Mateus 21

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌEnareja pu vaꞌe Jerusaremi rori Petapeje Arivi huriꞌi ꞌuseviꞌi Jesuho Huni tisaiporua noꞌoheꞌi irechamiume vaꞌara.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Hu pu ijá ꞌiama Ja noꞌo vaꞌe ara ropunaꞌi va ꞌuseviꞌi kave tonikia kaꞌene iꞌivananave ꞌuꞌuijiꞌi namija kaꞌavaji aherame Nuni roꞌavara.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 ꞌEꞌeje ea ꞌahopo unenuꞌu pina ja ꞌwarava heꞌavajaho ijá ꞌwaraꞌavara Natohwijara ura rejukame nú roe ikaho apeju ꞌiꞌi kaivo apejakame pu ja mihuna ꞌiamana.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Ijí Hura ijá venajihuni maijaho nitama poropeti vuꞌa kaꞌene ꞌwaramajara nimaa nimaa reꞌamarono avanana.
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 Ja Saiani oni ꞌapajiji ijá ꞌwaraꞌavara. Joni Kinia joni rou. Hu masuani tonikia ꞌahi hiꞌejuꞌe rou. Hu ijí tonikia ꞌuꞌua kaꞌene kúchini ꞌahi hiꞌejuꞌe rou ꞌiamana.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 ꞌEjumakame tisaiporua kajija vaꞌe raka kaꞌene Jesura ꞌwaramajaho ijá vejara.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ꞌEnareja pu vaꞌe tonikijaho ahema roumakame ꞌuꞌua hunijaho ijí hu huꞌúmo roana. ꞌEjume pu ijí huni ꞌahi ateha risaremahume Jesuho ajima ijihuni ꞌahi hinana.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 ꞌEꞌeme ea mapoka puni atehi jahena Huni unaꞌi ꞌunama toi risarema apena vaꞌume ꞌee ea ꞌahoꞌa icha anumi ꞌuhue ꞌeke ꞌunama toi Hura ijihuni ꞌahi vaꞌamaroreja risarevara.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ꞌEjiꞌi ea mapoka kaꞌene Huni unaꞌi vaꞌe ꞌee túnaꞌi vaꞌajipo ira ajira mwasiriviꞌi ijá ꞌumeja
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 ꞌEꞌeme Jesuho vaꞌe ijí Jerusaremi vaꞌuma kamareja ea mapoka kajipo oja hwaꞌusunahaꞌeme ijá ꞌwava Ikaho ea irarane ꞌwavara.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 ꞌEjumakame eaka mapoka kajipo ijá ꞌwava Eakaho Jesu kaꞌene poropetia Nasareti Karari vaji rena roana ꞌwavara.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 ꞌEꞌeme Jesura vaꞌe ijí Temiporu kajino arumarena ea kaꞌene ijí arume ꞌimearavajaho arukunie ꞌee ꞌararihie ꞌee pura ꞌaijua kaꞌene hine monia senisu vene ꞌee hine uka ꞌimearava kajaho ꞌunirame ꞌeka arohume ꞌuseusahara.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 ꞌEjumakiviꞌi Hu pu ijá ꞌiama Godoni ira heha ꞌahi ikaꞌina ꞌwarumana. Nuni seijaho nikwinu siporuaru ꞌohuni sea ꞌwavura kaivo jara iviamajai apena vejuꞌe nesa apejuri sea renu ꞌiamana.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 ꞌEꞌejume ea kaꞌene nia supaviꞌina ꞌee ea kaꞌene irimaꞌinijipo ijí Temiporu vaja kajino Huni roumakame Hura vejume maraniana.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 ꞌEjumakame pirisitia mamaꞌinijija Sikuraipia ijí Hura uneka mamai kaꞌene venaji kiꞌeme sesamai kaꞌene ijí Temiporua vaja kajino hijajipo mwasiriviꞌi ijá ꞌumeja Teviti oni Hariha taꞌaroha ꞌumejara. ꞌEjume pu nihoꞌo ajinavara.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 ꞌEjumakame pu Jesu ijá ꞌwava ꞌÚ ijí pura ira kaꞌene ꞌwaravu kajaho A niheno? ꞌwavara. ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama ꞌIꞌa ijaꞌinaꞌomo ja vina nitama Godoni ira vaji ikaꞌina ꞌwarumajaho kasima ꞌee musia ijihipu irijaho ja raka kame pura Natohwiji taꞌarohunijaho ja pataha kavara raka? ꞌiamana.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 ꞌEꞌikaivo Hu pu irechamiꞌi kaivo ara kajaho areme Petani vaꞌe hinana.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 ꞌEnaꞌomo ijihuni súꞌuhijino Hu vukúꞌo ꞌunama ari natohwi vaꞌeme ꞌunamutoi matumana.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 ꞌEꞌeme roi kavume matakijaho ꞌunamu rori namijuma kamarena maa rena namu roꞌi kaivo vaiꞌi kamajaho ꞌina paꞌana kamarena ijá ꞌwama A nihoꞌo vukúꞌuha maa pareꞌena ꞌwavume niꞌaha kwino saranana.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 ꞌEjumakame Huni tisaiporuepo ijí mataka kaji kaꞌeme sarajumakame oja hwaꞌusunahaꞌeme aposarama ijá ꞌwava Ichá vene ike matakakaho iviamaa Huni iri ꞌahi sarano? ꞌwavara.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Na nimaa nimaaꞌe ja ꞌwaravu Ja ꞌunama nikwinu nimaa roꞌavajaho ja areri ike iviamaa matakake renajaꞌineru pavehuna kaivo jara huriꞌake ikaꞌina ꞌwarave hu tajaheuna ꞌurina vaꞌe sohi ꞌona ꞌwave ijá rehuna.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 ꞌEne ja nihoꞌo nimaa nimai roꞌi kaivo unenuꞌu ꞌahoꞌa Godi jariꞌavajaho ja ꞌekahuna ꞌiamana.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Hu vaꞌe Temiporu vaji hine ea najaꞌeme pirisiti mamaꞌina ꞌee Jua puni emakinepo roe Jesu apoma ijá ꞌwava A harura irakijara rejuꞌe uneunechakija veno? ꞌÚ ea irara harurakaho mahuꞌe avano? ꞌwavara.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Na ꞌuꞌo ja aporave ja ijihuni maa ꞌwariꞌavajiꞌa Na ꞌuꞌo harura kaꞌene raki rejuꞌe Na vejujaho ꞌwarahuna.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 ꞌÚ Joni Papitisita kahi akúpi ꞌahi rena roana ho ema puni rena roane? ꞌiamana. ꞌEjumakame pu hine ꞌwama apene puni vaja kaji ꞌojiꞌi ijá ꞌwava Nú akúpi ꞌahi rena roana ꞌwaꞌavajaho Hu ijá ꞌúhune ja rakijihunaꞌe ijí Jonira raka kaꞌene ꞌwaramajaho panimai rojo? ꞌúꞌena.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 ꞌEne nú emaapuni rena roana ꞌwaꞌavajaho nú eaka mapokijihi juhavu. Ijihuni maijaho eaka mapokijipo hena kavajaho hu poropetia vwihajara ꞌwavara.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ꞌEnareja pu Jesu ijá ꞌwava Nú puruva renu ꞌwavara. ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama ꞌEnaꞌomo Na harura iraki apene uneunechakaho vejujaho paꞌwarahuna.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 ꞌÚ ja ichá vwihajo? Ea pina huni harihija noꞌoheꞌinaꞌomo hu pokijihuni vaꞌe ijá ꞌwama Harihavuro! A iviasa vaꞌe ajina juari kaukara veꞌamana ꞌwamana.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Na vahuna ꞌwamana kaivo hu pavaꞌana.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 ꞌEjume hu vukúꞌo vaꞌe ꞌuꞌuijihuni vaꞌe vuꞌaka nikwinuꞌina kajaho ꞌwaramana. ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Na pavahuna ꞌwaꞌi kaivo hu ijiꞌa areme túnaꞌi vaꞌana.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ꞌEnakaivo ea iraka saꞌinijara omahoni ira hene venane? ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava ꞌUꞌuijarana ꞌwavara. ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu. Ea kaꞌene takisia apejiꞌina ꞌee ea kaꞌene ꞌuasa vejiꞌinijipo asitahe urasahe Godoni ara vahuna.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Joni roe ꞌunama kaꞌene arimaiji ja najahana kaivo ja panimai roꞌeme ea kaꞌene takisia apejiꞌina ꞌee ea kaꞌene ꞌuasa vejiꞌinijipo nimaa rojara. ꞌEnakaivo ja túnaꞌi ijaho kavara vo ja joni oja pataarohe panimai rojara ꞌiamana.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ꞌEꞌikaivo vukúꞌo Jesura ijá ꞌiama haa pinake heha. Ea pina mweꞌa anesura ajina juara mene ajina ꞌone ijikano uja pimena raname ꞌee vera iramapi tauhuhe ꞌee ꞌwainia tautahuni ruha ꞌume amairie ꞌee ijí juasiꞌa kajino namine aiha vehuni tinia vene ijí juara kajaho ea kaꞌene moni juara vejiꞌini jihipuni ija tahi ranaꞌi kaivo hu kwaa jopatuꞌuri vaꞌana.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 ꞌEnaꞌomo vea kaꞌene ajina marasahuni vea niturajumakaviꞌi hu huni pwehija irechamiume ijí ea kaꞌene juasiꞌa ꞌajohu kajihipuni ajina ꞌekaꞌi vaꞌara.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 ꞌEjumakame ea kaꞌene juara kaji ꞌajohujipo pwea pina hijahe pina ꞌanaume kwavume pina muni one hijahume kwamana.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 ꞌEjume hu kúꞌo pwehwaha ꞌahoꞌa ꞌuꞌo irechamiume vaꞌume vukúꞌo marako ahia kajaꞌinaꞌe ꞌaniume kwamasahara.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 ꞌEjumakamaꞌe ijiꞌa túnaꞌi hu huni hariha pina ranavume vaꞌeme hu ijá rona Pu nuni hariha kehuni hura veꞌeja ronana.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 ꞌEjumakame ea kaꞌene ijí juara kaji ꞌajohajipo hariha kaji kamareja pu kosarama ika ꞌwava Eakara roareje omahoni uneunecha mapoka ꞌekaꞌenakúne roe ꞌanaa kwamama. ꞌEjakame huni aachikaho núna renama ꞌwavara.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ꞌEnareja pu hu apene piꞌonavume samai vaꞌumakaviꞌi ꞌanauma kwamana.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ꞌEnaꞌomo ijí juara anesura kajara roꞌamajaho ea kaꞌene juara kaji ꞌajohujija ichá ꞌahihune? ꞌiamana.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Pu Hu ijá ꞌwava Hu pu nihoꞌo eha sisea niꞌimaꞌura mihe ꞌanie tirahakiviꞌi vu juara kajaho ea ꞌahoꞌaꞌe mihe ꞌajohe hiꞌiraꞌomo vea kaꞌene ahaja ihuni veijara roakaviꞌi pura ꞌiruma eiria vajahuna ꞌwavara.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Vukúꞌo Jesura pu ijá ꞌiama ꞌÚ ja nitama Godoni ira vaji ꞌwaramajaho pataha kavure? Hu ikaꞌina ꞌwaramana.
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Ijihunaꞌe Na nimai ja ꞌwaravu. Godira Huni ara kaꞌene ikino joni vaji namujaho apene ea ꞌahoꞌa mihe pu hami ꞌajohakame ꞌina rehuna.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ꞌEꞌeje ei pini ꞌone muna ꞌaha kajino ninaꞌamajaho hu nihoꞌo puꞌusahe maꞌuꞌumai rehuna kaivo muna kajara ꞌone emai ꞌahi ninaꞌamajaho ea kajaho nihoꞌo puꞌusahe túa rehuna ꞌiamana.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 ꞌEjumakame pirisitia mamaꞌinijija ꞌee Parasia Jesuni haa kaji hejajaho pua rona ꞌwaravuma hejara.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 ꞌEnareja pu ꞌunama same Jesu ꞌanaꞌi ꞌahiara kaivo ea mapoka kajipo vwihajujaho Hu poropetia rojujihunaꞌe jumareja makavara.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.