Mateus 24

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesuho Temiporui vaji rene ro ꞌeꞌune vaꞌeme Huni tisaiporuepo roajime Temiporua kaji kama ꞌwaravara.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 ꞌEnakaivo Jesu pu eha vene ijá ꞌiama Ike uneunecha mapoka kija nikivo? Na nimaa nimaaꞌe ja ꞌwaravu. Ike araka kehuni toi ja kivu kijahija niꞌaha kwino tiraꞌusahe arira naꞌeja vo muna pina nihoꞌo pihuna toa pamakave nahuna ꞌiamana.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 ꞌEꞌikaivo pu vaꞌe Arivi huriꞌi hiꞌeme Huni tisaiporu pupusu roe Hu ijá ꞌwava Vea vecha ijá kajaho reꞌena? Mweꞌakara paꞌareꞌiro veꞌamani urijaho marakoꞌa iraki rejakame nú kamareje A iviꞌa roꞌiro venu ꞌwaꞌeje A roꞌena ꞌwavara.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 ꞌEjume Jesura pu eha vene ijá ꞌiama Ja hami kivakame ea ꞌahoꞌa ja papisimisaꞌavara.
4 E Jesus respondeu:
5 Ea ani aniꞌina mapoka Nuni iha ꞌahi roajimareje ja pisimia Na Kerisonakúne Nuni roha ꞌiꞌi kaivo ja aherama ꞌunama ani vahuna.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 ꞌEnakúne ja heꞌeje kwaa araka mapokakija ajira vene ꞌee ijí ajira vehuni pinana kajaho ꞌurina rohuna. Ijaꞌinijaho reꞌeja vo ijaho maiꞌo ura paruꞌeꞌunukúne patea junaꞌavara.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ijihuni maijaho kwaa ara mamaꞌini jipuhipo vu ara mamaꞌina ꞌahoꞌijihi puꞌúmo ajira veje ara ꞌahosupo vu ara ꞌahosu puꞌúmo ajira vehuna. ꞌEne ora vea rene ꞌee mwe varivura rohuna.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 ꞌEnaꞌomo ikipuhipo aneja reꞌavajaho areri napapo hariha naheꞌiro haha hejujaꞌinaꞌe rehuna.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ꞌEnajihunaꞌe ea ꞌahopo ja ꞌeka siseꞌi ꞌahie ꞌee ꞌanie kwamasahuna. Ijihunaꞌe kwaa araka mapoka kijahija Nuni ihijihuni hahi ja nihoꞌo senama paranihuna.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 ꞌEnareje eaka mapoka kaꞌene Nuni ꞌunama ꞌurahojujijahija ijaho areꞌi kaivo taꞌarohe ani vahuna. ꞌEne ea ꞌahoꞌa ea ꞌaho puꞌúmo sena vetiarahune ꞌee siseꞌi vetiarahuna.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 ꞌEne poropetia iraꞌasipo mapoka roajimareje ijipuhipo najahakamaꞌe ea mapoka pisimisame ꞌunama ani vahuna.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 ꞌEne sisea nihoꞌo niꞌimaꞌura rena paraꞌama jihunaꞌe erapo oja ꞌekaravujaho roe paꞌarehuna.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 ꞌEnakaivo ea kaꞌene Nuni ꞌunami jihunijikano kirasaha hiꞌavajipo pu nihoꞌo maranihuna.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 ꞌEꞌeje ijí Godoni arijihuni vuꞌa maa maiuꞌiniji kwaka mapoka kakino najahapene ohuna. ꞌEjakame kwaaka mapokakino ea kaꞌene hijujijahija ijaho hina kaꞌejaꞌe ijiꞌa mweꞌakara paꞌarehuni urijaho rohuna.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 ꞌEa irara ike taꞌamajaho hami heꞌamana. Poropeti Tanerura ꞌwarama jaꞌinaꞌe vei pini nihoꞌo sisemai pakaviꞌinijara akuavuri tiniji namija kaꞌavajaho
