Mateus 21

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌEnareja pu vaꞌe Jerusaremi rori Petapeje Arivi huriꞌi ꞌuseviꞌi Jesuho Huni tisaiporua noꞌoheꞌi irechamiume vaꞌara.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Hu pu ijá ꞌiama Ja noꞌo vaꞌe ara ropunaꞌi va ꞌuseviꞌi kave tonikia kaꞌene iꞌivananave ꞌuꞌuijiꞌi namija kaꞌavaji aherame Nuni roꞌavara.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 ꞌEꞌeje ea ꞌahopo unenuꞌu pina ja ꞌwarava heꞌavajaho ijá ꞌwaraꞌavara Natohwijara ura rejukame nú roe ikaho apeju ꞌiꞌi kaivo apejakame pu ja mihuna ꞌiamana.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Ijí Hura ijá venajihuni maijaho nitama poropeti vuꞌa kaꞌene ꞌwaramajara nimaa nimaa reꞌamarono avanana.
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Ja Saiani oni ꞌapajiji ijá ꞌwaraꞌavara. Joni Kinia joni rou. Hu masuani tonikia ꞌahi hiꞌejuꞌe rou. Hu ijí tonikia ꞌuꞌua kaꞌene kúchini ꞌahi hiꞌejuꞌe rou ꞌiamana.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 ꞌEjumakame tisaiporua kajija vaꞌe raka kaꞌene Jesura ꞌwaramajaho ijá vejara.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 ꞌEnareja pu vaꞌe tonikijaho ahema roumakame ꞌuꞌua hunijaho ijí hu huꞌúmo roana. ꞌEjume pu ijí huni ꞌahi ateha risaremahume Jesuho ajima ijihuni ꞌahi hinana.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 ꞌEꞌeme ea mapoka puni atehi jahena Huni unaꞌi ꞌunama toi risarema apena vaꞌume ꞌee ea ꞌahoꞌa icha anumi ꞌuhue ꞌeke ꞌunama toi Hura ijihuni ꞌahi vaꞌamaroreja risarevara.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 ꞌEjiꞌi ea mapoka kaꞌene Huni unaꞌi vaꞌe ꞌee túnaꞌi vaꞌajipo ira ajira mwasiriviꞌi ijá ꞌumeja
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 ꞌEꞌeme Jesuho vaꞌe ijí Jerusaremi vaꞌuma kamareja ea mapoka kajipo oja hwaꞌusunahaꞌeme ijá ꞌwava Ikaho ea irarane ꞌwavara.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 ꞌEjumakame eaka mapoka kajipo ijá ꞌwava Eakaho Jesu kaꞌene poropetia Nasareti Karari vaji rena roana ꞌwavara.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 ꞌEꞌeme Jesura vaꞌe ijí Temiporu kajino arumarena ea kaꞌene ijí arume ꞌimearavajaho arukunie ꞌee ꞌararihie ꞌee pura ꞌaijua kaꞌene hine monia senisu vene ꞌee hine uka ꞌimearava kajaho ꞌunirame ꞌeka arohume ꞌuseusahara.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 ꞌEjumakiviꞌi Hu pu ijá ꞌiama Godoni ira heha ꞌahi ikaꞌina ꞌwarumana. Nuni seijaho nikwinu siporuaru ꞌohuni sea ꞌwavura kaivo jara iviamajai apena vejuꞌe nesa apejuri sea renu ꞌiamana.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 ꞌEꞌejume ea kaꞌene nia supaviꞌina ꞌee ea kaꞌene irimaꞌinijipo ijí Temiporu vaja kajino Huni roumakame Hura vejume maraniana.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 ꞌEjumakame pirisitia mamaꞌinijija Sikuraipia ijí Hura uneka mamai kaꞌene venaji kiꞌeme sesamai kaꞌene ijí Temiporua vaja kajino hijajipo mwasiriviꞌi ijá ꞌumeja Teviti oni Hariha taꞌaroha ꞌumejara. ꞌEjume pu nihoꞌo ajinavara.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ꞌEjumakame pu Jesu ijá ꞌwava ꞌÚ ijí pura ira kaꞌene ꞌwaravu kajaho A niheno? ꞌwavara. ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama ꞌIꞌa ijaꞌinaꞌomo ja vina nitama Godoni ira vaji ikaꞌina ꞌwarumajaho kasima ꞌee musia ijihipu irijaho ja raka kame pura Natohwiji taꞌarohunijaho ja pataha kavara raka? ꞌiamana.
