Mateus 25
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA
1 Godoni arijaho areri ikaꞌina manura vehuna. ꞌAsúra ea iropu ropu puni naheha ꞌeke napasiniji piunaꞌirono vaꞌara.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 ꞌAsúra iropu nihoꞌo vwiha paꞌane ꞌee iropu vwiha arira vwihajiꞌina.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 ꞌAsúra kaꞌene vwiha paꞌajija puni naheha ꞌekara kaivo pu puni karesinia paꞌekara.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 ꞌEnakaivo ea kaꞌene vwiha aririjija pu puni naheha ꞌeke ꞌee puni karesinia ꞌeka vaꞌajivara.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 ꞌEjume napasinejiꞌina kajaho paroume pu ajaha hinuvaꞌo ninanavume ariha notuara.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 ꞌEꞌeme naꞌia riramoꞌoi emaavajara. Heha! Ea kaꞌene napasinijaho ikehunakúne usema roe hu kame ꞌajoho ꞌumejara.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 ꞌEjume ꞌasúra mapoka kajija ꞌurimarame puni naheha amairiara.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 ꞌEjume ꞌasúra kaꞌene vwiha paꞌajipo ꞌurina ꞌasúra kaꞌene vwiha rukinijija ijá ꞌiava Areꞌi kaivo joni karesinia ꞌahoꞌa ꞌusé vajúha. Ijihuni maijaho núni naheha utaꞌirono vejukúna ꞌiavara.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 ꞌEnakaivo ꞌasúra kaꞌene vwiha mamaijipo ijá ꞌiava Pana. Ijihuni maijaho núra ja userimihuna areri panakúne vaꞌe sitovai ojono jona ꞌimeha ꞌiavara.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 ꞌEnakaivo pu ꞌimeꞌirono vaꞌeme napasina kajaho roana. ꞌEjume ꞌasúra kaꞌene amairiarame ꞌajoha hijajija pu puꞌúmo ijí napasinejuri niꞌúhi vaji sora kaꞌene vejajino vaꞌeme vwicha kuvara.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Josu pareꞌeme ꞌasúra ꞌahoꞌijija ꞌuꞌo ꞌunama roara. Natohwe! natohwe! Vwicha tirasamúha! ꞌumejara.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 ꞌEnakaivo hu eha vene ijá ꞌiama Na nimaa nimaae ja ꞌwaravu. Na nihoꞌo ja pakivura ꞌiamana.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Hami ꞌajohe nia niriꞌi hiha! Ijihuni maijaho ja maiꞌo vea vechana ho vea muka irakijaho pahena pakaviꞌinakúne ꞌiamana.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 ꞌEne kúꞌo areri ei pini kwa ari pini vaꞌi ꞌahaume pwehwaha ꞌumenaume roumakiviꞌi huni kukua pura ꞌajoꞌavarono vajihajaꞌina.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Hu ea pina monia K5,000 vajahe ꞌee ea pina monia K2,000 vajahe ꞌee ea pina monia K1,000 vajahana. Ea kwinu kwino pura kaukara kaꞌene areri vehuni jaꞌinaꞌe vajihana.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 ꞌEjume ea kaꞌene monia K5,000 ꞌekajaho niꞌaha kwino ꞌekavaꞌe kaukara vene monia kúꞌo K5,000 huri venana.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 ꞌEjume ꞌunama nikwinuꞌina kajino ea kaꞌene monia K2,000 ꞌekajaho monia kúꞌo huri K2,000 venana.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 ꞌEnakaivo ea kaꞌene monia K1,000 ꞌekajaho hu ꞌekavaꞌe mweꞌa ꞌume iji vaji huni natohwi jihuni monijaho rijume navara.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ꞌAha joraꞌe paꞌareꞌeme ijí pwea kajihi puni natohwijaho monia kajihi puni ꞌunamiji roe pu puꞌúmo piuhiha amairiana.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 ꞌEjume ea kaꞌene monia K5,000 ꞌekajara roe monia kúꞌo K5,000 kaꞌene hura venajaho ꞌeka roe ijá ꞌwama Natohwe a monia K5,000 vajihana kaivo na huri monia kúꞌo K5,000 vejuta ꞌwamana.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 ꞌEjumakame huni natohwijara ijá ꞌwama Mamaaꞌe venana. A nuni pwea mamaa kaꞌene vene ihajinanaviꞌinakera a nuni kukua maꞌuꞌuakaho areri venajihunaꞌe na ranamae nuni kukua mamaꞌina ꞌajohihe ijihuni húmata reꞌena. ꞌEnakúne oni natohwi jihuni temara vaji ro aruma ꞌwamana.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 ꞌEꞌejume vukúꞌo ea kaꞌene monia K2,000 vajahajara roe ijá ꞌwama Natohwe kima. A na monia K2,000 vajihana kaivo na kúꞌo K2,000 huri vejuta ꞌwamana.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 ꞌEjume huni natohwa kajara ijá ꞌwama Mamaaꞌe venana. A nuni pwea mamaa kaꞌene vene ihajinanaviꞌinakera. A nuni kukua maꞌuꞌumaakaho areri venajihunaꞌe na ranamae nuni kukua mamaꞌina ꞌajohihe ijihuni húmata reꞌena. ꞌEnakúne oni natohwi jihuni temara vaji ro aruma ꞌwamana.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 ꞌEꞌejume ea kaꞌene monia K1,000 vajahajara roe ijá ꞌwama Natohwe na nihene kavujaho a ea kisinaꞌomo soa kaꞌene a pasamajaho a juara samuna ꞌee a oni ija paꞌonajaho a menuna.