Mateus 22

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞌEꞌejume vukúꞌo Jesura eha vene haa ꞌwaramarena ijá ꞌiama
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Godoni arijaho areri kinia natohwijara hariahi napasineꞌi vejuꞌe ꞌiruma vei venujaꞌina.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 ꞌEnarena hu huni pwehija irechamiume pura ꞌona apene ara ꞌahosupuni vaꞌe ꞌwarave pura roe ꞌiruma kajaho iꞌavarono ꞌwaravume vaꞌe ꞌwaravara kaivo pu uchaꞌasahe paroara.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 ꞌEjume hu vukúꞌo huni pwehija ꞌahoꞌa irechamie ijá ꞌiama Vaꞌe ea kaꞌene nara ꞌumenaujija ika ꞌwaraꞌavara. Núni ꞌiruma amairie ꞌee maha amene ꞌee hanuha ꞌeka roe amairie uneunechaka mapokijija niareri rena hijukúne roajiha iꞌavara ꞌiamana.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 ꞌEjume ijí huni pwehija kajipo vaꞌe ꞌwaravara kaivo pu uchaꞌasahe ea pwinaꞌa puni juasiꞌi vaꞌume ea pwinaꞌa puni moni kaukara vejara.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 ꞌEjumakiviꞌi ea ꞌahoꞌijipo ijí pwehija kajija ꞌeke hijihaꞌe ꞌee ꞌaniuma kwamasahara.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 ꞌEjumakame kinia natohwa kajaho henajaho ijara ajivume hu huni amia irechamiume pura roe ea kajija ꞌanii raname ꞌee puni ara kwaa kajaho veni jaume reranamana.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 ꞌEjume hu pwehwaha ijá ꞌiama Ike napasi nejari ꞌirumakaho niamairia irechavara kaivo ea kaꞌene ꞌwaravajija paroara ꞌiamana.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 ꞌEnakúne iviamajai ma ꞌunamaka mapokakino vaꞌajimareje eaka mapokijihi piuniꞌavajaho ꞌwarave pura roe ike napasi nejuri ꞌirumakaho iꞌavara ꞌiamana.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 ꞌEjumakame pwehwaha kajijahija ꞌunamutoi vaꞌe ea kaꞌene piuniva kajaho aherama roe ahumu vaꞌume ea sisea ea mai ijiꞌi aherama roume napasi nejuri sea kajaho hijume ituꞌoꞌunana.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 ꞌEꞌejume kinia natohwa kajara vaꞌe ijí vaji arume kiꞌiro vaiꞌi kamajaho ea kwino ijí ateha maa paapúsamana kamana.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ꞌEjumakame kinia kajara ea kajaho ijá ꞌwama Ea nune a ichá vene napasi nejuri ateha paapúsaꞌikaꞌi roane? ꞌwavume ea kajaho huni vwiha paꞌarenana.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 ꞌEjumakame kinijara pwehwaha ꞌwaravume pura eakaho apene ija mumora kamome apene piꞌonavume maꞌahi nutuma namajino vaꞌarena nirame ꞌee upaja chanichaniviꞌi namana.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 ꞌEnajihunaꞌe Godira ea mapoka ꞌumenau kaivo ea makwinu kwinu iji pijihana ꞌiamana.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 ꞌEjumakame Parasi ijí henareja vaꞌe kanisorua puꞌúmo ahuma hine ꞌunama icháꞌina venareje Jesura ꞌwarama kajihuni ꞌahi pataꞌaroꞌi kaivo tanuꞌuraꞌirono ꞌunama savara.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 ꞌEnareje pu puni pwehija ꞌee Heroti oni pwehijijihi puꞌúmo irechamiume Jesuni vaꞌareja pu ijá ꞌwava Najuhiꞌine nú nihena kavu A vuꞌa nimaaru ꞌwaramuna. ꞌEne Godoni ꞌunama kaꞌene aririjiru ea mapoka najahuna. ꞌEne A ea kwinuru pavwihanuna. ꞌEne eaka mapokijija ira nikwinu ꞌwaramuna.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 ꞌEnakúne Ara vwihana ꞌwaruva heja A vwihanujaho nú ea iha Sisa oni takisia veꞌeja ho pane ꞌwavara.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 ꞌEjumakame pura Jesu pisiviꞌiro vejajaho Hu nikima henarena ijá ꞌiama Ea kaꞌene iraꞌasinakije ja raka vena Na vena kivo?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Iviamajai monia kaꞌene takisia apejujaho najiha kavume ꞌiavume pu oma kwinu nahara.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 ꞌEjumakame Hura pu aporama ijá ꞌiama Ikaho irahuni ihe ꞌee ikaho irahuni pikisaꞌe ꞌiamana.
