Mateus 22
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs NTLH
1 ꞌEꞌejume vukúꞌo Jesura eha vene haa ꞌwaramarena ijá ꞌiama
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Godoni arijaho areri kinia natohwijara hariahi napasineꞌi vejuꞌe ꞌiruma vei venujaꞌina.
2 — O
3 ꞌEnarena hu huni pwehija irechamiume pura ꞌona apene ara ꞌahosupuni vaꞌe ꞌwarave pura roe ꞌiruma kajaho iꞌavarono ꞌwaravume vaꞌe ꞌwaravara kaivo pu uchaꞌasahe paroara.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 ꞌEjume hu vukúꞌo huni pwehija ꞌahoꞌa irechamie ijá ꞌiama Vaꞌe ea kaꞌene nara ꞌumenaujija ika ꞌwaraꞌavara. Núni ꞌiruma amairie ꞌee maha amene ꞌee hanuha ꞌeka roe amairie uneunechaka mapokijija niareri rena hijukúne roajiha iꞌavara ꞌiamana.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 ꞌEjume ijí huni pwehija kajipo vaꞌe ꞌwaravara kaivo pu uchaꞌasahe ea pwinaꞌa puni juasiꞌi vaꞌume ea pwinaꞌa puni moni kaukara vejara.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 ꞌEjumakiviꞌi ea ꞌahoꞌijipo ijí pwehija kajija ꞌeke hijihaꞌe ꞌee ꞌaniuma kwamasahara.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 ꞌEjumakame kinia natohwa kajaho henajaho ijara ajivume hu huni amia irechamiume pura roe ea kajija ꞌanii raname ꞌee puni ara kwaa kajaho veni jaume reranamana.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 ꞌEjume hu pwehwaha ijá ꞌiama Ike napasi nejari ꞌirumakaho niamairia irechavara kaivo ea kaꞌene ꞌwaravajija paroara ꞌiamana.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 ꞌEnakúne iviamajai ma ꞌunamaka mapokakino vaꞌajimareje eaka mapokijihi piuniꞌavajaho ꞌwarave pura roe ike napasi nejuri ꞌirumakaho iꞌavara ꞌiamana.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 ꞌEjumakame pwehwaha kajijahija ꞌunamutoi vaꞌe ea kaꞌene piuniva kajaho aherama roe ahumu vaꞌume ea sisea ea mai ijiꞌi aherama roume napasi nejuri sea kajaho hijume ituꞌoꞌunana.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 ꞌEꞌejume kinia natohwa kajara vaꞌe ijí vaji arume kiꞌiro vaiꞌi kamajaho ea kwino ijí ateha maa paapúsamana kamana.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 ꞌEjumakame kinia kajara ea kajaho ijá ꞌwama Ea nune a ichá vene napasi nejuri ateha paapúsaꞌikaꞌi roane? ꞌwavume ea kajaho huni vwiha paꞌarenana.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 ꞌEjumakame kinijara pwehwaha ꞌwaravume pura eakaho apene ija mumora kamome apene piꞌonavume maꞌahi nutuma namajino vaꞌarena nirame ꞌee upaja chanichaniviꞌi namana.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 ꞌEnajihunaꞌe Godira ea mapoka ꞌumenau kaivo ea makwinu kwinu iji pijihana ꞌiamana.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 ꞌEjumakame Parasi ijí henareja vaꞌe kanisorua puꞌúmo ahuma hine ꞌunama icháꞌina venareje Jesura ꞌwarama kajihuni ꞌahi pataꞌaroꞌi kaivo tanuꞌuraꞌirono ꞌunama savara.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 ꞌEnareje pu puni pwehija ꞌee Heroti oni pwehijijihi puꞌúmo irechamiume Jesuni vaꞌareja pu ijá ꞌwava Najuhiꞌine nú nihena kavu A vuꞌa nimaaru ꞌwaramuna. ꞌEne Godoni ꞌunama kaꞌene aririjiru ea mapoka najahuna. ꞌEne A ea kwinuru pavwihanuna. ꞌEne eaka mapokijija ira nikwinu ꞌwaramuna.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 ꞌEnakúne Ara vwihana ꞌwaruva heja A vwihanujaho nú ea iha Sisa oni takisia veꞌeja ho pane ꞌwavara.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 ꞌEjumakame pura Jesu pisiviꞌiro vejajaho Hu nikima henarena ijá ꞌiama Ea kaꞌene iraꞌasinakije ja raka vena Na vena kivo?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Iviamajai monia kaꞌene takisia apejujaho najiha kavume ꞌiavume pu oma kwinu nahara.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ꞌEjumakame Hura pu aporama ijá ꞌiama Ikaho irahuni ihe ꞌee ikaho irahuni pikisaꞌe ꞌiamana.
