Mateus 25

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Godoni arijaho areri ikaꞌina manura vehuna. ꞌAsúra ea iropu ropu puni naheha ꞌeke napasiniji piunaꞌirono vaꞌara.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 ꞌAsúra iropu nihoꞌo vwiha paꞌane ꞌee iropu vwiha arira vwihajiꞌina.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 ꞌAsúra kaꞌene vwiha paꞌajija puni naheha ꞌekara kaivo pu puni karesinia paꞌekara.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 ꞌEnakaivo ea kaꞌene vwiha aririjija pu puni naheha ꞌeke ꞌee puni karesinia ꞌeka vaꞌajivara.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 ꞌEjume napasinejiꞌina kajaho paroume pu ajaha hinuvaꞌo ninanavume ariha notuara.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 ꞌEꞌeme naꞌia riramoꞌoi emaavajara. Heha! Ea kaꞌene napasinijaho ikehunakúne usema roe hu kame ꞌajoho ꞌumejara.
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 ꞌEjume ꞌasúra mapoka kajija ꞌurimarame puni naheha amairiara.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 ꞌEjume ꞌasúra kaꞌene vwiha paꞌajipo ꞌurina ꞌasúra kaꞌene vwiha rukinijija ijá ꞌiava Areꞌi kaivo joni karesinia ꞌahoꞌa ꞌusé vajúha. Ijihuni maijaho núni naheha utaꞌirono vejukúna ꞌiavara.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 ꞌEnakaivo ꞌasúra kaꞌene vwiha mamaijipo ijá ꞌiava Pana. Ijihuni maijaho núra ja userimihuna areri panakúne vaꞌe sitovai ojono jona ꞌimeha ꞌiavara.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 ꞌEnakaivo pu ꞌimeꞌirono vaꞌeme napasina kajaho roana. ꞌEjume ꞌasúra kaꞌene amairiarame ꞌajoha hijajija pu puꞌúmo ijí napasinejuri niꞌúhi vaji sora kaꞌene vejajino vaꞌeme vwicha kuvara.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Josu pareꞌeme ꞌasúra ꞌahoꞌijija ꞌuꞌo ꞌunama roara. Natohwe! natohwe! Vwicha tirasamúha! ꞌumejara.
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 ꞌEnakaivo hu eha vene ijá ꞌiama Na nimaa nimaae ja ꞌwaravu. Na nihoꞌo ja pakivura ꞌiamana.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Hami ꞌajohe nia niriꞌi hiha! Ijihuni maijaho ja maiꞌo vea vechana ho vea muka irakijaho pahena pakaviꞌinakúne ꞌiamana.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 ꞌEne kúꞌo areri ei pini kwa ari pini vaꞌi ꞌahaume pwehwaha ꞌumenaume roumakiviꞌi huni kukua pura ꞌajoꞌavarono vajihajaꞌina.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Hu ea pina monia K5,000 vajahe ꞌee ea pina monia K2,000 vajahe ꞌee ea pina monia K1,000 vajahana. Ea kwinu kwino pura kaukara kaꞌene areri vehuni jaꞌinaꞌe vajihana.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 ꞌEjume ea kaꞌene monia K5,000 ꞌekajaho niꞌaha kwino ꞌekavaꞌe kaukara vene monia kúꞌo K5,000 huri venana.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 ꞌEjume ꞌunama nikwinuꞌina kajino ea kaꞌene monia K2,000 ꞌekajaho monia kúꞌo huri K2,000 venana.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 ꞌEnakaivo ea kaꞌene monia K1,000 ꞌekajaho hu ꞌekavaꞌe mweꞌa ꞌume iji vaji huni natohwi jihuni monijaho rijume navara.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ꞌAha joraꞌe paꞌareꞌeme ijí pwea kajihi puni natohwijaho monia kajihi puni ꞌunamiji roe pu puꞌúmo piuhiha amairiana.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 ꞌEjume ea kaꞌene monia K5,000 ꞌekajara roe monia kúꞌo K5,000 kaꞌene hura venajaho ꞌeka roe ijá ꞌwama Natohwe a monia K5,000 vajihana kaivo na huri monia kúꞌo K5,000 vejuta ꞌwamana.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 ꞌEjumakame huni natohwijara ijá ꞌwama Mamaaꞌe venana. A nuni pwea mamaa kaꞌene vene ihajinanaviꞌinakera a nuni kukua maꞌuꞌuakaho areri venajihunaꞌe na ranamae nuni kukua mamaꞌina ꞌajohihe ijihuni húmata reꞌena. ꞌEnakúne oni natohwi jihuni temara vaji ro aruma ꞌwamana.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 ꞌEꞌejume vukúꞌo ea kaꞌene monia K2,000 vajahajara roe ijá ꞌwama Natohwe kima. A na monia K2,000 vajihana kaivo na kúꞌo K2,000 huri vejuta ꞌwamana.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 ꞌEjume huni natohwa kajara ijá ꞌwama Mamaaꞌe venana. A nuni pwea mamaa kaꞌene vene ihajinanaviꞌinakera. A nuni kukua maꞌuꞌumaakaho areri venajihunaꞌe na ranamae nuni kukua mamaꞌina ꞌajohihe ijihuni húmata reꞌena. ꞌEnakúne oni natohwi jihuni temara vaji ro aruma ꞌwamana.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 ꞌEꞌejume ea kaꞌene monia K1,000 vajahajara roe ijá ꞌwama Natohwe na nihene kavujaho a ea kisinaꞌomo soa kaꞌene a pasamajaho a juara samuna ꞌee a oni ija paꞌonajaho a menuna.