꞌinaꞌe rejumakame nitama Godoni Ira vaji raka kaꞌene ꞌwaramajaho nimaa nimaaꞌe renuna ꞌiamana. ꞌEꞌejume Huni tisaiporua mapokijija Hu raname juhahe varanavara.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 ꞌEꞌeme ijí ea kaꞌene Jesu apeja kajipuhipo Jesu apena vaꞌe pirisitia natohwa kaꞌene Kaiapasina ꞌwavujihuni sei vaꞌara. ꞌEꞌeme Sikuraipia ꞌee emakinijija ijino pu puꞌúmo ahuma hijara.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 ꞌEnakaivo Pita hu ijino Huni túnaꞌi makameri roi ꞌararihaa vaꞌe pirisitia natohwi jihuni apirunijino vaꞌana. ꞌEne aruma vaꞌe hirisima kaꞌene hijajija kimarena ijihipuni vaji hijiꞌi kiꞌeje pu ichá veje kiꞌi ꞌahaume roe ijí hinana.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 ꞌEjumakame ijí pirisitia mamaꞌina ꞌee kanisorua mahoꞌo kajipo vuꞌa iraꞌata ꞌekarene Jesu namahareje apena vaꞌe ꞌanaa kwaꞌamarono saravara.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 ꞌEnakaivo ijí iraꞌata mapoka nipiunivara vo ijí pura vuꞌa kaꞌene ꞌwamareje Jesu namahunijaho areri nihoꞌo parenana. ꞌEnakaivo ijihuni túnaꞌi ea noꞌoheꞌi usema roara.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ꞌEꞌeme ijí ea kajipo ijá ꞌiava Ike Ea ikarahara ijá ꞌwarumana Godoni Temiporukaho Nara veje tirausahakame vukúꞌo veje naꞌia noꞌopisu vajijino niꞌaha kwinu ꞌurinareje namiꞌena ꞌúmana ꞌwavara.
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ꞌEjumakame ijí pirisitia natohwijara ꞌurina namiꞌi kaivo ijá ꞌwama ꞌÚ A eha paꞌwaruꞌena? ꞌÚ ea ikija irakaꞌe hine A ronahe ikaho ꞌwaruvo? ꞌwame ꞌwamana.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 ꞌEnakaivo Jesuho nihoꞌo ira paꞌwaramana. ꞌEjumakame pirisitia natohwa kajara ijá ꞌwama Godi kaꞌene maiꞌo hijiꞌinijinakúne ꞌwaruma. A Keriso kaꞌene Godoni Harihiji reꞌamajaho ꞌwaruma ꞌwamana.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ꞌEjumakame Jesu ijá ꞌwama A niꞌwarimu kajina. Ema Puni Harihijaho kaꞌeje ija manaꞌini harurijaꞌi asuma hine ꞌee ꞌimitia vaji akúpa ꞌahi rena rohuna ꞌwamana.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ꞌEjumakame ijí pirisitia natohwa kajara huni ateha kajija ꞌunirame puachaviꞌi ijá ꞌumena Ea kakaho hine Godi matahooo nú nihoꞌo ei pina Hu panamahu kaivo Hura Godi matahajaho ja nihejara.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ꞌEnaꞌomo ja icháꞌinaꞌe vwihajo? ꞌEjume pu eha vene ijá ꞌwava Hu kwahuna ꞌwavara.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 ꞌEjumakame pu Hu cheri niuri ꞌotie ꞌee haisi ꞌanae ꞌee ea ꞌahopo nonu tahijahara.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ꞌEjiꞌi pu Hu sivaa ijá ꞌwava A Kerisonakúne iviꞌa raka kaꞌene renuji ꞌwarume ꞌee ea irahipo A ꞌanaujaho ꞌwaruve heja ꞌwavara.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Ijá veꞌeme Pitaho ijí ara rori hiꞌeme napara pwea pini roarena hu ijá ꞌwama A ꞌuꞌo Jesu kaꞌene Karari orijiꞌi ꞌurahonuna ꞌwamana.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 ꞌEnakaivo hu puni unaꞌa kajino hema ijá ꞌiama Ara raka kaꞌene rone ꞌwarimujaho na nihoꞌo puruva retiu ꞌwamana.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 ꞌEꞌeme Pita hu ijiꞌa kami vwicha jiami vaꞌeme vu napara pwea pini kamarena ijí ea kaꞌene vwicha jiami namijaji ijá ꞌiama Ike ea kakaho Jesu kaꞌene Nasareti orijiꞌi ꞌurahonuna ꞌiamana.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 ꞌEjumakame Pitara kúꞌo hemarena ichutoa pikiviꞌi ijá ꞌiama Na nihoꞌo ea kajaho pahena pakavura ꞌiamana.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ijihuni túnaꞌa kajakaru ea kaꞌene ijí manamija kajipo roareja Pita ijá ꞌwava Nimaꞌe a ꞌuꞌo puni ea pina. Ijihuni maijaho ara ira kaꞌene ꞌwarumujara samaa renu ꞌwavara.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ꞌEjume hu aneja vene ira sisea ꞌwaraviꞌi ichutoa pikime ijá ꞌiama Ea ikaho na nihoꞌo pahena pakaviꞌina ꞌiꞌeme niꞌaha kwino ꞌuꞌora ꞌumenana.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ꞌEꞌeme ijiꞌa Pita Jesura ira kaꞌene ꞌwaramajaho vwihanana. ꞌUꞌora maiꞌo ꞌumeꞌi veꞌeje a Na ꞌaha noꞌopisu hemiꞌena. ꞌEjume hu va ꞌeꞌune nirame nihoꞌo oja turaꞌi ꞌahaana.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.