Mateus 20

Godoni Vu'a Maiu'ina (MCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌEnakaivo ijí Godoni arijihuni ꞌunamijaho areri ei pini kwai huni ajina juara naꞌiraꞌomo hu ninaꞌi arihe pwehwaha aherame ijino kaukara veꞌiro vaꞌujaꞌina.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 ꞌEjukame hu teamama paraꞌejuꞌe pwehwaha ijá ꞌiama Ja kaukara iviasi veꞌavajaho monia tita vajihuna ꞌiamana. ꞌEjume pu kaukara veꞌi vaꞌajivara.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 ꞌEjumakame hu súꞌu súꞌu vea ajiru naminu kamino namiꞌeme vaꞌi kimajaho maketia kwai ea ꞌahoꞌa onekajaho paveꞌi kaivo maijino namimaravuma kimana.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 ꞌEjumakame hu pu ijá ꞌiama Ja ꞌuꞌo vaꞌe aja ꞌina juasiꞌi kaukara vejakame na ja eha areri renahuna vajiꞌuta ꞌiavume pu vaꞌara.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 ꞌEꞌeme hu vea ꞌuꞌarirakano naminajaho nijaa venanaꞌomo vukúꞌo vea hareha ꞌaha karo karu naminaji ꞌuꞌo ijá venana.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 ꞌEnarena vukúꞌo vea niꞌoꞌirono veꞌeme vaiꞌi kivume ea ꞌahoꞌa niiji ruha kajino namina ojara. ꞌEjuma kimarena hu pu ijá ꞌiama Ja iraka vene roe maꞌuraha ikino namina ojo? ꞌiamana.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 ꞌEjume pu hu ijá ꞌwava Ijihuni maijaho ea pina nú kaukara pamúhuꞌe avaju ꞌwavara. ꞌEjume hu pu ijá ꞌiama Ijinakúne ja ꞌuꞌo vaꞌajime juasiꞌa kajino kaukara veha ꞌiamana.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 ꞌEꞌeme vea nusirevume ea kaꞌene juara anesurijara roe namikia ꞌwaravume hura ea kaꞌene kaukara vejiꞌinijija ꞌumenaume niana roumakiviꞌi ea kaꞌene túchamai roajivajino marakuꞌa eha vajiharenaꞌe ijiꞌa ea kaꞌene urasaha roajaho vajihana.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ea kaꞌene nusire mai aneja vene kaukara vejajija eha monia tita apejara.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 ꞌEjumakame ea kaꞌene nimarako roe vejajipo vwihajajaho pu monia niꞌina apeꞌeja rojara kaivo pu ꞌuꞌo eha nijaꞌina monia tita vajihana.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 ꞌEjumakame pu ijí puni monia kajaho ꞌekareja ijiꞌa ea kaꞌene juara anesurijaho chichahaara.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ꞌEnakaivo ea kaꞌene túchamai roajija vea maꞌuako kaukara vejara kaivo nú ea kaꞌene nimaraku roajivajija vea niꞌina ꞌeꞌune ꞌanúe kaukara harura vejara kaivo eha kaꞌene nú múha kajaꞌinaꞌe pu mihana ꞌwavara.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 ꞌEjume ijí ea kaꞌene juara anesurijara ea kwino ijá ꞌwama Ea nune ike hena na ja pasiseꞌi ꞌahiu kaivo nú ja puꞌúmo nimaraku ꞌwavajaho ja monia tita iviasi kaukara vehuna avacharavara.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 ꞌEnakúne joni eha ꞌekareje joni ari vaꞌavara. Nara eaka túchamai roaji eha areri ja mihu kajaꞌinaꞌe vajiꞌujaho nara nuni ura ijino nijaꞌina vajiꞌejukúne pavwihaꞌavara vo vaꞌajiꞌavara.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 ꞌÚ nuni monijaho nara ura reniujaꞌinaꞌe vehuna arerine? Na mamaa kaivo ja na kivujaho sisea kivo?