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Ikaho Sisa ona ꞌwavara. ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ijinakúne Sisa oni uneunechijaho Sisa vajaha kaivo Godoni uneunechijaho Godi vajaha ꞌiamana.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 ꞌEjumakame pu ijí henareja oja hwaꞌusuna-haume pu Hu raname ani vaꞌara.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 ꞌEꞌeme veaka nikwinuꞌina kajino Sajusia kaꞌene kwamasahiꞌinijija kúꞌo paꞌurihuna rojuraꞌomo hu Huni roe Hu apovara.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 ꞌEne Najuhiꞌina Mosisi oni tamana vaji ꞌwarumajaho ei pini napasi nenareje naparaha hariha panaheꞌeje hu kwaꞌamajaho huni ꞌuꞌuijara napara kajaho ahemareje huni hariha nahesamahuna ꞌwaramana.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 ꞌEnaꞌomo nuni vajakino nú ea iropu noꞌoheꞌinaꞌomo pokijara marako napara ꞌwahumakame naparaha hariha panaheꞌeme hu kwamana. ꞌEjume vu ijihuni niꞌajahijara napara kajaho ahemana.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 ꞌEnarena vu ijí pokijihuni nijahijara ꞌuꞌo ahevume kame ijá vene apena vaꞌe túchamai ꞌuꞌuijihuni usevara.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 ꞌEꞌeme ijiꞌa napara kaji ꞌuꞌo kwamana.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 ꞌEnaꞌomo vea kaꞌene vukúꞌo ea kwamasahiꞌinijipo ꞌuriꞌavari veijaho hu irahuni napara reꞌena? Eaka mapoka kajihi puni napara renana ꞌwavara.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 ꞌEjumakame Jesura eha vene ijá ꞌiama Ja hami paꞌwaravu. ꞌEe Godoni irijaho pahena pakavu. ꞌEe ja Godoni harura pakavuraꞌomo ja hine ira sisea ꞌwaravu.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ea kaꞌene kwamasahiꞌinijipo ꞌurimaraꞌavajaho vukúꞌo panapasi nehuna kaivo niareri ona ojiꞌina kaꞌene kahi akúpa ꞌahi hijujipo hijujaꞌinaꞌe hihuna.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 ꞌÚ ja Godoni ira vaji ea kaꞌene kwamasahiꞌinijipo ꞌurimarahuna kaꞌene Godira ikaꞌina ꞌwarumajaho ja pataha kavare? ꞌiamana.
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Hu ijá ꞌiama Na Eparahami oni Godi ꞌee Aisiki oni Godi ꞌee Jekapi oni Godia. Na kwamasahiꞌini jihipuni Godi pana kaivo Na majama hijiꞌinijihipuni Godi ꞌúmana ꞌiamana.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 ꞌEjumakame ea mapoka ijí Hura najaha kaji henareja pu oja hwaꞌusunahara.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 ꞌEjume Parasiepo hejajaho Jesura Sajusia puni vuꞌa tanuvuma henareja pu niꞌaha kwino nianaa roe huni rori ahuvara.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 ꞌEꞌeme puni vaja kajino Jua puni ꞌotua ꞌajohiꞌinijara Jesu vena kaꞌi ꞌahaume apoma ijá ꞌwama
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Najuhiꞌine Mosisi oni tamana irakijara tamanaka mapokijaho asitaha paranane ꞌwamana.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Nihoꞌo niꞌimaꞌurijaho Godi kaꞌene joni Natohwiji joni oja mahoꞌo niꞌaha kwino mahe ꞌee joni vwiha mahoꞌo niꞌaha kwino mahe joni harurijiꞌi mahoꞌo niꞌaha kwino Hu mahuna.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Tamana ijara kwino niꞌinane ꞌee ijara kwino urana namu.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 ꞌEnakaivo vu tamana pina kaꞌene ijihuni rorijaho niareri ijaꞌina jara joni hahaꞌe vwihajujaꞌina ea kaꞌene joni rori hijujija oja miꞌavara.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ike tamana noꞌoheꞌikipo tamanaka mapokijija ꞌee poropetia puni vuꞌijaho ꞌuninamie navu ꞌwamana.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 ꞌEꞌikaivo Parasia kajija ahuvumakiviꞌi Jesura ikaꞌinaꞌe aporamana
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 ꞌÚ ja Kerisoho icháꞌina vwihajo ꞌee Hu irahuni Hariha rojo? ꞌiavume pu Hu ijá ꞌwava Teviti oni Hariha ꞌwavara.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama ꞌEne ꞌunama irakijino Godoni ꞌAveni vejume Tevitiho Hu Natohwijiꞌo ꞌwamane? ꞌiamana.
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ꞌEjume Natohwijara ijá ꞌwamana
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 ꞌÚ ꞌunama icháꞌinijino Tevitiho Hu rone nuni Natohwe ꞌwamana reꞌamajaho Hu ꞌunama icháꞌiniji Huni Hariha renane? ꞌiamana.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 ꞌEjume ea pina nihoꞌo Jesuni vuꞌa kajaho areri eha paꞌwaravara. Ijihuni vea kaji rene ijí kahi ijaho Hu juhamareja vukúꞌo túnaꞌa unenuꞌu pina paapovara.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.