Mateus 21
Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC
1 ꞌEnareja pu vaꞌe Jerusaremi rori Petapeje Arivi huriꞌi ꞌuseviꞌi Jesuho Huni tisaiporua noꞌoheꞌi irechamiume vaꞌara.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Hu pu ijá ꞌiama Ja noꞌo vaꞌe ara ropunaꞌi va ꞌuseviꞌi kave tonikia kaꞌene iꞌivananave ꞌuꞌuijiꞌi namija kaꞌavaji aherame Nuni roꞌavara.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 ꞌEꞌeje ea ꞌahopo unenuꞌu pina ja ꞌwarava heꞌavajaho ijá ꞌwaraꞌavara Natohwijara ura rejukame nú roe ikaho apeju ꞌiꞌi kaivo apejakame pu ja mihuna ꞌiamana.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Ijí Hura ijá venajihuni maijaho nitama poropeti vuꞌa kaꞌene ꞌwaramajara nimaa nimaa reꞌamarono avanana.
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Ja Saiani oni ꞌapajiji ijá ꞌwaraꞌavara. Joni Kinia joni rou. Hu masuani tonikia ꞌahi hiꞌejuꞌe rou. Hu ijí tonikia ꞌuꞌua kaꞌene kúchini ꞌahi hiꞌejuꞌe rou ꞌiamana.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 ꞌEjumakame tisaiporua kajija vaꞌe raka kaꞌene Jesura ꞌwaramajaho ijá vejara.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 ꞌEnareja pu vaꞌe tonikijaho ahema roumakame ꞌuꞌua hunijaho ijí hu huꞌúmo roana. ꞌEjume pu ijí huni ꞌahi ateha risaremahume Jesuho ajima ijihuni ꞌahi hinana.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 ꞌEꞌeme ea mapoka puni atehi jahena Huni unaꞌi ꞌunama toi risarema apena vaꞌume ꞌee ea ꞌahoꞌa icha anumi ꞌuhue ꞌeke ꞌunama toi Hura ijihuni ꞌahi vaꞌamaroreja risarevara.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 ꞌEjiꞌi ea mapoka kaꞌene Huni unaꞌi vaꞌe ꞌee túnaꞌi vaꞌajipo ira ajira mwasiriviꞌi ijá ꞌumeja
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 ꞌEꞌeme Jesuho vaꞌe ijí Jerusaremi vaꞌuma kamareja ea mapoka kajipo oja hwaꞌusunahaꞌeme ijá ꞌwava Ikaho ea irarane ꞌwavara.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 ꞌEjumakame eaka mapoka kajipo ijá ꞌwava Eakaho Jesu kaꞌene poropetia Nasareti Karari vaji rena roana ꞌwavara.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ꞌEꞌeme Jesura vaꞌe ijí Temiporu kajino arumarena ea kaꞌene ijí arume ꞌimearavajaho arukunie ꞌee ꞌararihie ꞌee pura ꞌaijua kaꞌene hine monia senisu vene ꞌee hine uka ꞌimearava kajaho ꞌunirame ꞌeka arohume ꞌuseusahara.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 ꞌEjumakiviꞌi Hu pu ijá ꞌiama Godoni ira heha ꞌahi ikaꞌina ꞌwarumana. Nuni seijaho nikwinu siporuaru ꞌohuni sea ꞌwavura kaivo jara iviamajai apena vejuꞌe nesa apejuri sea renu ꞌiamana.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 ꞌEꞌejume ea kaꞌene nia supaviꞌina ꞌee ea kaꞌene irimaꞌinijipo ijí Temiporu vaja kajino Huni roumakame Hura vejume maraniana.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 ꞌEjumakame pirisitia mamaꞌinijija Sikuraipia ijí Hura uneka mamai kaꞌene venaji kiꞌeme sesamai kaꞌene ijí Temiporua vaja kajino hijajipo mwasiriviꞌi ijá ꞌumeja Teviti oni Hariha taꞌaroha ꞌumejara. ꞌEjume pu nihoꞌo ajinavara.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 ꞌEjumakame pu Jesu ijá ꞌwava ꞌÚ ijí pura ira kaꞌene ꞌwaravu kajaho A niheno? ꞌwavara. ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama ꞌIꞌa ijaꞌinaꞌomo ja vina nitama Godoni ira vaji ikaꞌina ꞌwarumajaho kasima ꞌee musia ijihipu irijaho ja raka kame pura Natohwiji taꞌarohunijaho ja pataha kavara raka? ꞌiamana.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 ꞌEꞌikaivo Hu pu irechamiꞌi kaivo ara kajaho areme Petani vaꞌe hinana.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 ꞌEnaꞌomo ijihuni súꞌuhijino Hu vukúꞌo ꞌunama ari natohwi vaꞌeme ꞌunamutoi matumana.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 ꞌEꞌeme roi kavume matakijaho ꞌunamu rori namijuma kamarena maa rena namu roꞌi kaivo vaiꞌi kamajaho ꞌina paꞌana kamarena ijá ꞌwama A nihoꞌo vukúꞌuha maa pareꞌena ꞌwavume niꞌaha kwino saranana.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 ꞌEjumakame Huni tisaiporuepo ijí mataka kaji kaꞌeme sarajumakame oja hwaꞌusunahaꞌeme aposarama ijá ꞌwava Ichá vene ike matakakaho iviamaa Huni iri ꞌahi sarano? ꞌwavara.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Na nimaa nimaaꞌe ja ꞌwaravu Ja ꞌunama nikwinu nimaa roꞌavajaho ja areri ike iviamaa matakake renajaꞌineru pavehuna kaivo jara huriꞌake ikaꞌina ꞌwarave hu tajaheuna ꞌurina vaꞌe sohi ꞌona ꞌwave ijá rehuna.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 ꞌEne ja nihoꞌo nimaa nimai roꞌi kaivo unenuꞌu ꞌahoꞌa Godi jariꞌavajaho ja ꞌekahuna ꞌiamana.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Hu vaꞌe Temiporu vaji hine ea najaꞌeme pirisiti mamaꞌina ꞌee Jua puni emakinepo roe Jesu apoma ijá ꞌwava A harura irakijara rejuꞌe uneunechakija veno? ꞌÚ ea irara harurakaho mahuꞌe avano? ꞌwavara.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Na ꞌuꞌo ja aporave ja ijihuni maa ꞌwariꞌavajiꞌa Na ꞌuꞌo harura kaꞌene raki rejuꞌe Na vejujaho ꞌwarahuna.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 ꞌÚ Joni Papitisita kahi akúpi ꞌahi rena roana ho ema puni rena roane? ꞌiamana. ꞌEjumakame pu hine ꞌwama apene puni vaja kaji ꞌojiꞌi ijá ꞌwava Nú akúpi ꞌahi rena roana ꞌwaꞌavajaho Hu ijá ꞌúhune ja rakijihunaꞌe ijí Jonira raka kaꞌene ꞌwaramajaho panimai rojo? ꞌúꞌena.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 ꞌEne nú emaapuni rena roana ꞌwaꞌavajaho nú eaka mapokijihi juhavu. Ijihuni maijaho eaka mapokijipo hena kavajaho hu poropetia vwihajara ꞌwavara.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 ꞌEnareja pu Jesu ijá ꞌwava Nú puruva renu ꞌwavara. ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama ꞌEnaꞌomo Na harura iraki apene uneunechakaho vejujaho paꞌwarahuna.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 ꞌÚ ja ichá vwihajo? Ea pina huni harihija noꞌoheꞌinaꞌomo hu pokijihuni vaꞌe ijá ꞌwama Harihavuro! A iviasa vaꞌe ajina juari kaukara veꞌamana ꞌwamana.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Na vahuna ꞌwamana kaivo hu pavaꞌana.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 ꞌEjume hu vukúꞌo vaꞌe ꞌuꞌuijihuni vaꞌe vuꞌaka nikwinuꞌina kajaho ꞌwaramana. ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Na pavahuna ꞌwaꞌi kaivo hu ijiꞌa areme túnaꞌi vaꞌana.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 ꞌEnakaivo ea iraka saꞌinijara omahoni ira hene venane? ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava ꞌUꞌuijarana ꞌwavara. ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu. Ea kaꞌene takisia apejiꞌina ꞌee ea kaꞌene ꞌuasa vejiꞌinijipo asitahe urasahe Godoni ara vahuna.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Joni roe ꞌunama kaꞌene arimaiji ja najahana kaivo ja panimai roꞌeme ea kaꞌene takisia apejiꞌina ꞌee ea kaꞌene ꞌuasa vejiꞌinijipo nimaa rojara. ꞌEnakaivo ja túnaꞌi ijaho kavara vo ja joni oja pataarohe panimai rojara ꞌiamana.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 ꞌEꞌikaivo vukúꞌo Jesura ijá ꞌiama haa pinake heha. Ea pina mweꞌa anesura ajina juara mene ajina ꞌone ijikano uja pimena raname ꞌee vera iramapi tauhuhe ꞌee ꞌwainia tautahuni ruha ꞌume amairie ꞌee ijí juasiꞌa kajino namine aiha vehuni tinia vene ijí juara kajaho ea kaꞌene moni juara vejiꞌini jihipuni ija tahi ranaꞌi kaivo hu kwaa jopatuꞌuri vaꞌana.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 ꞌEnaꞌomo vea kaꞌene ajina marasahuni vea niturajumakaviꞌi hu huni pwehija irechamiume ijí ea kaꞌene juasiꞌa ꞌajohu kajihipuni ajina ꞌekaꞌi vaꞌara.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 ꞌEjumakame ea kaꞌene juara kaji ꞌajohujipo pwea pina hijahe pina ꞌanaume kwavume pina muni one hijahume kwamana.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 ꞌEjume hu kúꞌo pwehwaha ꞌahoꞌa ꞌuꞌo irechamiume vaꞌume vukúꞌo marako ahia kajaꞌinaꞌe ꞌaniume kwamasahara.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 ꞌEjumakamaꞌe ijiꞌa túnaꞌi hu huni hariha pina ranavume vaꞌeme hu ijá rona Pu nuni hariha kehuni hura veꞌeja ronana.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 ꞌEjumakame ea kaꞌene ijí juara kaji ꞌajohajipo hariha kaji kamareja pu kosarama ika ꞌwava Eakara roareje omahoni uneunecha mapoka ꞌekaꞌenakúne roe ꞌanaa kwamama. ꞌEjakame huni aachikaho núna renama ꞌwavara.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 ꞌEnareja pu hu apene piꞌonavume samai vaꞌumakaviꞌi ꞌanauma kwamana.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 ꞌEnaꞌomo ijí juara anesura kajara roꞌamajaho ea kaꞌene juara kaji ꞌajohujija ichá ꞌahihune? ꞌiamana.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Pu Hu ijá ꞌwava Hu pu nihoꞌo eha sisea niꞌimaꞌura mihe ꞌanie tirahakiviꞌi vu juara kajaho ea ꞌahoꞌaꞌe mihe ꞌajohe hiꞌiraꞌomo vea kaꞌene ahaja ihuni veijara roakaviꞌi pura ꞌiruma eiria vajahuna ꞌwavara.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Vukúꞌo Jesura pu ijá ꞌiama ꞌÚ ja nitama Godoni ira vaji ꞌwaramajaho pataha kavure? Hu ikaꞌina ꞌwaramana.
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Ijihunaꞌe Na nimai ja ꞌwaravu. Godira Huni ara kaꞌene ikino joni vaji namujaho apene ea ꞌahoꞌa mihe pu hami ꞌajohakame ꞌina rehuna.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 ꞌEꞌeje ei pini ꞌone muna ꞌaha kajino ninaꞌamajaho hu nihoꞌo puꞌusahe maꞌuꞌumai rehuna kaivo muna kajara ꞌone emai ꞌahi ninaꞌamajaho ea kajaho nihoꞌo puꞌusahe túa rehuna ꞌiamana.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 ꞌEjumakame pirisitia mamaꞌinijija ꞌee Parasia Jesuni haa kaji hejajaho pua rona ꞌwaravuma hejara.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 ꞌEnareja pu ꞌunama same Jesu ꞌanaꞌi ꞌahiara kaivo ea mapoka kajipo vwihajujaho Hu poropetia rojujihunaꞌe jumareja makavara.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.