Mateus 25
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ARIB
1 Godoni arijaho areri ikaꞌina manura vehuna. ꞌAsúra ea iropu ropu puni naheha ꞌeke napasiniji piunaꞌirono vaꞌara.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 ꞌAsúra iropu nihoꞌo vwiha paꞌane ꞌee iropu vwiha arira vwihajiꞌina.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 ꞌAsúra kaꞌene vwiha paꞌajija puni naheha ꞌekara kaivo pu puni karesinia paꞌekara.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 ꞌEnakaivo ea kaꞌene vwiha aririjija pu puni naheha ꞌeke ꞌee puni karesinia ꞌeka vaꞌajivara.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 ꞌEjume napasinejiꞌina kajaho paroume pu ajaha hinuvaꞌo ninanavume ariha notuara.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 ꞌEꞌeme naꞌia riramoꞌoi emaavajara. Heha! Ea kaꞌene napasinijaho ikehunakúne usema roe hu kame ꞌajoho ꞌumejara.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 ꞌEjume ꞌasúra mapoka kajija ꞌurimarame puni naheha amairiara.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 ꞌEjume ꞌasúra kaꞌene vwiha paꞌajipo ꞌurina ꞌasúra kaꞌene vwiha rukinijija ijá ꞌiava Areꞌi kaivo joni karesinia ꞌahoꞌa ꞌusé vajúha. Ijihuni maijaho núni naheha utaꞌirono vejukúna ꞌiavara.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 ꞌEnakaivo ꞌasúra kaꞌene vwiha mamaijipo ijá ꞌiava Pana. Ijihuni maijaho núra ja userimihuna areri panakúne vaꞌe sitovai ojono jona ꞌimeha ꞌiavara.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ꞌEnakaivo pu ꞌimeꞌirono vaꞌeme napasina kajaho roana. ꞌEjume ꞌasúra kaꞌene amairiarame ꞌajoha hijajija pu puꞌúmo ijí napasinejuri niꞌúhi vaji sora kaꞌene vejajino vaꞌeme vwicha kuvara.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Josu pareꞌeme ꞌasúra ꞌahoꞌijija ꞌuꞌo ꞌunama roara. Natohwe! natohwe! Vwicha tirasamúha! ꞌumejara.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 ꞌEnakaivo hu eha vene ijá ꞌiama Na nimaa nimaae ja ꞌwaravu. Na nihoꞌo ja pakivura ꞌiamana.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Hami ꞌajohe nia niriꞌi hiha! Ijihuni maijaho ja maiꞌo vea vechana ho vea muka irakijaho pahena pakaviꞌinakúne ꞌiamana.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ꞌEne kúꞌo areri ei pini kwa ari pini vaꞌi ꞌahaume pwehwaha ꞌumenaume roumakiviꞌi huni kukua pura ꞌajoꞌavarono vajihajaꞌina.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Hu ea pina monia K5,000 vajahe ꞌee ea pina monia K2,000 vajahe ꞌee ea pina monia K1,000 vajahana. Ea kwinu kwino pura kaukara kaꞌene areri vehuni jaꞌinaꞌe vajihana.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 ꞌEjume ea kaꞌene monia K5,000 ꞌekajaho niꞌaha kwino ꞌekavaꞌe kaukara vene monia kúꞌo K5,000 huri venana.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 ꞌEjume ꞌunama nikwinuꞌina kajino ea kaꞌene monia K2,000 ꞌekajaho monia kúꞌo huri K2,000 venana.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 ꞌEnakaivo ea kaꞌene monia K1,000 ꞌekajaho hu ꞌekavaꞌe mweꞌa ꞌume iji vaji huni natohwi jihuni monijaho rijume navara.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 ꞌAha joraꞌe paꞌareꞌeme ijí pwea kajihi puni natohwijaho monia kajihi puni ꞌunamiji roe pu puꞌúmo piuhiha amairiana.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 ꞌEjume ea kaꞌene monia K5,000 ꞌekajara roe monia kúꞌo K5,000 kaꞌene hura venajaho ꞌeka roe ijá ꞌwama Natohwe a monia K5,000 vajihana kaivo na huri monia kúꞌo K5,000 vejuta ꞌwamana.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 ꞌEjumakame huni natohwijara ijá ꞌwama Mamaaꞌe venana. A nuni pwea mamaa kaꞌene vene ihajinanaviꞌinakera a nuni kukua maꞌuꞌuakaho areri venajihunaꞌe na ranamae nuni kukua mamaꞌina ꞌajohihe ijihuni húmata reꞌena. ꞌEnakúne oni natohwi jihuni temara vaji ro aruma ꞌwamana.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ꞌEꞌejume vukúꞌo ea kaꞌene monia K2,000 vajahajara roe ijá ꞌwama Natohwe kima. A na monia K2,000 vajihana kaivo na kúꞌo K2,000 huri vejuta ꞌwamana.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 ꞌEjume huni natohwa kajara ijá ꞌwama Mamaaꞌe venana. A nuni pwea mamaa kaꞌene vene ihajinanaviꞌinakera. A nuni kukua maꞌuꞌumaakaho areri venajihunaꞌe na ranamae nuni kukua mamaꞌina ꞌajohihe ijihuni húmata reꞌena. ꞌEnakúne oni natohwi jihuni temara vaji ro aruma ꞌwamana.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 ꞌEꞌejume ea kaꞌene monia K1,000 vajahajara roe ijá ꞌwama Natohwe na nihene kavujaho a ea kisinaꞌomo soa kaꞌene a pasamajaho a juara samuna ꞌee a oni ija paꞌonajaho a menuna.