Mateus 25
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVT
1 Godoni arijaho areri ikaꞌina manura vehuna. ꞌAsúra ea iropu ropu puni naheha ꞌeke napasiniji piunaꞌirono vaꞌara.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 ꞌAsúra iropu nihoꞌo vwiha paꞌane ꞌee iropu vwiha arira vwihajiꞌina.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 ꞌAsúra kaꞌene vwiha paꞌajija puni naheha ꞌekara kaivo pu puni karesinia paꞌekara.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 ꞌEnakaivo ea kaꞌene vwiha aririjija pu puni naheha ꞌeke ꞌee puni karesinia ꞌeka vaꞌajivara.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 ꞌEjume napasinejiꞌina kajaho paroume pu ajaha hinuvaꞌo ninanavume ariha notuara.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 ꞌEꞌeme naꞌia riramoꞌoi emaavajara. Heha! Ea kaꞌene napasinijaho ikehunakúne usema roe hu kame ꞌajoho ꞌumejara.
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 ꞌEjume ꞌasúra mapoka kajija ꞌurimarame puni naheha amairiara.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 ꞌEjume ꞌasúra kaꞌene vwiha paꞌajipo ꞌurina ꞌasúra kaꞌene vwiha rukinijija ijá ꞌiava Areꞌi kaivo joni karesinia ꞌahoꞌa ꞌusé vajúha. Ijihuni maijaho núni naheha utaꞌirono vejukúna ꞌiavara.
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 ꞌEnakaivo ꞌasúra kaꞌene vwiha mamaijipo ijá ꞌiava Pana. Ijihuni maijaho núra ja userimihuna areri panakúne vaꞌe sitovai ojono jona ꞌimeha ꞌiavara.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 ꞌEnakaivo pu ꞌimeꞌirono vaꞌeme napasina kajaho roana. ꞌEjume ꞌasúra kaꞌene amairiarame ꞌajoha hijajija pu puꞌúmo ijí napasinejuri niꞌúhi vaji sora kaꞌene vejajino vaꞌeme vwicha kuvara.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Josu pareꞌeme ꞌasúra ꞌahoꞌijija ꞌuꞌo ꞌunama roara. Natohwe! natohwe! Vwicha tirasamúha! ꞌumejara.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 ꞌEnakaivo hu eha vene ijá ꞌiama Na nimaa nimaae ja ꞌwaravu. Na nihoꞌo ja pakivura ꞌiamana.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Hami ꞌajohe nia niriꞌi hiha! Ijihuni maijaho ja maiꞌo vea vechana ho vea muka irakijaho pahena pakaviꞌinakúne ꞌiamana.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 ꞌEne kúꞌo areri ei pini kwa ari pini vaꞌi ꞌahaume pwehwaha ꞌumenaume roumakiviꞌi huni kukua pura ꞌajoꞌavarono vajihajaꞌina.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Hu ea pina monia K5,000 vajahe ꞌee ea pina monia K2,000 vajahe ꞌee ea pina monia K1,000 vajahana. Ea kwinu kwino pura kaukara kaꞌene areri vehuni jaꞌinaꞌe vajihana.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 ꞌEjume ea kaꞌene monia K5,000 ꞌekajaho niꞌaha kwino ꞌekavaꞌe kaukara vene monia kúꞌo K5,000 huri venana.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 ꞌEjume ꞌunama nikwinuꞌina kajino ea kaꞌene monia K2,000 ꞌekajaho monia kúꞌo huri K2,000 venana.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 ꞌEnakaivo ea kaꞌene monia K1,000 ꞌekajaho hu ꞌekavaꞌe mweꞌa ꞌume iji vaji huni natohwi jihuni monijaho rijume navara.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ꞌAha joraꞌe paꞌareꞌeme ijí pwea kajihi puni natohwijaho monia kajihi puni ꞌunamiji roe pu puꞌúmo piuhiha amairiana.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 ꞌEjume ea kaꞌene monia K5,000 ꞌekajara roe monia kúꞌo K5,000 kaꞌene hura venajaho ꞌeka roe ijá ꞌwama Natohwe a monia K5,000 vajihana kaivo na huri monia kúꞌo K5,000 vejuta ꞌwamana.
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 ꞌEjumakame huni natohwijara ijá ꞌwama Mamaaꞌe venana. A nuni pwea mamaa kaꞌene vene ihajinanaviꞌinakera a nuni kukua maꞌuꞌuakaho areri venajihunaꞌe na ranamae nuni kukua mamaꞌina ꞌajohihe ijihuni húmata reꞌena. ꞌEnakúne oni natohwi jihuni temara vaji ro aruma ꞌwamana.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 ꞌEꞌejume vukúꞌo ea kaꞌene monia K2,000 vajahajara roe ijá ꞌwama Natohwe kima. A na monia K2,000 vajihana kaivo na kúꞌo K2,000 huri vejuta ꞌwamana.