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 ꞌEnajihunaꞌe ea kaꞌene urasahujija túnaꞌi reje ꞌee ea kaꞌene túnaꞌi rejujija urasahuna ꞌiamana.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 ꞌEꞌikaivo Jesuho Jerusaremi vaꞌi ꞌahaume Hu Huni tisaiporu iropu ropu noꞌo ijá aherama ro vaiꞌi ijá ꞌiama
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Hami heha nú iviamaaja kahino Jerusaremi vaꞌakame pirisiti mamaꞌina Sikuraipia mamaꞌinijipo Emaa Puni Harihijaho apene namahe ꞌanae kwaꞌamarono vehuna.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ꞌEne pu Hu apene Jenitaru mihe pu apene sipana asutie ꞌee hijahe ꞌee icha ꞌahi raname nerui ꞌanahuna. ꞌEjakame naꞌia noꞌopisu paꞌareꞌeje vukúꞌo ꞌurihuna ꞌiamana.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 ꞌEjumakame Sepati oni harihija noꞌoheꞌi jihipuni ohijara harihwaha noꞌoheꞌi aherame roe Jesuni unaꞌi nuana vetie unenuꞌu pina Hu jarimana.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 ꞌEjume Jesura hu ijá ꞌwama A iraki ura renao? ꞌwamana. ꞌEjume napara kajara ijá ꞌwama Vea kaꞌene Ara ea mapokakehi ꞌajohaꞌamani veijino ike nuni harihijakija pina Oni ija manaꞌinijaꞌi asumahije ꞌee vu pina Oni ija anaꞌinijaꞌi asuma hihuniji nahama ꞌwarima ꞌwamana.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 ꞌEjumakame Jesura pu ijá ꞌiama Ja nihoꞌo raka kaꞌene jara jaririvu kajihuni maijaho pahene pakaviꞌi maiji avaju ꞌiamana. ꞌEjiꞌi Hu ꞌijá ꞌiama ꞌÚ ja Nara kapusia kaꞌene maiꞌo ihunijaho ja areri ijaꞌina iꞌeja ꞌiavume pu ijá ꞌwava ꞌIꞌa nú areri iꞌeja ꞌwavara.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 ꞌEjume Jesura ijá ꞌiama Ja nimaa Nuni kapusia vaja areri iꞌeja kaivo maiꞌo ea kaꞌene Nuni ija manaꞌinijaꞌi asuma hine ꞌee anaꞌinijaꞌi asuma hihunijaho Na ijija areri ijá pavajihuna. Ijí ruha kaꞌene Nuni Omijara amairiujaho ea irahijaꞌe iji pijiha jihipunaꞌe amairiahana ꞌiamana.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 ꞌEjumakame Huni tisaiporu ꞌahoꞌa kaꞌene iropu ropu ijija ijí vuꞌa kaji henareja pu ijí ꞌuꞌuaheꞌo pokaheꞌo punaꞌi nihoꞌo ajinavara.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ijihunaꞌe Jesura pu ꞌumenaume nianae Huni roume Hu ijá ꞌiama Ja nihena kivura. Jenitaru puni ꞌajohaꞌina mamaꞌina ꞌahoꞌijija vu ajisina ꞌahopo ꞌajoahaura.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 ꞌEnakaivo ijí ꞌunama kaꞌene ijáꞌinijija joni vaja kajaho panahuna. ꞌEnakaivo ea irara ura joni vaji natohwa reꞌi veꞌamajaho hu joni pwea reꞌamana.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 ꞌEne ijí joni vaji ei pini ꞌuraꞌi veꞌamajaho hu joni pwea reꞌamana.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Ema Puni Harihijara roujaho ea mapoka Huni pwea pareꞌavarono roana kaivo Hu puni pwea reꞌi ꞌahaume roana. Hu Huni hia ea mapokaꞌe mihana. Areri ema ꞌimenaana ꞌiamana.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 ꞌEjume Jesu ijí Jeriko rene vaꞌeme ea mapoka puaꞌe ꞌararihie vaꞌara.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 ꞌEꞌejume ea noꞌoheꞌi nia supamaꞌinapo ꞌunamu toi hiꞌeme Jesuho vaꞌe puni rori vaꞌuma henareja pu Hu jarime ijá ꞌwava Natohwe Teviti oni Harihakera nú numiruma ꞌwavara.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 ꞌEjumakame eaka mapoka kajipo pu ꞌurarahe ijá ꞌiava Irunoꞌa areha ꞌiavara. ꞌEjumakame ea kajipo noꞌo ira ajira ijá ꞌumeja Natohwe Teviti oni Harihakera numiruma ꞌumejara.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 ꞌEjumakame Jesu areme ijá namijiꞌi pu ꞌumenae ijá ꞌiama Ja ura Na joni raka venaꞌejo? ꞌiamana.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 ꞌEjume pura ijá ꞌwava Natohwe nú ura Ara nuni nia venuhe niriꞌirono ꞌwaravu ꞌwavara.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 ꞌEjumakame Jesura pu numiramarena Huni ija puni nia ꞌahi irechamihume puni nia maraniume pu Jesui puꞌúmo vaꞌara.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.