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 ꞌEnajihunaꞌe na tea junivume monia K1,000 kaꞌene a vajihajaho na apena vaꞌe mweꞌa ꞌume apúrinanavutaꞌomo ike onakúne apena ꞌwamana.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 ꞌEjume huni natohwijara eha vene ijá ꞌwama Ike nihoꞌo pwea kaꞌene uchaviꞌina kaꞌene ea siseakera a nikime henujaꞌinaꞌe na juara kaꞌene ea ꞌahopo savujaho nara ahaja ꞌuvure ꞌee ea ꞌahopo juara kaꞌene ꞌojujaho nara mejura.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 A monia kajaho ꞌeka vaꞌe panikai irechave namareje monia ꞌahoꞌa huri vejaꞌa. ꞌEꞌiraꞌomo na roareje mahoꞌo ijá ꞌekuꞌu ꞌwamana.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Ijihuni hahi ijí monia K1,000 kajaho apene ea kaꞌene monia K10,000 venaji vajahana.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 ꞌEnajihunaꞌe ea irahipo kukua rukinijaho mapoka huri vajihuna. ꞌEnakaivo ea irara kukua paꞌanaꞌe reꞌamajaho huni kukua icharu navujaho ꞌetujahuna.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 ꞌEjakame ijí pwea sisea kajaho piꞌonave vaꞌe ruha kaꞌene nutuviꞌiniji vaꞌe nirame ꞌee upaja jaꞌiujiꞌi hihuna.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ꞌEnakaivo vea kaꞌene Emaa Puni Harihijara Huni harurijiꞌi ꞌee ona ojiꞌina ariramaa mahoꞌo ijihi puꞌúmo roꞌamajaho Hu roe Huni ruha hanajiꞌina ꞌahi asuma hihuna.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 ꞌEꞌeje eaka mapoka ijijahija niꞌaha kwinu nianaa roe Huni unaꞌa kaji roakiviꞌi Hura ꞌeka ꞌahaume ea ꞌahoꞌa ani irechame ea ꞌahoꞌa ani irechahuna areri ea kaꞌene sipi ꞌajohiꞌini jipuhipo sipia ꞌeke ani irechame ꞌee kotia ijija ꞌeke ani irechavu jaꞌinaꞌe vehuna.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 ꞌEjakamareje ijí sipi ijijahija Huni ija manaꞌinijaꞌi irechamie ꞌee kotia ijijahija Huni ija anaꞌinijaꞌi irechamihuna.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 ꞌEꞌeje Kinijara ijí ea kaꞌene Huni manaꞌinijaꞌi hiꞌavajijahija ijá ꞌwarahuna Roajiha Núni Omijara ja merajiharena nitama ike mweꞌakaho maiꞌo parejiꞌini joni kwaa kaꞌene amairihaji apeha.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ijihuni maijaho Na matuniꞌeme jara Na ꞌiruma vajihara. ꞌEne Na toa huaniꞌeme jara Na toa ꞌe vajihara. ꞌEne Na joni ea sujaꞌe vo jara Na apeniara.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 ꞌEne Na ateha paꞌareniajaho jara ateha samihara. ꞌEne Na atama navujaho jara ro kivara. ꞌEne Na tipurai hijuti veijaho ja roe Na kivara ꞌiamana.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 ꞌEjakamareje ea maijipuhipo Hu ijá ꞌwarahuna Natohwe A vecha matunavume nú A ꞌiruma vajahare? ꞌEne A vecha toa huanavume nú A toa ꞌe mahare?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ꞌEnareja A vecha núni ea suja rejumakame nú A ꞌajoahare? ꞌEne A vecha ateha paranaume nú A ateha vajahare?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ꞌEne A vecha tipura hijume nú vuꞌe A kavare? ꞌEne A vecha atama ꞌunaravume nú vuꞌe A kavare? ꞌwavara.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 ꞌEjakame Kinijara pu eha vene ijá ꞌihune Na nimaa nimaa ja ꞌwaravo. Ikejahija ja Núni ehijijihi vajihara vo ja nimaa pu pavajihara kaivo Na vajihara ꞌiahuna ꞌiamana.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 ꞌEjakame vu Hu taꞌarohe Huni ija anaꞌinijaꞌiji rone ijá ꞌiahuna Núni nina kakaho areꞌi kaivo ani vaꞌajiha. ꞌEnareje vaꞌe vena kaꞌene ꞌavena siseijaho ꞌee huni ona ojiꞌinijihi punaꞌe vena ranavuꞌukame namujino vaꞌajiha.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Ijihuni maijaho vea kaꞌene Na matunimani veijaho ja ꞌiruma na pavajihare ꞌee Na toa huanimani veijaho ja Na toa pae mihara.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 ꞌEne Na ateha paꞌareniajaho ja Na ateha pamihara. Na sujaꞌe rejujaho ja Na paaherivara. Na atama ꞌunirimani veijaho ja paroe na kivara. Na tipura hijuti veijaho ja paro Na kivara ꞌiamana.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 ꞌEjakame pu Hu ijá ꞌwarahuna Natohwe A vea vecha toa huaname ꞌee matuname ꞌee suja renane ꞌee ateha paꞌarenane ꞌee atama ꞌunaramane ꞌee tipura hijumakame nú A paniꞌajahare? ꞌwahuna.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 ꞌEjumakame Hura pu ijá ꞌiahuna Na nimaa nimaaꞌe ja ꞌwaravo. Jara Nuni ehija kaꞌene paniꞌajihajija ja Naꞌe paniꞌajihe avajara ꞌiahuna.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 ꞌEjakame pu vaꞌajime vaꞌa vena kaꞌene majama rejiꞌi namujino vahuna. ꞌEnakaivo vu ea kaꞌene ariramaa ijijahija vaꞌe majama hihuna ꞌiamana.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.