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 ꞌEnajihunaꞌe na tea junivume monia K1,000 kaꞌene a vajihajaho na apena vaꞌe mweꞌa ꞌume apúrinanavutaꞌomo ike onakúne apena ꞌwamana.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 ꞌEjume huni natohwijara eha vene ijá ꞌwama Ike nihoꞌo pwea kaꞌene uchaviꞌina kaꞌene ea siseakera a nikime henujaꞌinaꞌe na juara kaꞌene ea ꞌahopo savujaho nara ahaja ꞌuvure ꞌee ea ꞌahopo juara kaꞌene ꞌojujaho nara mejura.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 A monia kajaho ꞌeka vaꞌe panikai irechave namareje monia ꞌahoꞌa huri vejaꞌa. ꞌEꞌiraꞌomo na roareje mahoꞌo ijá ꞌekuꞌu ꞌwamana.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Ijihuni hahi ijí monia K1,000 kajaho apene ea kaꞌene monia K10,000 venaji vajahana.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 ꞌEnajihunaꞌe ea irahipo kukua rukinijaho mapoka huri vajihuna. ꞌEnakaivo ea irara kukua paꞌanaꞌe reꞌamajaho huni kukua icharu navujaho ꞌetujahuna.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ꞌEjakame ijí pwea sisea kajaho piꞌonave vaꞌe ruha kaꞌene nutuviꞌiniji vaꞌe nirame ꞌee upaja jaꞌiujiꞌi hihuna.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 ꞌEnakaivo vea kaꞌene Emaa Puni Harihijara Huni harurijiꞌi ꞌee ona ojiꞌina ariramaa mahoꞌo ijihi puꞌúmo roꞌamajaho Hu roe Huni ruha hanajiꞌina ꞌahi asuma hihuna.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 ꞌEꞌeje eaka mapoka ijijahija niꞌaha kwinu nianaa roe Huni unaꞌa kaji roakiviꞌi Hura ꞌeka ꞌahaume ea ꞌahoꞌa ani irechame ea ꞌahoꞌa ani irechahuna areri ea kaꞌene sipi ꞌajohiꞌini jipuhipo sipia ꞌeke ani irechame ꞌee kotia ijija ꞌeke ani irechavu jaꞌinaꞌe vehuna.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 ꞌEjakamareje ijí sipi ijijahija Huni ija manaꞌinijaꞌi irechamie ꞌee kotia ijijahija Huni ija anaꞌinijaꞌi irechamihuna.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 ꞌEꞌeje Kinijara ijí ea kaꞌene Huni manaꞌinijaꞌi hiꞌavajijahija ijá ꞌwarahuna Roajiha Núni Omijara ja merajiharena nitama ike mweꞌakaho maiꞌo parejiꞌini joni kwaa kaꞌene amairihaji apeha.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Ijihuni maijaho Na matuniꞌeme jara Na ꞌiruma vajihara. ꞌEne Na toa huaniꞌeme jara Na toa ꞌe vajihara. ꞌEne Na joni ea sujaꞌe vo jara Na apeniara.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 ꞌEne Na ateha paꞌareniajaho jara ateha samihara. ꞌEne Na atama navujaho jara ro kivara. ꞌEne Na tipurai hijuti veijaho ja roe Na kivara ꞌiamana.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 ꞌEjakamareje ea maijipuhipo Hu ijá ꞌwarahuna Natohwe A vecha matunavume nú A ꞌiruma vajahare? ꞌEne A vecha toa huanavume nú A toa ꞌe mahare?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ꞌEnareja A vecha núni ea suja rejumakame nú A ꞌajoahare? ꞌEne A vecha ateha paranaume nú A ateha vajahare?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ꞌEne A vecha tipura hijume nú vuꞌe A kavare? ꞌEne A vecha atama ꞌunaravume nú vuꞌe A kavare? ꞌwavara.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 ꞌEjakame Kinijara pu eha vene ijá ꞌihune Na nimaa nimaa ja ꞌwaravo. Ikejahija ja Núni ehijijihi vajihara vo ja nimaa pu pavajihara kaivo Na vajihara ꞌiahuna ꞌiamana.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 ꞌEjakame vu Hu taꞌarohe Huni ija anaꞌinijaꞌiji rone ijá ꞌiahuna Núni nina kakaho areꞌi kaivo ani vaꞌajiha. ꞌEnareje vaꞌe vena kaꞌene ꞌavena siseijaho ꞌee huni ona ojiꞌinijihi punaꞌe vena ranavuꞌukame namujino vaꞌajiha.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ijihuni maijaho vea kaꞌene Na matunimani veijaho ja ꞌiruma na pavajihare ꞌee Na toa huanimani veijaho ja Na toa pae mihara.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 ꞌEne Na ateha paꞌareniajaho ja Na ateha pamihara. Na sujaꞌe rejujaho ja Na paaherivara. Na atama ꞌunirimani veijaho ja paroe na kivara. Na tipura hijuti veijaho ja paro Na kivara ꞌiamana.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 ꞌEjakame pu Hu ijá ꞌwarahuna Natohwe A vea vecha toa huaname ꞌee matuname ꞌee suja renane ꞌee ateha paꞌarenane ꞌee atama ꞌunaramane ꞌee tipura hijumakame nú A paniꞌajahare? ꞌwahuna.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 ꞌEjumakame Hura pu ijá ꞌiahuna Na nimaa nimaaꞌe ja ꞌwaravo. Jara Nuni ehija kaꞌene paniꞌajihajija ja Naꞌe paniꞌajihe avajara ꞌiahuna.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 ꞌEjakame pu vaꞌajime vaꞌa vena kaꞌene majama rejiꞌi namujino vahuna. ꞌEnakaivo vu ea kaꞌene ariramaa ijijahija vaꞌe majama hihuna ꞌiamana.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.