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 ea kaꞌene Jutia hijujijahija niꞌaha kwinu juhahareje huriꞌi va ranaꞌavara.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 ꞌEje ea kaꞌene ꞌahutoi hiꞌavajija paariha vaꞌe puni sea vaja kukua ꞌekaꞌavara.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 ꞌEje vu ea kaꞌene juasiꞌi ꞌurahoꞌamajaho paꞌunama roe huni ateha ꞌekaꞌamana.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ꞌEnakaivo vea kajara nituꞌamani veijaho naparaka hariꞌinijija ꞌee hariha musa ijiꞌinijijahija nihoꞌo sisesei hihuna.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Vea kaꞌene ijaꞌinijija siporua ꞌojakame jara juhahunijaho sapatia ꞌee neha rija pareꞌamana.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Ijihuni vea kajino sisemai kaꞌene rehunijaho nitama mweꞌa akúpa vejume hinapena roajino sisea ijaꞌina parenajara rehuna. ꞌEnareje ijiꞌa túnaꞌa vu ijaꞌina parehuna.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Natohwijara vea kaji patuꞌua veꞌamajaho ea pina areri maiꞌo pahihuna. Ea kaꞌene Hura iji pijihajihi puni hahi Hu veje vea kajaho tuꞌua rehuna.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Ei pini ja ijá ꞌiꞌamajaho Keka! Keriso ikena karena ꞌiꞌamajaho ja nihoꞌo panimaa roꞌavara.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Túnaꞌi ea ꞌahopo iraꞌatijino na Kerisona ꞌiave vu ea ꞌahopo iraꞌatijino na poropeti ꞌiahuna. Pu ijaꞌina venareje uneunecha mapoka veje ea mapoka oja hianava kiviꞌi pisivie ea mapoka nimaa rohuna. Pu ea kaꞌene Hura iji pijihajihija pisivihuna vo areri parehuna.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Hami heha! Maiꞌo raka kaꞌene rehunijaho Na niꞌwaravuta.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 ꞌEnajihunaꞌe ea ꞌahopo ika ꞌiava heꞌavajaho Hu karohu nechiꞌina ꞌiava heꞌavajaho nihoꞌo pava kaꞌavara. ꞌEne kare sea vajina ꞌiava heꞌavajaho nihoꞌo panimai roꞌavara.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 ꞌEnakaivo vea kaꞌene Ema Puni Harihijara roꞌamani veijaho aresi vei ajimujaꞌi piꞌime vaꞌe vea ꞌonujaꞌi ꞌeꞌunujaꞌinaꞌe rehuna.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Unenuꞌu pini kwama naꞌamajaho púrúha ijá emoꞌeja.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Sisemai reꞌavari túnaꞌi niꞌaha kwinu vea naꞌive masapa pahanahuna. China jaheꞌusahe ariha akúpa puni harurijihija ꞌunirama usihuna.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 ꞌEꞌeje ijá reꞌeje ijihuna vaja kajino Ema Puni Harihijihuni aacha kaꞌeje ijí ꞌimitia vaja kajino harura niꞌimaꞌura hanajiꞌinijiꞌi roakame eaka mapoka kaꞌene mweꞌakaki hijujijahija pu kamareje nihoꞌo niramaruma parahuna.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ꞌEꞌeje Hura Huni ona ojiꞌina irechamiakame ijipuhipo tauja hwasihakame Huni ehijaka mapoka kaꞌene kwaka mapokakino hijujijahija niꞌaha kwinu nianae aherame roe rira kwinu rohuna.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ꞌEnajihunaꞌe Na iviamajai tavoꞌa puniji apúsamareꞌe haa ꞌwaraꞌejukúne hami heꞌavara. Ijí tavoꞌa kajara ꞌanaareꞌe vukúꞌo nahenareꞌe sisira apúsamujaho ja nihena kivujaho vei mai maraꞌi venu ꞌwavura.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 ꞌEnaꞌomo ja uneunecha kajipo aneja vene reje kiꞌavajaho Hu iviamaa ijí vwicha jiami namine roi venu roꞌavara.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Na nimaa nimaaꞌe ja ꞌwaravu. Ea kaꞌene iviamajai maiꞌo hijukijahija pakwamasaꞌeje ikaho rehunaꞌe ꞌwaravu.