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 ꞌEꞌikaivo Hu pu irechamiꞌi kaivo ara kajaho areme Petani vaꞌe hinana.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 ꞌEnaꞌomo ijihuni súꞌuhijino Hu vukúꞌo ꞌunama ari natohwi vaꞌeme ꞌunamutoi matumana.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 ꞌEꞌeme roi kavume matakijaho ꞌunamu rori namijuma kamarena maa rena namu roꞌi kaivo vaiꞌi kamajaho ꞌina paꞌana kamarena ijá ꞌwama A nihoꞌo vukúꞌuha maa pareꞌena ꞌwavume niꞌaha kwino saranana.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 ꞌEjumakame Huni tisaiporuepo ijí mataka kaji kaꞌeme sarajumakame oja hwaꞌusunahaꞌeme aposarama ijá ꞌwava Ichá vene ike matakakaho iviamaa Huni iri ꞌahi sarano? ꞌwavara.
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Na nimaa nimaaꞌe ja ꞌwaravu Ja ꞌunama nikwinu nimaa roꞌavajaho ja areri ike iviamaa matakake renajaꞌineru pavehuna kaivo jara huriꞌake ikaꞌina ꞌwarave hu tajaheuna ꞌurina vaꞌe sohi ꞌona ꞌwave ijá rehuna.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 ꞌEne ja nihoꞌo nimaa nimai roꞌi kaivo unenuꞌu ꞌahoꞌa Godi jariꞌavajaho ja ꞌekahuna ꞌiamana.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Hu vaꞌe Temiporu vaji hine ea najaꞌeme pirisiti mamaꞌina ꞌee Jua puni emakinepo roe Jesu apoma ijá ꞌwava A harura irakijara rejuꞌe uneunechakija veno? ꞌÚ ea irara harurakaho mahuꞌe avano? ꞌwavara.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Na ꞌuꞌo ja aporave ja ijihuni maa ꞌwariꞌavajiꞌa Na ꞌuꞌo harura kaꞌene raki rejuꞌe Na vejujaho ꞌwarahuna.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 ꞌÚ Joni Papitisita kahi akúpi ꞌahi rena roana ho ema puni rena roane? ꞌiamana. ꞌEjumakame pu hine ꞌwama apene puni vaja kaji ꞌojiꞌi ijá ꞌwava Nú akúpi ꞌahi rena roana ꞌwaꞌavajaho Hu ijá ꞌúhune ja rakijihunaꞌe ijí Jonira raka kaꞌene ꞌwaramajaho panimai rojo? ꞌúꞌena.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 ꞌEne nú emaapuni rena roana ꞌwaꞌavajaho nú eaka mapokijihi juhavu. Ijihuni maijaho eaka mapokijipo hena kavajaho hu poropetia vwihajara ꞌwavara.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 ꞌEnareja pu Jesu ijá ꞌwava Nú puruva renu ꞌwavara. ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama ꞌEnaꞌomo Na harura iraki apene uneunechakaho vejujaho paꞌwarahuna.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 ꞌÚ ja ichá vwihajo? Ea pina huni harihija noꞌoheꞌinaꞌomo hu pokijihuni vaꞌe ijá ꞌwama Harihavuro! A iviasa vaꞌe ajina juari kaukara veꞌamana ꞌwamana.
