Mateus 22

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌEꞌejume vukúꞌo Jesura eha vene haa ꞌwaramarena ijá ꞌiama
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Godoni arijaho areri kinia natohwijara hariahi napasineꞌi vejuꞌe ꞌiruma vei venujaꞌina.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 ꞌEnarena hu huni pwehija irechamiume pura ꞌona apene ara ꞌahosupuni vaꞌe ꞌwarave pura roe ꞌiruma kajaho iꞌavarono ꞌwaravume vaꞌe ꞌwaravara kaivo pu uchaꞌasahe paroara.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 ꞌEjume hu vukúꞌo huni pwehija ꞌahoꞌa irechamie ijá ꞌiama Vaꞌe ea kaꞌene nara ꞌumenaujija ika ꞌwaraꞌavara. Núni ꞌiruma amairie ꞌee maha amene ꞌee hanuha ꞌeka roe amairie uneunechaka mapokijija niareri rena hijukúne roajiha iꞌavara ꞌiamana.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 ꞌEjume ijí huni pwehija kajipo vaꞌe ꞌwaravara kaivo pu uchaꞌasahe ea pwinaꞌa puni juasiꞌi vaꞌume ea pwinaꞌa puni moni kaukara vejara.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 ꞌEjumakiviꞌi ea ꞌahoꞌijipo ijí pwehija kajija ꞌeke hijihaꞌe ꞌee ꞌaniuma kwamasahara.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 ꞌEjumakame kinia natohwa kajaho henajaho ijara ajivume hu huni amia irechamiume pura roe ea kajija ꞌanii raname ꞌee puni ara kwaa kajaho veni jaume reranamana.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 ꞌEjume hu pwehwaha ijá ꞌiama Ike napasi nejari ꞌirumakaho niamairia irechavara kaivo ea kaꞌene ꞌwaravajija paroara ꞌiamana.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 ꞌEnakúne iviamajai ma ꞌunamaka mapokakino vaꞌajimareje eaka mapokijihi piuniꞌavajaho ꞌwarave pura roe ike napasi nejuri ꞌirumakaho iꞌavara ꞌiamana.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 ꞌEjumakame pwehwaha kajijahija ꞌunamutoi vaꞌe ea kaꞌene piuniva kajaho aherama roe ahumu vaꞌume ea sisea ea mai ijiꞌi aherama roume napasi nejuri sea kajaho hijume ituꞌoꞌunana.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 ꞌEꞌejume kinia natohwa kajara vaꞌe ijí vaji arume kiꞌiro vaiꞌi kamajaho ea kwino ijí ateha maa paapúsamana kamana.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 ꞌEjumakame kinia kajara ea kajaho ijá ꞌwama Ea nune a ichá vene napasi nejuri ateha paapúsaꞌikaꞌi roane? ꞌwavume ea kajaho huni vwiha paꞌarenana.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 ꞌEjumakame kinijara pwehwaha ꞌwaravume pura eakaho apene ija mumora kamome apene piꞌonavume maꞌahi nutuma namajino vaꞌarena nirame ꞌee upaja chanichaniviꞌi namana.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 ꞌEnajihunaꞌe Godira ea mapoka ꞌumenau kaivo ea makwinu kwinu iji pijihana ꞌiamana.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 ꞌEjumakame Parasi ijí henareja vaꞌe kanisorua puꞌúmo ahuma hine ꞌunama icháꞌina venareje Jesura ꞌwarama kajihuni ꞌahi pataꞌaroꞌi kaivo tanuꞌuraꞌirono ꞌunama savara.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 ꞌEnareje pu puni pwehija ꞌee Heroti oni pwehijijihi puꞌúmo irechamiume Jesuni vaꞌareja pu ijá ꞌwava Najuhiꞌine nú nihena kavu A vuꞌa nimaaru ꞌwaramuna. ꞌEne Godoni ꞌunama kaꞌene aririjiru ea mapoka najahuna. ꞌEne A ea kwinuru pavwihanuna. ꞌEne eaka mapokijija ira nikwinu ꞌwaramuna.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 ꞌEnakúne Ara vwihana ꞌwaruva heja A vwihanujaho nú ea iha Sisa oni takisia veꞌeja ho pane ꞌwavara.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 ꞌEjumakame pura Jesu pisiviꞌiro vejajaho Hu nikima henarena ijá ꞌiama Ea kaꞌene iraꞌasinakije ja raka vena Na vena kivo?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Iviamajai monia kaꞌene takisia apejujaho najiha kavume ꞌiavume pu oma kwinu nahara.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 ꞌEjumakame Hura pu aporama ijá ꞌiama Ikaho irahuni ihe ꞌee ikaho irahuni pikisaꞌe ꞌiamana.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Ikaho Sisa ona ꞌwavara. ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ijinakúne Sisa oni uneunechijaho Sisa vajaha kaivo Godoni uneunechijaho Godi vajaha ꞌiamana.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 ꞌEjumakame pu ijí henareja oja hwaꞌusuna-haume pu Hu raname ani vaꞌara.