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Ike akúpa mweꞌa ijaho niꞌaha kwinu paꞌarehuna vo ike Nuni irijija nihoꞌo papaꞌarehuna.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Ijarahara rehuni veijaho eaka mapoka kijahija pahena pakavuꞌe ona ojiꞌina kaꞌene akúpi ꞌahi hijujijahija ꞌuꞌo pahena pakavuꞌe Harihiji ꞌuꞌo pahena pakamu kaivo Omijara Huhusu hena kamu.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Vea kaꞌene Ema Puni Harihijara roꞌi veꞌamani veijaho areri Noara hinani veijaꞌinaꞌe rehuna.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Vea kaꞌene toa kajarahara paituꞌoꞌunani veijaho pu hine ahaja inareja javamareja toa sisea inareja napara pina ꞌwaha raname pina ꞌwaha raname pina ꞌwaha raname apene vaꞌo vaꞌume vaꞌe vea kaꞌene Noara sisima vaji ajimaji ꞌeꞌujara.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Pu pahena pakaꞌeme toi ituꞌoꞌune imwasamia jaꞌinaꞌe Emaa Puni Harihijara roꞌamajaho ijaꞌina rehuna.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Vea kaꞌene Hura roꞌamani veijaho ea noꞌoheꞌi puni juasiꞌi hine kaukara veꞌira ꞌomo ea pina apeꞌi kaivo pinijaho makahuna.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 ꞌEje napara noꞌoheꞌi sei vaji pu hine kaukara puna veꞌiraꞌomo ea pina apeꞌi vo pinijaho makahuna.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Ijihuni hahi vea kaꞌene joni Natohwijara rohunijaho ja pakame pahejiꞌinakúne amairiarame areri rena parajiꞌi hiha.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 ꞌEnakaivo ja niheju. Sea anesurijara heꞌeje nesa apejiꞌinijara vea irakiji roe nesa apeꞌi roꞌipisa hu ꞌajohe tanurahakame hu paroe huni sea ruarahe nesa apejaꞌa.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ijihuni hahi amairiarame nirisame areri rena paraꞌeje ꞌajaha hiꞌavara. Vea muka kaꞌene ja paꞌana rone matauvajino Ema Puni Harihijaho rohuna.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 ꞌÚ pwea irara paseviꞌine ꞌee vwiha hami vwihajiꞌine huni natohwijara huni sea ꞌajohe ꞌee ꞌiruma vea ꞌahi areri vajihunaꞌe ranamane?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Vea kaꞌene huni natohwijara roiꞌi kave huni pwea kaukara vejiꞌi hiꞌamajaho hu merajahuna.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Na nimaa nimaaꞌe a ꞌwaravu. Hu huni kukua mapoka kajija mahoꞌo huni ija tahi ranave hura ꞌajohuna.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 ꞌEnakaivo ea kaꞌene pwea siseijaho hu oja vaji ika ronu Nuni natohwijaho paroꞌejuꞌe ꞌaha jora renu roꞌikaꞌi
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 aneja vene hu huni napuhija hijihaꞌe hu ꞌiruma maina hine ꞌee toa sisea ijiꞌinijihi puꞌúmo toa inonana.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 ꞌEne vea kaꞌene pwea kajihuni natohwijara roꞌamani veijaho hu pakame paꞌajoꞌeje rohuna. Vea kaꞌene Hura rohunijaho pakame pahejiꞌina.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 ꞌEnareje hura eha mahareje ranave ea kaꞌene iraꞌasinijipo tinia kaꞌene niramarume ꞌee upaja jaꞌiꞌujiꞌi hijuri tinijino vahuna.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.