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Na vahuna ꞌwamana kaivo hu pavaꞌana.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 ꞌEjume hu vukúꞌo vaꞌe ꞌuꞌuijihuni vaꞌe vuꞌaka nikwinuꞌina kajaho ꞌwaramana. ꞌEjume Hu ijá ꞌwama Na pavahuna ꞌwaꞌi kaivo hu ijiꞌa areme túnaꞌi vaꞌana.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ꞌEnakaivo ea iraka saꞌinijara omahoni ira hene venane? ꞌiamana. ꞌEjume pu ijá ꞌwava ꞌUꞌuijarana ꞌwavara. ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Na nimaa nimaa ja ꞌwaravu. Ea kaꞌene takisia apejiꞌina ꞌee ea kaꞌene ꞌuasa vejiꞌinijipo asitahe urasahe Godoni ara vahuna.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Joni roe ꞌunama kaꞌene arimaiji ja najahana kaivo ja panimai roꞌeme ea kaꞌene takisia apejiꞌina ꞌee ea kaꞌene ꞌuasa vejiꞌinijipo nimaa rojara. ꞌEnakaivo ja túnaꞌi ijaho kavara vo ja joni oja pataarohe panimai rojara ꞌiamana.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 ꞌEꞌikaivo vukúꞌo Jesura ijá ꞌiama haa pinake heha. Ea pina mweꞌa anesura ajina juara mene ajina ꞌone ijikano uja pimena raname ꞌee vera iramapi tauhuhe ꞌee ꞌwainia tautahuni ruha ꞌume amairie ꞌee ijí juasiꞌa kajino namine aiha vehuni tinia vene ijí juara kajaho ea kaꞌene moni juara vejiꞌini jihipuni ija tahi ranaꞌi kaivo hu kwaa jopatuꞌuri vaꞌana.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 ꞌEnaꞌomo vea kaꞌene ajina marasahuni vea niturajumakaviꞌi hu huni pwehija irechamiume ijí ea kaꞌene juasiꞌa ꞌajohu kajihipuni ajina ꞌekaꞌi vaꞌara.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 ꞌEjumakame ea kaꞌene juara kaji ꞌajohujipo pwea pina hijahe pina ꞌanaume kwavume pina muni one hijahume kwamana.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 ꞌEjume hu kúꞌo pwehwaha ꞌahoꞌa ꞌuꞌo irechamiume vaꞌume vukúꞌo marako ahia kajaꞌinaꞌe ꞌaniume kwamasahara.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 ꞌEjumakamaꞌe ijiꞌa túnaꞌi hu huni hariha pina ranavume vaꞌeme hu ijá rona Pu nuni hariha kehuni hura veꞌeja ronana.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 ꞌEjumakame ea kaꞌene ijí juara kaji ꞌajohajipo hariha kaji kamareja pu kosarama ika ꞌwava Eakara roareje omahoni uneunecha mapoka ꞌekaꞌenakúne roe ꞌanaa kwamama. ꞌEjakame huni aachikaho núna renama ꞌwavara.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 ꞌEnareja pu hu apene piꞌonavume samai vaꞌumakaviꞌi ꞌanauma kwamana.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 ꞌEnaꞌomo ijí juara anesura kajara roꞌamajaho ea kaꞌene juara kaji ꞌajohujija ichá ꞌahihune? ꞌiamana.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Pu Hu ijá ꞌwava Hu pu nihoꞌo eha sisea niꞌimaꞌura mihe ꞌanie tirahakiviꞌi vu juara kajaho ea ꞌahoꞌaꞌe mihe ꞌajohe hiꞌiraꞌomo vea kaꞌene ahaja ihuni veijara roakaviꞌi pura ꞌiruma eiria vajahuna ꞌwavara.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Vukúꞌo Jesura pu ijá ꞌiama ꞌÚ ja nitama Godoni ira vaji ꞌwaramajaho pataha kavure? Hu ikaꞌina ꞌwaramana.
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ijihunaꞌe Na nimai ja ꞌwaravu. Godira Huni ara kaꞌene ikino joni vaji namujaho apene ea ꞌahoꞌa mihe pu hami ꞌajohakame ꞌina rehuna.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 ꞌEꞌeje ei pini ꞌone muna ꞌaha kajino ninaꞌamajaho hu nihoꞌo puꞌusahe maꞌuꞌumai rehuna kaivo muna kajara ꞌone emai ꞌahi ninaꞌamajaho ea kajaho nihoꞌo puꞌusahe túa rehuna ꞌiamana.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 ꞌEjumakame pirisitia mamaꞌinijija ꞌee Parasia Jesuni haa kaji hejajaho pua rona ꞌwaravuma hejara.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 ꞌEnareja pu ꞌunama same Jesu ꞌanaꞌi ꞌahiara kaivo ea mapoka kajipo vwihajujaho Hu poropetia rojujihunaꞌe jumareja makavara.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.