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 ꞌEꞌeme veaka nikwinuꞌina kajino Sajusia kaꞌene kwamasahiꞌinijija kúꞌo paꞌurihuna rojuraꞌomo hu Huni roe Hu apovara.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ꞌEne Najuhiꞌina Mosisi oni tamana vaji ꞌwarumajaho ei pini napasi nenareje naparaha hariha panaheꞌeje hu kwaꞌamajaho huni ꞌuꞌuijara napara kajaho ahemareje huni hariha nahesamahuna ꞌwaramana.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 ꞌEnaꞌomo nuni vajakino nú ea iropu noꞌoheꞌinaꞌomo pokijara marako napara ꞌwahumakame naparaha hariha panaheꞌeme hu kwamana. ꞌEjume vu ijihuni niꞌajahijara napara kajaho ahemana.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 ꞌEnarena vu ijí pokijihuni nijahijara ꞌuꞌo ahevume kame ijá vene apena vaꞌe túchamai ꞌuꞌuijihuni usevara.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 ꞌEꞌeme ijiꞌa napara kaji ꞌuꞌo kwamana.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 ꞌEnaꞌomo vea kaꞌene vukúꞌo ea kwamasahiꞌinijipo ꞌuriꞌavari veijaho hu irahuni napara reꞌena? Eaka mapoka kajihi puni napara renana ꞌwavara.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 ꞌEjumakame Jesura eha vene ijá ꞌiama Ja hami paꞌwaravu. ꞌEe Godoni irijaho pahena pakavu. ꞌEe ja Godoni harura pakavuraꞌomo ja hine ira sisea ꞌwaravu.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Ea kaꞌene kwamasahiꞌinijipo ꞌurimaraꞌavajaho vukúꞌo panapasi nehuna kaivo niareri ona ojiꞌina kaꞌene kahi akúpa ꞌahi hijujipo hijujaꞌinaꞌe hihuna.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 ꞌÚ ja Godoni ira vaji ea kaꞌene kwamasahiꞌinijipo ꞌurimarahuna kaꞌene Godira ikaꞌina ꞌwarumajaho ja pataha kavare? ꞌiamana.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Hu ijá ꞌiama Na Eparahami oni Godi ꞌee Aisiki oni Godi ꞌee Jekapi oni Godia. Na kwamasahiꞌini jihipuni Godi pana kaivo Na majama hijiꞌinijihipuni Godi ꞌúmana ꞌiamana.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 ꞌEjumakame ea mapoka ijí Hura najaha kaji henareja pu oja hwaꞌusunahara.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 ꞌEjume Parasiepo hejajaho Jesura Sajusia puni vuꞌa tanuvuma henareja pu niꞌaha kwino nianaa roe huni rori ahuvara.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 ꞌEꞌeme puni vaja kajino Jua puni ꞌotua ꞌajohiꞌinijara Jesu vena kaꞌi ꞌahaume apoma ijá ꞌwama
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Najuhiꞌine Mosisi oni tamana irakijara tamanaka mapokijaho asitaha paranane ꞌwamana.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Nihoꞌo niꞌimaꞌurijaho Godi kaꞌene joni Natohwiji joni oja mahoꞌo niꞌaha kwino mahe ꞌee joni vwiha mahoꞌo niꞌaha kwino mahe joni harurijiꞌi mahoꞌo niꞌaha kwino Hu mahuna.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Tamana ijara kwino niꞌinane ꞌee ijara kwino urana namu.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 ꞌEnakaivo vu tamana pina kaꞌene ijihuni rorijaho niareri ijaꞌina jara joni hahaꞌe vwihajujaꞌina ea kaꞌene joni rori hijujija oja miꞌavara.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ike tamana noꞌoheꞌikipo tamanaka mapokijija ꞌee poropetia puni vuꞌijaho ꞌuninamie navu ꞌwamana.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ꞌEꞌikaivo Parasia kajija ahuvumakiviꞌi Jesura ikaꞌinaꞌe aporamana
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 ꞌÚ ja Kerisoho icháꞌina vwihajo ꞌee Hu irahuni Hariha rojo? ꞌiavume pu Hu ijá ꞌwava Teviti oni Hariha ꞌwavara.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama ꞌEne ꞌunama irakijino Godoni ꞌAveni vejume Tevitiho Hu Natohwijiꞌo ꞌwamane? ꞌiamana.
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ꞌEjume Natohwijara ijá ꞌwamana
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 ꞌÚ ꞌunama icháꞌinijino Tevitiho Hu rone nuni Natohwe ꞌwamana reꞌamajaho Hu ꞌunama icháꞌiniji Huni Hariha renane? ꞌiamana.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ꞌEjume ea pina nihoꞌo Jesuni vuꞌa kajaho areri eha paꞌwaravara. Ijihuni vea kaji rene ijí kahi ijaho Hu juhamareja vukúꞌo túnaꞌa unenuꞌu pina paapovara.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.