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 ꞌEnajihunaꞌe na tea junivume monia K1,000 kaꞌene a vajihajaho na apena vaꞌe mweꞌa ꞌume apúrinanavutaꞌomo ike onakúne apena ꞌwamana.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 ꞌEjume huni natohwijara eha vene ijá ꞌwama Ike nihoꞌo pwea kaꞌene uchaviꞌina kaꞌene ea siseakera a nikime henujaꞌinaꞌe na juara kaꞌene ea ꞌahopo savujaho nara ahaja ꞌuvure ꞌee ea ꞌahopo juara kaꞌene ꞌojujaho nara mejura.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 A monia kajaho ꞌeka vaꞌe panikai irechave namareje monia ꞌahoꞌa huri vejaꞌa. ꞌEꞌiraꞌomo na roareje mahoꞌo ijá ꞌekuꞌu ꞌwamana.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ijihuni hahi ijí monia K1,000 kajaho apene ea kaꞌene monia K10,000 venaji vajahana.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 ꞌEnajihunaꞌe ea irahipo kukua rukinijaho mapoka huri vajihuna. ꞌEnakaivo ea irara kukua paꞌanaꞌe reꞌamajaho huni kukua icharu navujaho ꞌetujahuna.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ꞌEjakame ijí pwea sisea kajaho piꞌonave vaꞌe ruha kaꞌene nutuviꞌiniji vaꞌe nirame ꞌee upaja jaꞌiujiꞌi hihuna.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 ꞌEnakaivo vea kaꞌene Emaa Puni Harihijara Huni harurijiꞌi ꞌee ona ojiꞌina ariramaa mahoꞌo ijihi puꞌúmo roꞌamajaho Hu roe Huni ruha hanajiꞌina ꞌahi asuma hihuna.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 ꞌEꞌeje eaka mapoka ijijahija niꞌaha kwinu nianaa roe Huni unaꞌa kaji roakiviꞌi Hura ꞌeka ꞌahaume ea ꞌahoꞌa ani irechame ea ꞌahoꞌa ani irechahuna areri ea kaꞌene sipi ꞌajohiꞌini jipuhipo sipia ꞌeke ani irechame ꞌee kotia ijija ꞌeke ani irechavu jaꞌinaꞌe vehuna.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 ꞌEjakamareje ijí sipi ijijahija Huni ija manaꞌinijaꞌi irechamie ꞌee kotia ijijahija Huni ija anaꞌinijaꞌi irechamihuna.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 ꞌEꞌeje Kinijara ijí ea kaꞌene Huni manaꞌinijaꞌi hiꞌavajijahija ijá ꞌwarahuna Roajiha Núni Omijara ja merajiharena nitama ike mweꞌakaho maiꞌo parejiꞌini joni kwaa kaꞌene amairihaji apeha.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Ijihuni maijaho Na matuniꞌeme jara Na ꞌiruma vajihara. ꞌEne Na toa huaniꞌeme jara Na toa ꞌe vajihara. ꞌEne Na joni ea sujaꞌe vo jara Na apeniara.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 ꞌEne Na ateha paꞌareniajaho jara ateha samihara. ꞌEne Na atama navujaho jara ro kivara. ꞌEne Na tipurai hijuti veijaho ja roe Na kivara ꞌiamana.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 ꞌEjakamareje ea maijipuhipo Hu ijá ꞌwarahuna Natohwe A vecha matunavume nú A ꞌiruma vajahare? ꞌEne A vecha toa huanavume nú A toa ꞌe mahare?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ꞌEnareja A vecha núni ea suja rejumakame nú A ꞌajoahare? ꞌEne A vecha ateha paranaume nú A ateha vajahare?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ꞌEne A vecha tipura hijume nú vuꞌe A kavare? ꞌEne A vecha atama ꞌunaravume nú vuꞌe A kavare? ꞌwavara.
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 ꞌEjakame Kinijara pu eha vene ijá ꞌihune Na nimaa nimaa ja ꞌwaravo. Ikejahija ja Núni ehijijihi vajihara vo ja nimaa pu pavajihara kaivo Na vajihara ꞌiahuna ꞌiamana.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 ꞌEjakame vu Hu taꞌarohe Huni ija anaꞌinijaꞌiji rone ijá ꞌiahuna Núni nina kakaho areꞌi kaivo ani vaꞌajiha. ꞌEnareje vaꞌe vena kaꞌene ꞌavena siseijaho ꞌee huni ona ojiꞌinijihi punaꞌe vena ranavuꞌukame namujino vaꞌajiha.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Ijihuni maijaho vea kaꞌene Na matunimani veijaho ja ꞌiruma na pavajihare ꞌee Na toa huanimani veijaho ja Na toa pae mihara.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 ꞌEne Na ateha paꞌareniajaho ja Na ateha pamihara. Na sujaꞌe rejujaho ja Na paaherivara. Na atama ꞌunirimani veijaho ja paroe na kivara. Na tipura hijuti veijaho ja paro Na kivara ꞌiamana.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 ꞌEjakame pu Hu ijá ꞌwarahuna Natohwe A vea vecha toa huaname ꞌee matuname ꞌee suja renane ꞌee ateha paꞌarenane ꞌee atama ꞌunaramane ꞌee tipura hijumakame nú A paniꞌajahare? ꞌwahuna.
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 ꞌEjumakame Hura pu ijá ꞌiahuna Na nimaa nimaaꞌe ja ꞌwaravo. Jara Nuni ehija kaꞌene paniꞌajihajija ja Naꞌe paniꞌajihe avajara ꞌiahuna.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 ꞌEjakame pu vaꞌajime vaꞌa vena kaꞌene majama rejiꞌi namujino vahuna. ꞌEnakaivo vu ea kaꞌene ariramaa ijijahija vaꞌe majama hihuna ꞌiamana.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.