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 ꞌEjume huni natohwa kajara ijá ꞌwama Mamaaꞌe venana. A nuni pwea mamaa kaꞌene vene ihajinanaviꞌinakera. A nuni kukua maꞌuꞌumaakaho areri venajihunaꞌe na ranamae nuni kukua mamaꞌina ꞌajohihe ijihuni húmata reꞌena. ꞌEnakúne oni natohwi jihuni temara vaji ro aruma ꞌwamana.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 ꞌEꞌejume ea kaꞌene monia K1,000 vajahajara roe ijá ꞌwama Natohwe na nihene kavujaho a ea kisinaꞌomo soa kaꞌene a pasamajaho a juara samuna ꞌee a oni ija paꞌonajaho a menuna.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 ꞌEnajihunaꞌe na tea junivume monia K1,000 kaꞌene a vajihajaho na apena vaꞌe mweꞌa ꞌume apúrinanavutaꞌomo ike onakúne apena ꞌwamana.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 ꞌEjume huni natohwijara eha vene ijá ꞌwama Ike nihoꞌo pwea kaꞌene uchaviꞌina kaꞌene ea siseakera a nikime henujaꞌinaꞌe na juara kaꞌene ea ꞌahopo savujaho nara ahaja ꞌuvure ꞌee ea ꞌahopo juara kaꞌene ꞌojujaho nara mejura.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 A monia kajaho ꞌeka vaꞌe panikai irechave namareje monia ꞌahoꞌa huri vejaꞌa. ꞌEꞌiraꞌomo na roareje mahoꞌo ijá ꞌekuꞌu ꞌwamana.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ijihuni hahi ijí monia K1,000 kajaho apene ea kaꞌene monia K10,000 venaji vajahana.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 ꞌEnajihunaꞌe ea irahipo kukua rukinijaho mapoka huri vajihuna. ꞌEnakaivo ea irara kukua paꞌanaꞌe reꞌamajaho huni kukua icharu navujaho ꞌetujahuna.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 ꞌEjakame ijí pwea sisea kajaho piꞌonave vaꞌe ruha kaꞌene nutuviꞌiniji vaꞌe nirame ꞌee upaja jaꞌiujiꞌi hihuna.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 ꞌEnakaivo vea kaꞌene Emaa Puni Harihijara Huni harurijiꞌi ꞌee ona ojiꞌina ariramaa mahoꞌo ijihi puꞌúmo roꞌamajaho Hu roe Huni ruha hanajiꞌina ꞌahi asuma hihuna.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 ꞌEꞌeje eaka mapoka ijijahija niꞌaha kwinu nianaa roe Huni unaꞌa kaji roakiviꞌi Hura ꞌeka ꞌahaume ea ꞌahoꞌa ani irechame ea ꞌahoꞌa ani irechahuna areri ea kaꞌene sipi ꞌajohiꞌini jipuhipo sipia ꞌeke ani irechame ꞌee kotia ijija ꞌeke ani irechavu jaꞌinaꞌe vehuna.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 ꞌEjakamareje ijí sipi ijijahija Huni ija manaꞌinijaꞌi irechamie ꞌee kotia ijijahija Huni ija anaꞌinijaꞌi irechamihuna.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 ꞌEꞌeje Kinijara ijí ea kaꞌene Huni manaꞌinijaꞌi hiꞌavajijahija ijá ꞌwarahuna Roajiha Núni Omijara ja merajiharena nitama ike mweꞌakaho maiꞌo parejiꞌini joni kwaa kaꞌene amairihaji apeha.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ijihuni maijaho Na matuniꞌeme jara Na ꞌiruma vajihara. ꞌEne Na toa huaniꞌeme jara Na toa ꞌe vajihara. ꞌEne Na joni ea sujaꞌe vo jara Na apeniara.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 ꞌEne Na ateha paꞌareniajaho jara ateha samihara. ꞌEne Na atama navujaho jara ro kivara. ꞌEne Na tipurai hijuti veijaho ja roe Na kivara ꞌiamana.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 ꞌEjakamareje ea maijipuhipo Hu ijá ꞌwarahuna Natohwe A vecha matunavume nú A ꞌiruma vajahare? ꞌEne A vecha toa huanavume nú A toa ꞌe mahare?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 ꞌEnareja A vecha núni ea suja rejumakame nú A ꞌajoahare? ꞌEne A vecha ateha paranaume nú A ateha vajahare?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ꞌEne A vecha tipura hijume nú vuꞌe A kavare? ꞌEne A vecha atama ꞌunaravume nú vuꞌe A kavare? ꞌwavara.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 ꞌEjakame Kinijara pu eha vene ijá ꞌihune Na nimaa nimaa ja ꞌwaravo. Ikejahija ja Núni ehijijihi vajihara vo ja nimaa pu pavajihara kaivo Na vajihara ꞌiahuna ꞌiamana.
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 ꞌEjakame vu Hu taꞌarohe Huni ija anaꞌinijaꞌiji rone ijá ꞌiahuna Núni nina kakaho areꞌi kaivo ani vaꞌajiha. ꞌEnareje vaꞌe vena kaꞌene ꞌavena siseijaho ꞌee huni ona ojiꞌinijihi punaꞌe vena ranavuꞌukame namujino vaꞌajiha.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ijihuni maijaho vea kaꞌene Na matunimani veijaho ja ꞌiruma na pavajihare ꞌee Na toa huanimani veijaho ja Na toa pae mihara.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 ꞌEne Na ateha paꞌareniajaho ja Na ateha pamihara. Na sujaꞌe rejujaho ja Na paaherivara. Na atama ꞌunirimani veijaho ja paroe na kivara. Na tipura hijuti veijaho ja paro Na kivara ꞌiamana.
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 ꞌEjakame pu Hu ijá ꞌwarahuna Natohwe A vea vecha toa huaname ꞌee matuname ꞌee suja renane ꞌee ateha paꞌarenane ꞌee atama ꞌunaramane ꞌee tipura hijumakame nú A paniꞌajahare? ꞌwahuna.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 ꞌEjumakame Hura pu ijá ꞌiahuna Na nimaa nimaaꞌe ja ꞌwaravo. Jara Nuni ehija kaꞌene paniꞌajihajija ja Naꞌe paniꞌajihe avajara ꞌiahuna.
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 ꞌEjakame pu vaꞌajime vaꞌa vena kaꞌene majama rejiꞌi namujino vahuna. ꞌEnakaivo vu ea kaꞌene ariramaa ijijahija vaꞌe majama hihuna ꞌiamana.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.