20 e ele perguntou:
21 ꞌEjume pu Hu ijá ꞌwava Ikaho Sisa ona ꞌwavara. ꞌEjume Hu ijá ꞌiama Ijinakúne Sisa oni uneunechijaho Sisa vajaha kaivo Godoni uneunechijaho Godi vajaha ꞌiamana.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 ꞌEjumakame pu ijí henareja oja hwaꞌusuna-haume pu Hu raname ani vaꞌara.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 ꞌEꞌeme veaka nikwinuꞌina kajino Sajusia kaꞌene kwamasahiꞌinijija kúꞌo paꞌurihuna rojuraꞌomo hu Huni roe Hu apovara.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ꞌEne Najuhiꞌina Mosisi oni tamana vaji ꞌwarumajaho ei pini napasi nenareje naparaha hariha panaheꞌeje hu kwaꞌamajaho huni ꞌuꞌuijara napara kajaho ahemareje huni hariha nahesamahuna ꞌwaramana.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 ꞌEnaꞌomo nuni vajakino nú ea iropu noꞌoheꞌinaꞌomo pokijara marako napara ꞌwahumakame naparaha hariha panaheꞌeme hu kwamana. ꞌEjume vu ijihuni niꞌajahijara napara kajaho ahemana.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 ꞌEnarena vu ijí pokijihuni nijahijara ꞌuꞌo ahevume kame ijá vene apena vaꞌe túchamai ꞌuꞌuijihuni usevara.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 ꞌEꞌeme ijiꞌa napara kaji ꞌuꞌo kwamana.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 ꞌEnaꞌomo vea kaꞌene vukúꞌo ea kwamasahiꞌinijipo ꞌuriꞌavari veijaho hu irahuni napara reꞌena? Eaka mapoka kajihi puni napara renana ꞌwavara.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 ꞌEjumakame Jesura eha vene ijá ꞌiama Ja hami paꞌwaravu. ꞌEe Godoni irijaho pahena pakavu. ꞌEe ja Godoni harura pakavuraꞌomo ja hine ira sisea ꞌwaravu.
29 Jesus respondeu:
30 Ea kaꞌene kwamasahiꞌinijipo ꞌurimaraꞌavajaho vukúꞌo panapasi nehuna kaivo niareri ona ojiꞌina kaꞌene kahi akúpa ꞌahi hijujipo hijujaꞌinaꞌe hihuna.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 ꞌÚ ja Godoni ira vaji ea kaꞌene kwamasahiꞌinijipo ꞌurimarahuna kaꞌene Godira ikaꞌina ꞌwarumajaho ja pataha kavare? ꞌiamana.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Hu ijá ꞌiama Na Eparahami oni Godi ꞌee Aisiki oni Godi ꞌee Jekapi oni Godia. Na kwamasahiꞌini jihipuni Godi pana kaivo Na majama hijiꞌinijihipuni Godi ꞌúmana ꞌiamana.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 ꞌEjumakame ea mapoka ijí Hura najaha kaji henareja pu oja hwaꞌusunahara.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 ꞌEjume Parasiepo hejajaho Jesura Sajusia puni vuꞌa tanuvuma henareja pu niꞌaha kwino nianaa roe huni rori ahuvara.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 ꞌEꞌeme puni vaja kajino Jua puni ꞌotua ꞌajohiꞌinijara Jesu vena kaꞌi ꞌahaume apoma ijá ꞌwama
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Najuhiꞌine Mosisi oni tamana irakijara tamanaka mapokijaho asitaha paranane ꞌwamana.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Nihoꞌo niꞌimaꞌurijaho Godi kaꞌene joni Natohwiji joni oja mahoꞌo niꞌaha kwino mahe ꞌee joni vwiha mahoꞌo niꞌaha kwino mahe joni harurijiꞌi mahoꞌo niꞌaha kwino Hu mahuna.
37 Jesus respondeu:
38 Tamana ijara kwino niꞌinane ꞌee ijara kwino urana namu.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 ꞌEnakaivo vu tamana pina kaꞌene ijihuni rorijaho niareri ijaꞌina jara joni hahaꞌe vwihajujaꞌina ea kaꞌene joni rori hijujija oja miꞌavara.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Ike tamana noꞌoheꞌikipo tamanaka mapokijija ꞌee poropetia puni vuꞌijaho ꞌuninamie navu ꞌwamana.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 ꞌEꞌikaivo Parasia kajija ahuvumakiviꞌi Jesura ikaꞌinaꞌe aporamana
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 ꞌÚ ja Kerisoho icháꞌina vwihajo ꞌee Hu irahuni Hariha rojo? ꞌiavume pu Hu ijá ꞌwava Teviti oni Hariha ꞌwavara.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 ꞌEjume Hu pu ijá ꞌiama ꞌEne ꞌunama irakijino Godoni ꞌAveni vejume Tevitiho Hu Natohwijiꞌo ꞌwamane? ꞌiamana.
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ꞌEjume Natohwijara ijá ꞌwamana
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ꞌÚ ꞌunama icháꞌinijino Tevitiho Hu rone nuni Natohwe ꞌwamana reꞌamajaho Hu ꞌunama icháꞌiniji Huni Hariha renane? ꞌiamana.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 ꞌEjume ea pina nihoꞌo Jesuni vuꞌa kajaho areri eha paꞌwaravara. Ijihuni vea kaji rene ijí kahi ijaho Hu juhamareja vukúꞌo túnaꞌa unenuꞌu pina paapovara.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.